CHAPTER XXX
第30章
As the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman’s door.
日曜日の朝、夜明けの兆しが現れたとき、ハックは丘をよろよろと登ってきて、老ウェールズ人のドアをそっと叩いた。
The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night.
囚人たちは眠っていたが、夜の興奮した出来事のために、それは髪の毛の引き金にかけられた眠りだった。
A call came from a window:
窓から声がした。
“Who’s there!”
「誰だ!」
Huck’s scared voice answered in a low tone:
ハックの怖がった声が低い声で答えた。
“Please let me in!
「お願いだから入れて!
It’s only Huck Finn!”
ハック・フィンだけだよ!」
“It’s a name that can open this door night or day, lad!—and welcome!”
「それは昼夜を問わずこのドアを開けることができる名前だ、若者よ! ーそしてようこそ!」
These were strange words to the vagabond boy’s ears, and the pleasantest he had ever heard.
これらは放浪少年の耳には奇妙な言葉であり、彼が聞いた中で最も心地よい言葉だった。
He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before.
彼は、その最後の言葉がこれまでに自分に当てはめられたことがあるとは思い出せなかった。
The door was quickly unlocked, and he entered.
ドアはすぐに開けられ、彼は中に入った。
Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves.
ハックは席を与えられ、老人と彼の背の高い息子たちは素早く服を着た。
“Now, my boy, I hope you’re good and hungry, because breakfast will be ready as soon as the sun’s up, and we’ll have a piping hot one, too—make yourself easy about that!
「さて、坊や、おなかをすかせておいでだといいんだが、日の出と同時に朝食の用意ができるからね、熱々の朝食を食べるんだよ、その点は安心していいよ!
I and the boys hoped you’d turn up and stop here last night.”
私と息子たちは、あなたが昨夜ここに現れて泊まってくれることを期待していたんだ。」
“I was awful scared,” said Huck, “and I run. I took out when the pistols went off, and I didn’t stop for three mile.
「私はとても怖かったんです」とハックは言った、「それで逃げ出したんです。ピストルが鳴ったときに逃げ出したんです、三マイルも止まりませんでした。
I’ve come now becuz I wanted to know about it, you know;
私が今来たのは、そのことについて知りたいと思ったからです。
and I come before daylight becuz I didn’t want to run across them devils, even if they was dead.”
私が夜明け前に来たのは、例え死んでいても、あの悪魔たちに出くわしたくなかったからです。」
“Well, poor chap, you do look as if you’d had a hard night of it—but there’s a bed here for you when you’ve had your breakfast.
「ああ、かわいそうに、君は本当に大変な夜を過ごしたように見えるねーでも、朝食を食べたら、ここに君のベッドがあるよ。
No, they ain’t dead, lad—we are sorry enough for that.
いや、死んではいない、坊やー残念ながら。
You see we knew right where to put our hands on them, by your description;
君の説明で、どこに手を出せばいいか分かっていたんだ。
so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them—dark as a cellar that sumach path was—and just then I found I was going to sneeze.
だから、私たちは彼らから15フィート以内に入るまでつま先で忍び寄ったーあのウルシの道は地下室のように暗かったーそしてちょうどその時、私はくしゃみをしそうになった。
It was the meanest kind of luck!
なんてひどい運だ!
I tried to keep it back, but no use—’twas bound to come, and it did come!
私はそれを抑えようとしたが、無駄だったーそれは出そうになっていて、出てしまった!
I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, ‘Fire boys!’ and blazed away at the place where the rustling was.
私はピストルを構えて先頭に立っていたが、くしゃみであの悪党たちが道から逃げようとざわめき始めたので、「撃て!」と叫び、ざわめきのある場所を撃った。
So did the boys.
少年たちもそうした。
But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods.
しかし、あの悪党たちは一瞬のうちに逃げ出し、私たちは森の中を抜けて彼らを追いかけた。
I judge we never touched them.
私たちは彼らに触れることはなかったと思う。
They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn’t do us any harm.
彼らは逃げ出す時に一発ずつ撃ったが、弾丸はヒューッと音を立てて飛び、私たちに何の害も与えなかった。
As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables.
彼らの足音が聞こえなくなるとすぐに追跡を止め、下りて警察官を起こした。
They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods.
彼らは民警団を組織して川岸を警備しに出かけ、夜が明けたら保安官と一団が森を捜索することになった。
My boys will be with them presently.
私の息子たちもすぐに彼らと合流するだろう。
I wish we had some sort of description of those rascals—’twould help a good deal.
あの悪党たちの人相書きがあればいいんだが、そうすれば大いに助かるんだが。
But you couldn’t see what they were like, in the dark, lad, I suppose?”
だが、暗闇の中ではどんな奴らだったか見えなかっただろう、坊主?」
“Oh yes; I saw them downtown and follered them.”
「ああ、見えた。町で彼らを見かけて、後をつけたんだ」
“Splendid! Describe them—describe them, my boy!”
「素晴らしい! どんな奴らだったか説明してくれ、坊主!」
“One’s the old deaf and dumb Spaniard that’s ben around here once or twice, and t’other’s a mean-looking, ragged—”
「一人は、この辺りに一、二度来たことがある、耳が聞こえず口もきけない年寄りのスペイン人で、もう一人は、みすぼらしい格好をした、卑劣そうな顔の・・・」
“That’s enough, lad, we know the men!
「もういい、坊主、どんな奴らかわかった!
Happened on them in the woods back of the widow’s one day, and they slunk away.
ある日、未亡人の家の裏の森で彼らにばったり出くわしたんだが、そいつらはこそこそと逃げてしまった。
Off with you, boys, and tell the sheriff—get your breakfast tomorrow morning!”
行け、坊主たち、保安官に伝えろ、朝食は明日の朝だ!」
The Welshman’s sons departed at once.
ウェールズ人の息子たちはすぐに出発した。
As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed:
彼らが部屋を出ようとしたとき、ハックは飛び上がって叫んだ。
“Oh, please don’t tell anybody it was me that blowed on them! Oh, please!”
「ああ、お願いだから、私が彼らのことを密告したなんて誰にも言わないでくれ! ああ、お願いだ!」
“All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did.”
「そう言うならいいよ、ハック、でも君は自分のしたことを誇るべきだ。」
“Oh no, no! Please don’t tell!”
「ああ、いや、いや! お願いだから言わないでくれ!」
When the young men were gone, the old Welshman said:
若者たちが去ると、老ウェールズ人は言った。
“They won’t tell—and I won’t.
「彼らは言わないだろうし、私も言わないよ。
But why don’t you want it known?”
でも、なぜ知られたくないんだい?」
Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world—he would be killed for knowing it, sure.
ハックは、もうすでにあの男たちの一人についてあまりにも多くを知ってしまっているし、世界中の誰にも自分がその男に不利な何かを知っていることを知られたくない、知ったらきっと殺されるだろう、とだけ言って、それ以上は説明しようとしなかった。
The old man promised secrecy once more, and said:
老人はもう一度秘密を守ると約束して言った。
“How did you come to follow these fellows, lad?
「どうやってこの連中を追いかけるようになったんだい?
Were they looking suspicious?”
怪しい様子だったのか?」
Huck was silent while he framed a duly cautious reply.
ハックは、十分に慎重な返答を組み立てている間は黙っていた。
Then he said:
それから彼は言った。
“Well, you see, I’m a kind of a hard lot,—least everybody says so, and I don’t see nothing agin it—and sometimes I can’t sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing.
「ええと、ほら、私はちょっと運が悪いんです、少なくともみんなそう言うし、私もそう思わないわけじゃないんです、それで時々、そのことを考えたり、新しいやり方を見つけようとしたりして、あまり眠れないんです。
That was the way of it last night.
昨夜はそうでした。
I couldn’t sleep, and so I come along upstreet ’bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think.
眠れなかったので、真夜中頃に通りに出てきて、ぐるぐる回って、禁酒酒場のそばにある古いレンガ造りの店に着くと、壁に背を向けてもう一度考えました。
Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they’d stole it.
ちょうどその時、この二人の男が私のそばをすり抜けてやってきて、何かを小脇に抱えていたので、私は彼らがそれを盗んだのだと思いました。
One was a-smoking, and t’other one wanted a light;
一人は煙草を吸っていて、もう一人は火が欲しかった。
so they stopped right before me and the cigars lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white whiskers and the patch on his eye, and t’other one was a rusty, ragged-looking devil.”
彼らは私の目の前に立ち止まり、葉巻が彼らの顔を照らし、私は大きい方が白ひげと目の上の眼帯から、耳が聞こえず口がきけないスペイン人であることがわかり、もう一人はさびたぼろぼろの悪魔のような男でした。」
“Could you see the rags by the light of the cigars?”
「葉巻の明かりでぼろぼろの服が見えたの?」
This staggered Huck for a moment.
これにハックは一瞬たじろいだ。
Then he said:
それから彼は言った。
“Well, I don’t know—but somehow it seems as if I did.”
「うーん、わからないけど、でも、どうもそうだったような気がする。」
“Then they went on, and you—”
「それから、彼らは進んで、君は・・・」
“Follered ’em—yes. That was it. I wanted to see what was up—they sneaked along so.
「彼らの後をつけたんだ、そう。そうだったんだ。何が起こっているのか見たくてね、彼らはこそこそと進んでいったんだ。
I dogged ’em to the widder’s stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he’d spile her looks just as I told you and your two—”
私は彼らを未亡人の踏み段まで追いかけて、暗闇の中に立って、ぼろぼろのやつが未亡人のために懇願するのを聞いて、スペイン人は私が君と君の二人に言ったように彼女の容貌を台無しにすると誓ったんだ。」
“What! The deaf and dumb man said all that!”
「何だって! 聾唖の男がそんなことを全部言ったの!」
Huck had made another terrible mistake!
ハックはまたひどい間違いを犯してしまった!
He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do.
彼はスペイン人が誰であるかについて老人がかすかなヒントも得ないように最善を尽くしていたが、それでも彼の舌は彼ができることすべてにもかかわらず彼をトラブルに巻き込む決意を固めているようだった。
He made several efforts to creep out of his scrape, but the old man’s eye was upon him and he made blunder after blunder.
彼は自分の失態から抜け出そうと何度か努力したが、老人の目が彼に向けられていて、彼は失態を重ねた。
Presently the Welshman said:
やがてウェールズ人は言った。
“My boy, don’t be afraid of me.
「坊や、私を恐れることはない。
I wouldn’t hurt a hair of your head for all the world.
世界中のどんなものにも代えがたいあなたの髪の毛一本も傷つけはしない。
No—I’d protect you—I’d protect you.
いや、私はあなたを守る、あなたを守る。
This Spaniard is not deaf and dumb;
このスペイン人は聾唖者ではない。
you’ve let that slip without intending it;
君はそれをうっかり口にしてしまった。
you can’t cover that up now.
今更それを隠すことはできない。
You know something about that Spaniard that you want to keep dark.
君はそのスペイン人について何か隠したいことを知っている。
Now trust me—tell me what it is, and trust me—I won’t betray you.”
私を信じて、それが何かを教えてくれ、私を信じて、私は君を裏切らない。」
Huck looked into the old man’s honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear:
ハックは老人の正直な目をしばらく見つめ、それから身をかがめて耳元でささやいた。
“’Tain’t a Spaniard—it’s Injun Joe!”
「スペイン人じゃない、インジャン・ジョーだ!」
The Welshman almost jumped out of his chair.
ウェールズ人は椅子から飛び上がりそうになった。
In a moment he said:
しばらくして彼は言った。
“It’s all plain enough, now.
「今や全てが明らかになった。
When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don’t take that sort of revenge.
耳を切り取ったり鼻を裂いたりする話をした時、私はそれは君の脚色だと思ったんだ、白人はそんな復讐はしないからね。
But an Injun!
でもインディアンは!
That’s a different matter altogether.”
それは全く別の問題だ。」
During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood.
朝食の間も話は続き、その中で老人は、自分と息子たちが寝る前に最後にしたことは、ランタンを手に入れて、血痕がないか踏み段とその周辺を調べたことだと言った。
They found none, but captured a bulky bundle of—
血痕は見つからなかったが、かさばった包みを手に入れた。
“Of what?”
「何の?」
If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck’s blanched lips.
言葉が稲妻だったとしても、ハックの青ざめた唇からこれ以上驚くほど突然飛び出すことはできなかっただろう。
His eyes were staring wide, now, and his breath suspended—waiting for the answer.
彼の目は今や大きく見開かれ、息は止まり、答えを待っていた。
The Welshman started—stared in return—three seconds—five seconds—ten—then replied:
ウェールズ人はびっくりして、三秒、五秒、十秒、見つめ返してから答えた。
“Of burglar’s tools.
「泥棒道具の。
Why, what’s the matter with you?”
おい、どうしたんだい?」
Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful.
ハックは後ろに倒れ、軽く息を切らしたが、心の底から、言葉にできないほど感謝していた。
The Welshman eyed him gravely, curiously—and presently said:
ウェールズ人は彼を真面目な顔で、好奇心をもって見つめ、やがて言った。
“Yes, burglar’s tools.
「そう、泥棒道具だ。
That appears to relieve you a good deal.
これでずいぶん安心したようだね。
But what did give you that turn?
でも、どうしてそんな考えになったの?
What were you expecting we’d found?”
何が見つかると思ったんだい?」
Huck was in a close place—the inquiring eye was upon him—he would have given anything for material for a plausible answer—nothing suggested itself—the inquiring eye was boring deeper and deeper—a senseless reply offered—there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it—feebly:
ハックは窮地に立たされたー探るような目が彼に向けられたー彼はもっともらしい答えの材料なら何でも差し出したかったー何も思い浮かばなかったー探るような目はますます深く彼を退屈させたー無意味な返事が口をついて出たーそれを吟味する時間はなかった、だから彼はそれを口にしたー弱々しく。
“Sunday-school books, maybe.”
「日曜学校の本かな」
Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man’s pocket, because it cut down the doctor’s bill like everything.
かわいそうなハックは困惑しすぎて笑えなかったが、老人は大声で陽気に笑い、頭から足まで全身を揺さぶり、こんな笑い声は医者の請求書を大幅に減らすので、お金が貯まると言って締めくくった。
Then he added:
それから彼は付け加えた。
“Poor old chap, you’re white and jaded—you ain’t well a bit—no wonder you’re a little flighty and off your balance.
「かわいそうなやつ、顔色が悪くて疲れ切ってるなー少しも元気がないー少し気まぐれでバランスを崩すのも無理はない。
But you’ll come out of it.
でも、元気になるよ。
Rest and sleep will fetch you out all right, I hope.”
休息と睡眠で元気になるだろう、そう願ってるよ。」
Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow’s stile.
ハックは自分がそんなにまぬけたことをして、そんな怪しげな興奮をさらけ出したことを思ってイライラした、というのも、彼は未亡人の踏み段での会話を聞いたとたん、居酒屋から持ってきた包みが宝物だという考えを捨てていたからだ。
He had only thought it was not the treasure, however—he had not known that it wasn’t—and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession.
しかし、彼はそれが宝物ではないと思っただけだったー彼はそれが宝物ではないとは知らなかったーだから、捕獲された包みという示唆は彼の落ち着きには強すぎた。
But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not the bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable.
しかし、全体的に彼は小さなエピソードが起こったことを喜んだ、というのも、今や彼は疑いなくあの包みがあの包みではないことを知ったからで、それで彼の心は落ち着き、とても快適だった。
In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now;
実際、今や全てが正しい方向に流れているように思えた。
the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption.
宝物は間違いなく2号室にあるはずで、男たちはその日捕まって刑務所に入れられるだろうし、彼とトムはその夜、何のトラブルも邪魔の心配もなく金を手に入れることができるだろう。
Just as breakfast was completed there was a knock at the door.
朝食が終わったちょうどその時、ドアをノックする音がした。
Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event.
ハックは隠れ場所に飛び込んだ、というのも、彼は最近の出来事と少しでも関係があると思われたくなかったからだ。
The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill—to stare at the stile.
ウェールズ人は、ダグラス未亡人を含む数人の紳士淑女を招き入れ、市民の集団が丘を登ってきているのに気づいた。彼らは踏み段をじっと見つめていた。
So the news had spread.
つまり、ニュースは広まっていたのだ。
The Welshman had to tell the story of the night to the visitors.
ウェールズ人は訪問客にその夜の話をしなければならなかった。
The widow’s gratitude for her preservation was outspoken.
未亡人は、助けられたことを率直に感謝した。
“Don’t say a word about it, madam.
「そのことについては何も言わないでください、奥様。
There’s another that you’re more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don’t allow me to tell his name.
私や私の息子たちよりも、もっと恩を感じるべき人がもう一人いるが、彼は私に名前を言うことを許してくれない。
We wouldn’t have been there but for him.”
彼がいなかったら、私たちはそこにいなかっただろう。」
Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter—but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret.
もちろん、これは非常に大きな好奇心を刺激し、主な問題をほとんど軽視するほどだったが、ウェールズ人は訪問者の臓器に食い込み、彼らを通して町全体に伝わるようにしたが、彼は秘密を明かすことを拒否した。
When all else had been learned, the widow said:
他のすべてを知った後、未亡人は言った。
“I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise.
「私はベッドで本を読んで寝てしまい、あの騒ぎの間ずっと寝ていた。
Why didn’t you come and wake me?”
どうして起こしてくれなかったの?」
“We judged it warn’t worth while.
「起こす価値がないと判断したんだ。
Those fellows warn’t likely to come again—they hadn’t any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death?
あの連中はまた来そうになかったし、作業に使える道具も残っていなかったし、起こして死ぬほど怖がらせても仕方がないじゃないか。
My three negro men stood guard at your house all the rest of the night.
私の三人の黒人男性が残りの夜ずっとあなたの家を警備していた。
They’ve just come back.”
彼らはたった今戻ってきたところだ。」
More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more.
もっと訪問者がやってきて、その話はさらに数時間何度も繰り返して語られなければならなかった。
There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at church.
日曜学校は日曜学校の休みには開かれなかったが、みんな教会に早く来ていた。
The stirring event was well canvassed.
その刺激的な出来事はよく話題にされた。
News came that not a sign of the two villains had been yet discovered.
二人の悪党の影もまだ発見されていないという知らせが入った。
When the sermon was finished, Judge Thatcher’s wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said:
説教が終わると、サッチャー判事の奥さんは、群衆と共に会衆席を下りるハーパー夫人の横に寄って言った。
“Is my Becky going to sleep all day?
「私のベッキーは一日中寝ているつもりなの?
I just expected she would be tired to death.”
彼女は死ぬほど疲れているだろうと思っていたのよ。」
“Your Becky?”
「あなたのベッキー?」
“Yes,” with a startled look—“didn’t she stay with you last night?”
「そうよ」と驚いた顔で「昨夜はあなたと一緒じゃなかったの?」
“Why, no.”
「え、違うよ。」
Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by.
サッチャー夫人は青ざめて、長椅子に腰を下ろした。ちょうどそのとき、ポリーおばさんが友人と元気に話しながら通り過ぎた。
Aunt Polly said:
ポリーおばさんは言った。
“Goodmorning, Mrs. Thatcher. Goodmorning, Mrs. Harper.
「おはようございます、サッチャーさん。おはようございます、ハーパーさん。
I’ve got a boy that’s turned up missing.
うちの子が行方不明になっちゃったのよ。
I reckon my Tom stayed at your house last night—one of you.
うちのトムが昨夜、あなたたちのどちらかの家に泊まったと思うの。
And now he’s afraid to come to church.
そして今、彼は教会に来るのが怖いのです。
I’ve got to settle with him.”
彼と決着をつけなきゃ」
Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever.
サッチャー夫人は弱々しく頭を振り、ますます青ざめた。
“He didn’t stay with us,” said Mrs. Harper, beginning to look uneasy.
「うちには泊まっていません」とハーパー夫人は不安そうに言い始めた。
A marked anxiety came into Aunt Polly’s face.
ポリおばさんの顔に不安の色が浮かんだ。
“Joe Harper, have you seen my Tom this morning?”
「ジョー・ハーパー、今朝うちのトムを見なかったかい?」
“No’m.”
「いいえ」
“When did you see him last?”
「最後に会ったのはいつ?」
Joe tried to remember, but was not sure he could say.
ジョーは思い出そうとしたが、はっきりとは言えなかった。
The people had stopped moving out of church.
人々は教会から出るのをやめていた。
Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance.
ささやきが広がり、不吉な不安がすべての人の顔に浮かんだ。
Children were anxiously questioned, and young teachers.
子供たちや若い教師たちが心配そうに尋ねられた。
They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip;
彼らは皆、帰りのフェリーにトムとベッキーが乗っていたかどうかは気づかなかったと言った。
it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing.
暗かったし、誰も誰かが行方不明になっているかどうかを尋ねようとは思わなかった。
One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave!
一人の若い男が、ついに彼らがまだ洞窟の中にいるのではないかと恐怖を口にした。
Mrs. Thatcher swooned away.
サッチャー夫人は気を失った。
Aunt Polly fell to crying and wringing her hands.
ポリーおばさんは泣きながら手を絞り始めた。
The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up!
警報は口から口へ、集団から集団へ、通りから通りへと広がり、5分以内に鐘が激しく鳴り響き、町中が起き上がった。
The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave.
カーディフヒルの事件はたちまち取るに足らないものとなり、強盗は忘れ去られ、馬には鞍がかけられ、小舟には人が乗り、渡し船が出航を命じられ、恐怖が始まって30分も経たないうちに、200人の男たちが洞窟に向かって街道や川を下っていった。
All the long afternoon the village seemed empty and dead.
長い午後の間、村は空っぽで死んだように見えた。
Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them.
多くの女性がポリーおばさんとサッチャー夫人を訪ねて慰めようとした。
They cried with them, too, and that was still better than words.
彼女たちも一緒に泣いてくれたが、それは言葉よりもずっとよかった。
All the tedious night the town waited for news;
退屈な夜の間ずっと町は知らせを待った。
but when the morning dawned at last, all the word that came was, “Send more candles—and send food.”
しかし、ようやく朝が明けた時、届いた言葉は「もっとろうそくを送って、食べ物も送って」だけだった。
Mrs. Thatcher was almost crazed;
サッチャー夫人はほとんど狂乱状態だった。
and Aunt Polly, also.
ポリーおばさんもそうだった。
Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer.
サッチャー判事は洞窟から希望と励ましのメッセージを送ったが、それらは本当の元気を与えるものではなかった。
The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.
老ウェールズ人は夜明け頃に帰宅したが、ろうそくの油が飛び散り、粘土が塗りたくられ、ほとんど疲れ果てていた。
He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever.
彼はハックがまだ用意されたベッドにいて、熱でうわごとを言っているのを見つけた。
The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient.
医者はみんな洞窟にいたので、ダグラス未亡人がやってきて患者の面倒を見た。
She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord’s, and nothing that was the Lord’s was a thing to be neglected.
彼女は彼のために最善を尽くすつもりだと言った、なぜなら彼が良いか、悪いか、無関心かに関わらず、彼は主のものであり、主のものは何も無視されるべきものではないからだ。
The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said:
ウェールズ人はハックには良いところがあると言い、未亡人は言った。
“You can depend on it.
「頼りにしていい。
That’s the Lord’s mark.
それは主のしるしだ。
He don’t leave it off.
彼はそれを残さない。
He never does.
彼は決してそうしない。
Puts it somewhere on every creature that comes from his hands.”
彼の手から生まれたすべての生き物のどこかにそれを置く。」
Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching.
午前中早く、疲れ切った男たちの一団が村に散り散りに入り始めたが、村人たちの最も強い者は捜索を続けた。
All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before;
得られたすべての情報は、洞窟の奥深くがこれまで訪れたことがないほど荒らされているということだった。
that every corner and crevice was going to be thoroughly searched;
すべての隅や割れ目を徹底的に捜索するということだった。
that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles.
迷路のような通路をどこを歩いても、遠くでちらちらと明かりが見え、叫び声やピストルの音が陰気な通路に響き渡っていた。
In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names “BECKY & TOM” had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon.
観光客が通常通る場所から遠く離れた一か所で、「ベッキーとトム」という名前がろうそくの煙で岩壁に描かれているのが見つかり、その近くには油で汚れたリボンの切れ端があった。
Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it.
サッチャー夫人はリボンを見て泣いた。
She said it was the last relic she should ever have of her child;
彼女は、それが自分の子供の最後の遺品だと言い、
and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came.
彼女の他のどんな形見もこれほど貴重なものではありえない、なぜならこれは恐ろしい死が訪れる前に生きた体から最後に離れたものだからだ、と言った。
Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle—and then a sickening disappointment always followed;
ある人は、時々洞窟の中で遠くに光の点がちらっと見え、それから雄叫びがわき起こり、二十人ほどの男たちがこだまする通路をぞろぞろと下りて行くが、その後にはいつも胸が悪くなるような失望が続く、と言った。
the children were not there;
子供たちはそこにいなかった。
it was only a searcher’s light.
それはただ捜索者の明かりだった。
Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor.
三日三晩、恐ろしい時間がゆっくりと過ぎ、村は絶望的な昏睡状態に陥った。
No one had heart for anything.
誰も何もする気力がなかった。
The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was.
禁酒酒場の主人が店内に酒を隠し持っていることがつい先ほど偶然発覚したが、その事実がどれほど衝撃的であろうとも、人々はほとんど動揺しなかった。
In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked—dimly dreading the worst—if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill.
意識がはっきりしている間に、ハックは酒場の話題を持ち出し、最後に、自分が病気になって以来、禁酒酒場で何か発見されたことはないかと、最悪の事態をぼんやりと恐れながら尋ねた。
“Yes,” said the widow.
「そうね」と未亡人は言った。
Huck started up in bed, wildeyed:
ハックはベッドの中で飛び起き、目を剥いた。
“What? What was it?”
「何? 何だったんだ?」
“Liquor!—and the place has been shut up.
「酒だ! そして、店は閉鎖された。
Lie down, child—what a turn you did give me!”
横になって、子供よ、なんてびっくりさせてくれたんだ!」
“Only tell me just one thing—only just one—please!
「ただ一つだけ教えて、ただ一つだけ、お願い!
Was it Tom Sawyer that found it?”
トム・ソーヤーが見つけたのか?」
The widow burst into tears.
未亡人は泣き出した。
“Hush, hush, child, hush!
「しーっ、しーっ、子供よ、しーっ!
I’ve told you before, you must not talk.
前に言ったでしょう、しゃべっちゃいけないのよ。
You are very, very sick!”
あなたはとても、とても具合が悪いのよ!」
Then nothing but liquor had been found;
その時は酒しか見つからなかった。
there would have been a great powwow if it had been the gold.
金だったら大騒ぎになっただろう。
So the treasure was gone forever—gone forever!
だから宝は永遠に失われたのだ、永遠に!
But what could she be crying about?
しかし、彼女は何を泣いているのだろう?
Curious that she should cry.
彼女が泣くなんて不思議だ。
These thoughts worked their dim way through Huck’s mind, and under the weariness they gave him he fell asleep.
こうした考えがぼんやりとハックの頭の中を巡り、その疲れから彼は眠り込んでしまった。
The widow said to herself:
未亡人は独り言を言った。
“There—he’s asleep, poor wreck.
「あー、彼は眠っている、かわいそうな子。
Tom Sawyer find it!
トム・ソーヤーが見つけるんだ!
Pity but somebody could find Tom Sawyer!
誰かがトム・ソーヤーを見つけてくれたらよかったのに!
Ah, there ain’t many left, now, that’s got hope enough, or strength enough, either, to go on searching.”
ああ、今では、探し続けるのに十分な希望や十分な強さを持っている人は多く残っていない。」