CHAPTER XXIX
第29章
The first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news—Judge Thatcher’s family had come back to town the night before.
金曜日の朝、トムが最初に聞いたのは嬉しいニュースだった。裁判官の家族が前の晩に町に戻ってきたというのだ。
Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy’s interest.
インジャン・ジョーも宝も一時的に二の次になり、ベッキーが少年の関心の中心になった。
He saw her and they had an exhausting good time playing “hispy” and “gully-keeper” with a crowd of their schoolmates.
彼は彼女に会い、二人はたくさんの学友たちと「ヒスピー」や「ガリーキーパー」をして、疲れ果てるまで楽しい時間を過ごした。
The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented.
その日は、特に満足のいく方法で完了し、最高潮を迎えた。ベッキーは母親に、長い間約束されていたが延期されていたピクニックを翌日にするようせがみ、母親はそれに同意した。
The child’s delight was boundless;
子供の喜びは限りなく、
and Tom’s not more moderate.
トムの喜びもそれ以上だった。
The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation.
招待状は日没前に送られ、村の若者たちはすぐに準備と楽しい期待に熱を上げていた。
Tom’s excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck’s “maow,” and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day;
トムは興奮してかなり遅い時間まで起きていたが、ハックの「ニャー」という声が聞こえ、翌日ベッキーやピクニック客を驚かせることができると期待していた。
but he was disappointed.
しかし、彼はがっかりした。
No signal came that night.
その夜は合図は来なかった。
Morning came, eventually, and by ten or eleven o’clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher’s, and everything was ready for a start.
やがて朝が来て、10時か11時頃には、浮かれ騒ぐ一行がサッチャー判事の家に集まり、出発の準備が整った。
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.
年配者がピクニックに同行して邪魔をするのは習慣ではなかった。
The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts.
子供たちは、18歳の若い女性数人と23歳前後の若い男性数人の保護のもとで十分に安全だと考えられていた。
The old steam ferry-boat was chartered for the occasion;
古い蒸気フェリーボートがこの行事のためにチャーターされた。
presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.
やがて、陽気な群衆は食料の入ったバスケットを抱えて大通りを行進した。
Sid was sick and had to miss the fun;
シドは病気で楽しみを逃さなければならなかった。
Mary remained at home to entertain him.
メアリーは彼の相手をするために家に残った。
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was:
サッチャー夫人がベッキーに言った最後の言葉はこうだった。
“You’ll not get back till late.
「遅くまで帰って来ないだろう。
Perhaps you’d better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child.”
たぶん、フェリー乗り場の近くに住んでいる女の子の家に泊まった方がいいだろうね。」
“Then I’ll stay with Susy Harper, mamma.”
「それなら、スージー・ハーパーの家に泊まるよ、ママ。」
“Very well. And mind and behave yourself and don’t be any trouble.”
「いいよ。気をつけて、行儀よくして、迷惑をかけないようにね。」
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:
やがて、二人が歩きながら、トムはベッキーに言った。
“Say—I’ll tell you what we’ll do.
「ねえ、何をするか教えてあげよう。
’Stead of going to Joe Harper’s we’ll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas’.
ジョー・ハーパーのところに行く代わりに、丘を登って、ダグラス未亡人のところで止まろう。
She’ll have ice-cream!
彼女はアイスクリームを持っているだろう!
She has it most every day—dead loads of it.
彼女はほとんど毎日、それを山ほど持っている。
And she’ll be awful glad to have us.”
そして、彼女は私たちをとても喜んで迎えてくれるだろう。」
“Oh, that will be fun!”
「ああ、それは楽しいだろう!」
Then Becky reflected a moment and said:
それからベッキーはしばらく考えて言った。
“But what will mamma say?”
「でも、ママは何と言うかしら?」
“How’ll she ever know?”
「彼女が知るわけがない。」
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:
少女はその考えを頭の中で巡らせ、しぶしぶ言った。
“I reckon it’s wrong—but—”
「それは間違っていると思うけど、でも」
“But shucks! Your mother won’t know, and so what’s the harm?
「でも、ちぇっ! 君のお母さんは知らないだろうし、だから何が悪いんだ?
All she wants is that you’ll be safe;
彼女が望んでいるのは君が無事であることだけだ。
and I bet you she’d ’a’ said go there if she’d ’a’ thought of it.
彼女がそれを考えていたら、そこに行きなさいと言うだろうに。
I know she would!”
彼女はそう言うだろうと私は知っている!」
The Widow Douglas’ splendid hospitality was a tempting bait.
ダグラス未亡人の素晴らしいもてなしは魅力的な餌だった。
It and Tom’s persuasions presently carried the day.
それとトムの説得がその日を勝ち取った。
So it was decided to say nothing to anybody about the night’s programme.
だから、その夜の計画については誰にも何も言わないことに決めた。
Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal.
やがて、ハックが今夜来るかもしれないし、合図を送るかもしれないとトムは思いついた。
The thought took a deal of the spirit out of his anticipations.
その考えは彼の期待からかなりの精神を奪った。
Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas’.
それでも、彼はダグラス未亡人のところでの楽しみを諦めることに耐えられなかった。
And why should he give it up, he reasoned—the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come tonight?
そして、なぜそれを諦めなければならないのか、彼は推論した—合図は前の晩には来なかった、だから今夜来る可能性はなぜもっと高いのだろうか?
The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure;
夕方の確かな楽しみは不確かな宝よりも重かった。
and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day.
そして、少年らしく、彼はより強い傾向に屈し、その日はもう一度お金の箱のことを考えないように決心した。
Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up.
町から3マイル下ったところで、渡し船は木の洞の口に止まり、縛られた。
The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter.
群衆は岸に群がり、すぐに森の遠くや岩だらけの高台に叫び声や笑い声が遠く近くに響き渡った。
All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began.
暑くて疲れる様々な方法をすべて試し、やがて放浪者たちは責任ある食欲で強化されたキャンプに戻り、そして良いものの破壊が始まった。
After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks.
宴会の後は、広がるオークの木陰で休息と雑談のさわやかな季節があった。
By-and-by somebody shouted:
やがて誰かが叫んだ。
“Who’s ready for the cave?”
「洞窟に行く準備はいいか?」
Everybody was.
みんな準備ができていた。
Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill.
ろうそくの束が用意され、すぐにみんなが丘を駆け上がった。
The mouth of the cave was up the hillside—an opening shaped like a letter A.
洞窟の入り口は丘の中腹にあり、Aの字の形をしていた。
Its massive oaken door stood unbarred.
大きなオークのドアは開け放たれていた。
Within was a small chamber, chilly as an icehouse, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat.
中は小さな部屋で、氷室のように冷たく、冷たい汗でしっとりと濡れた石灰岩で自然に囲まれていた。
It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun.
深い暗闇の中に立って、太陽に照らされた緑の谷を見下ろすのは、ロマンチックで神秘的だった。
But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again.
しかし、その状況の印象はすぐに薄れ、再び騒ぎが始まった。
The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it;
ろうそくが灯された瞬間、その持ち主にみんなが殺到した。
a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase.
争いと勇敢な防御が続いたが、ろうそくはすぐに倒されたり吹き消されたりして、それから喜びの笑い声と新たな追跡があった。
But all things have an end.
しかし、すべての物事には終わりがある。
By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead.
やがて行列はメイン通りの急な下り坂を下っていき、ちらちらと光る列が、60フィート上にある合流点まで、岩の高い壁をぼんやりと照らし出した。
This main avenue was not more than eight or ten feet wide.
このメイン通りの幅は8フィートから10フィートしかなかった。
Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand—for McDougal’s cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere.
数歩ごとに、他の高く狭い割れ目が両側に分岐していた。マクドゥーガルの洞窟は、互いにぶつかり合ってまた出てきて、どこにも通じていない曲がりくねった通路の巨大な迷路にすぎなかった。
It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave;
複雑に絡み合った裂け目や割れ目を昼夜を問わずさまよい歩いても、洞窟の終わりを見つけることはできないと言われていた。
and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same—labyrinth under labyrinth, and no end to any of them.
そして、彼は下へ、下へ、さらに下へと地中へ降りていっても、それは全く同じで、迷路の下に迷路があり、どれも終わりがないのだという。
No man “knew” the cave.
誰も洞窟を「知らなかった」。
That was an impossible thing.
それは不可能なことだった。
Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion.
若者のほとんどはその一部を知っていたが、この既知の部分をはるかに超えて冒険することは習慣的ではなかった。
Tom Sawyer knew as much of the cave as any one.
トム・ソーヤーは誰よりも洞窟のことを知っていた。
The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.
行列は主要な道を4分の3マイルほど進み、それからグループやカップルは脇道に逸れ、陰気な廊下を飛び回り、廊下が再び合流する地点で互いに驚きあい始めた。
Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the “known” ground.
一行は「既知の」地面を越えることなく、30分の間、互いに逃げ回ることができた。
By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day.
やがて、次から次へとグループが洞窟の入り口に戻ってきて、息を切らし、陽気で、頭から足の先まで獣脂のしずくを塗りたくられ、粘土を塗りたくられ、その日の成功に大喜びしていた。
Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand.
その時、彼らは時間の経過を全く気にしていなかったことに気づき、夜が近づいていることに驚いた。
The clanging bell had been calling for half an hour.
鐘の音が鳴り響いてから30分も経っていた。
However, this sort of close to the day’s adventures was romantic and therefore satisfactory.
しかし、この日の冒険の終わりはロマンチックで、満足のいくものだった。
When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft.
荒々しい荷物を積んだ渡し船が川に押し出された時、船長以外は誰も無駄になった時間を気にしなかった。
Huck was already upon his watch when the ferryboat’s lights went glinting past the wharf.
渡し船の明かりが波止場を通り過ぎた時、ハックはすでに見張りについていた。
He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death.
船上では何も音が聞こえなかった。若者たちは、死ぬほど疲れた人々が普通そうであるように、おとなしく静かだった。
He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf—and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business.
彼はそれがどんな船か、なぜ波止場に止まらなかったのかと思ったが、それからその船のことを忘れて、自分の仕事に注意を向けた。
The night was growing cloudy and dark.
夜は曇り、暗くなってきた。
Ten o’clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts.
十時になると、車の音がやみ、散らばった明かりが消え始め、歩行者も姿を消し、村は眠りについて、小さな見張り番を沈黙と幽霊と共に残した。
Eleven o’clock came, and the tavern lights were put out;
十一時になると、居酒屋の明かりが消えた。
darkness everywhere, now.
辺りは真っ暗になった。
Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened.
ハックは長い時間待ったように思えたが、何も起こらなかった。
His faith was weakening.
彼の信念は弱まっていた。
Was there any use?
何か意味があっただろうか?
Was there really any use?
本当に何か意味があっただろうか?
Why not give it up and turn in?
諦めて引き返したらどうだろうか?
A noise fell upon his ear.
彼の耳に音が聞こえた。
He was all attention in an instant.
彼はすぐに全神経を集中させた。
The alley door closed softly.
路地の扉がそっと閉まった。
He sprang to the corner of the brick store.
彼はレンガ造りの店の角に飛び込んだ。
The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm.
次の瞬間、二人の男が彼のそばを通り過ぎ、一人は腕の下に何かを持っているようだった。
It must be that box!
あの箱に違いない!
So they were going to remove the treasure.
だから彼らは宝を運び出そうとしているのだ。
Why call Tom now?
なぜ今トムを呼ぶのか?
It would be absurd—the men would get away with the box and never be found again.
それは馬鹿げたことだ、男たちは箱を持って逃げてしまい、二度と見つからないだろう。
No, he would stick to their wake and follow them;
いや、彼は彼らの跡をつけて追いかけるだろう。
he would trust to the darkness for security from discovery.
彼は発見されないように暗闇に身を任せるだろう。
So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.
そう独り言を言いながら、ハックは歩き出し、男たちの後ろを猫のように素足で滑るように歩き、彼らが見えなくなるほど遠くに行かないようにした。
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a crossstreet.
彼らは川沿いの道を3ブロック進み、それから左に曲がって交差点を上った。
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took.
それから彼らはカーディフの丘に続く小道にたどり着くまでまっすぐ進み、そこを進んだ。
They passed by the old Welshman’s house, halfway up the hill, without hesitating, and still climbed upward.
彼らは丘の中腹にある老ウェールズ人の家の前をためらうことなく通り過ぎ、さらに上へと登っていった。
Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry.
よかった、とハックは思った、彼らはそれを古い採石場に埋めるつもりだ。
But they never stopped at the quarry.
しかし彼らは採石場で止まることはなかった。
They passed on, up the summit.
彼らは頂上まで通り過ぎた。
They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom.
彼らは背の高いウルシの茂みの間の狭い道に突っ込み、すぐに暗闇の中に隠れた。
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him.
ハックは距離を縮めた、今や彼らは彼を見ることはできないだろう。
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast;
彼はしばらく小走りで進んだが、あまりに早く追いついてしまうのではないかと恐れて、ペースを落とした。
moved on a piece, then stopped altogether;
少し進んで、それからすっかり止まった。
listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart.
耳を澄ましたが、音は聞こえなかった。自分の心臓の鼓動が聞こえる以外には何も聞こえなかった。
The hooting of an owl came over the hill—ominous sound!
フクロウの鳴き声が丘の向こうから聞こえてきた。不吉な音だ!
But no footsteps.
しかし足音は聞こえなかった。
Heavens, was everything lost!
なんてことだ、全てが失われたのか!
He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him!
彼が翼の生えた足で飛び出そうとした時、彼から4フィートもないところで男が咳払いをした!
Huck’s heart shot into his throat, but he swallowed it again;
ハックの心臓は喉まで飛び出しそうになったが、彼はそれをまた飲み込んだ。
and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground.
そして彼は、まるで12の熱病が一斉に彼を襲ったかのように震えながらそこに立っていた。そしてとても弱く、彼はきっと地面に倒れるに違いないと思った。
He knew where he was.
彼は自分がどこにいるか分かった。
He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas’ grounds.
彼は、ダグラス未亡人の敷地に続く踏み段から5歩以内にいることを知っていた。
Very well, he thought, let them bury it there;
とても良い、彼は思った、彼らにそれをそこに埋めさせよう。
it won’t be hard to find.
見つけるのは難しくないだろう。
Now there was a voice—a very low voice—Injun Joe’s:
すると声がした、とても低い声、インジャン・ジョーの声だった。
“Damn her, maybe she’s got company—there’s lights, late as it is.”
「くそっ、客がいるのかもしれん、こんな遅い時間に明かりがついてる」
“I can’t see any.”
「何も見えない」
This was that stranger’s voice—the stranger of the haunted house.
それはあの見知らぬ人の声だった、お化け屋敷の見知らぬ人の。
A deadly chill went to Huck’s heart—this, then, was the “revenge” job!
ハックの心臓は凍りついた、これが「復讐」の仕事だったのだ!
His thought was, to fly.
彼の考えは逃げることだった。
Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her.
それから彼は、ダグラス未亡人が何度も彼に親切にしてくれたことを思い出し、もしかしたらこの男たちが彼女を殺そうとしているのではないかと考えた。
He wished he dared venture to warn her;
彼は彼女に警告する勇気があればよかったと思った。
but he knew he didn’t dare—they might come and catch him.
しかし、彼は勇気がないことを知っていた、彼らが来て彼を捕まえるかもしれない。
He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger’s remark and Injun Joe’s next—which was—
彼は見知らぬ人の返事とインジャン・ジョーの次の返事の間に、これらすべてとそれ以上のことを考えた。
“Because the bush is in your way.
「だって、茂みが邪魔だから。
Now—this way—now you see, don’t you?”
ほら、こうやって、ほら、見えるでしょう?」
“Yes. Well, there is company there, I reckon.
「そうか。あそこには仲間がいるのかな。
Better give it up.”
諦めた方がいいな。」
“Give it up, and I just leaving this country forever!
「諦めろって、私は永遠にこの町を去るんだ!
Give it up and maybe never have another chance.
諦めたら、二度とチャンスは来ないかもしれない。
I tell you again, as I’ve told you before, I don’t care for her swag—you may have it.
前に言ったように、もう一度言うが、私は彼女の盗品には興味がない、あなたが持っていてもいい。
But her husband was rough on me—many times he was rough on me—and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.
しかし、彼女の夫は私に厳しかった、何度も私に厳しかった、そして、主に彼は私を浮浪者として投獄した治安判事だった。
And that ain’t all.
それだけじゃない。
It ain’t a millionth part of it!
100万分の1にも満たない!
He had me horsewhipped!—horsewhipped in front of the jail, like a nigger!—with all the town looking on!
彼は私を鞭打った! 刑務所の前で、黒人のように鞭打った! 町中が見ている前で!
Horsewhipped!—do you understand?
鞭打った! わかるか?
He took advantage of me and died.
彼は私を利用して死んだ。
But I’ll take it out of her.”
だが、私は彼女からそれを奪い取る。」
“Oh, don’t kill her! Don’t do that!”
「ああ、彼女を殺さないで! そんなことしないで!」
“Kill? Who said anything about killing?
「殺す? 誰が殺すなんて言った?
I would kill him if he was here;
もし彼がここにいたら殺してやるのに。
but not her.
でも彼女は殺さない。
When you want to get revenge on a woman you don’t kill her—bosh! you go for her looks.
女に復讐したい時は殺すなんてしないよ、ばかげた! 容姿を狙うんだ。
You slit her nostrils—you notch her ears like a sow!”
鼻の穴を切り裂くんだ、雌豚みたいに耳に切り込みを入れるんだ!」
“By God, that’s—”
「なんてことだ、それは」
“Keep your opinion to yourself!
「意見は黙ってろ!
It will be safest for you.
それがあなたにとって一番安全だ。
I’ll tie her to the bed.
ベッドに縛り付ける。
If she bleeds to death, is that my fault?
彼女が血を流して死んだら、それは私のせいか?
I’ll not cry, if she does.
彼女が死んでも私は泣かない。
My friend, you’ll help me in this thing—for my sake—that’s why you’re here—I mightn’t be able alone.
友よ、この件では私のために手伝ってくれよ、そのためにここにいるんだ、一人ではできないかもしれない。
If you flinch, I’ll kill you.
ひるむと殺すぞ。
Do you understand that?
分かったか?
And if I have to kill you, I’ll kill her—and then I reckon nobody’ll ever know much about who done this business.”
そしてあなたを殺さなければならなくなったら、彼女を殺す、そうすれば誰もこの事件を誰がやったかわからないだろう。」
“Well, if it’s got to be done, let’s get at it.
「そうか、やらなきゃいけないなら、やろう。
The quicker the better—I’m all in a shiver.”
早ければ早いほどいい、私は震えが止まらない。」
“Do it now? And company there?
「今やるのか? そしてそこに仲間が?
Look here—I’ll get suspicious of you, first thing you know.
いいか、あなたを疑うようになるぞ、あなたが知っている最初のことだ。
No—we’ll wait till the lights are out—there’s no hurry.”
いや、明かりが消えるまで待とう、急ぐ必要はない。」
Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk;
ハックは沈黙が続くだろうと感じた、どんなに殺人的な話よりももっと恐ろしいことだった。
so he held his breath and stepped gingerly back;
だから彼は息を止めて、そっと後ろに下がった。
planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other.
片足でバランスをとった後、危なっかしい方法で、最初は片側に、次にもう片側に、ほとんど倒れそうになりながら、慎重にしっかりと足を踏み出した。
He took another step back, with the same elaboration and the same risks;
彼は同じく念入りに、同じく危険を冒して、もう一歩後ろに下がった。
then another and another, and—a twig snapped under his foot!
それからもう一歩、もう一歩、そして、小枝が彼の足の下で折れた!
His breath stopped and he listened.
彼は息を止めて耳を澄ました。
There was no sound—the stillness was perfect.
音はせず、静寂そのものだった。
His gratitude was measureless.
彼の感謝は計り知れなかった。
Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes—turned himself as carefully as if he were a ship—and then stepped quickly but cautiously along.
彼はウルシの茂みの壁の間を歩き、まるで船であるかのように慎重に向きを変え、それから素早く、しかし用心深く歩き出した。
When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew.
採石場に出ると、彼は安心して、軽快に踵を上げて走った。
Down, down he sped, till he reached the Welshman’s.
彼はウェールズ人の家まで下り、下り、急いだ。
He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.
彼はドアを叩き、すぐに老人と彼の二人のたくましい息子たちの頭が窓から突き出された。
“What’s the row there? Who’s banging?
「そこで何が起こっているんだ? 誰が叩いているんだ?
What do you want?”
何が欲しいんだ?」
“Let me in—quick!
「入れてくれー早く!
I’ll tell everything.”
全部話すよ。」
“Why, who are you?”
「え、誰なの?」
“Huckleberry Finn—quick, let me in!”
「ハックルベリー・フィンー早く、入れてくれ!」
“Huckleberry Finn, indeed!
「ハックルベリー・フィンだって!
It ain’t a name to open many doors, I judge!
多くのドアを開ける名前ではないと思うが!
But let him in, lads, and let’s see what’s the trouble.”
だが、彼を入れろ、若者たち、そして何が問題か見てみよう。」
“Please don’t ever tell I told you,” were Huck’s first words when he got in.
「お願いだから、私が言ったなんて絶対に言わないで」というのが、ハックが中に入った時の最初の言葉だった。
“Please don’t—I’d be killed, sure—but the widow’s been good friends to me sometimes, and I want to tell—I will tell if you’ll promise you won’t ever say it was me.”
「お願いだから、言わないでくれ、きっと殺される、でも、未亡人は時々私に優しくしてくれた、だから言いたい、私が言ったと絶対に言わないって約束してくれるなら言うよ。」
“By George, he has got something to tell, or he wouldn’t act so!” exclaimed the old man;
「おいおい、彼は何か言いたいことがあるんだ、でなければこんなことはしない!」と老人は叫んだ。
“out with it and nobody here’ll ever tell, lad.”
「それを言いなさい、ここにいる誰も絶対に言わない、若者よ。」
Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands.
3分後、老人と息子たちは、十分に武装して丘を登り、武器を手につま先でウルシの小道に入った。
Huck accompanied them no further.
ハックはそこまで彼らに同行した。
He hid behind a great bowlder and fell to listening.
彼は大きな玉石の陰に隠れて、聞き耳を立てた。
There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry.
遅れて、不安な沈黙があり、それから突然銃器の爆発と叫び声があった。
Huck waited for no particulars.
ハックは詳細を待たなかった。
He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him.
彼は飛び跳ね、足が運べる限り速く丘を下っていった。