CHAPTER XXVIII
第28章

 That night Tom and Huck were ready for their adventure.
その夜、トムとハックは冒険の準備を整えた。
They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door.
彼らは九時過ぎまで居酒屋の近辺をうろつき、一人は遠くから路地を、もう一人は居酒屋の戸口を見張った。
Nobody entered the alley or left it;
誰も路地に出入りしなかった。
nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door.
スペイン人に似た人物も居酒屋の戸口に出入りしなかった。
The night promised to be a fair one;
その夜は天気になりそうだった。
so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and “maow,” whereupon he would slip out and try the keys.
トムは、かなり暗くなったらハックが来て「ニャー」と鳴き、それからこっそり抜け出して鍵を試すという約束で家に帰った。
But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve.
しかし夜は晴れたままで、ハックは見張りを終えて、12時頃に空の砂糖樽の中で寝た。

 Tuesday the boys had the same ill luck.
火曜日も少年達は同じ不運に見舞われた。
Also Wednesday.
水曜日も同じだった。
But Thursday night promised better.
しかし木曜日の夜は期待が持てた。
Tom slipped out in good season with his aunt’s old tin lantern, and a large towel to blindfold it with.
トムは叔母の古いブリキのランタンを持って、ちょうどいい時間に抜け出した。ランタンを覆うための大きなタオルも持っていた。
He hid the lantern in Huck’s sugar hogshead and the watch began.
彼はランタンをハックの砂糖の大樽に隠し、見張りを始めた。
An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out.
真夜中の一時間前に酒場は閉まり、その明かり(その辺りでは唯一の明かり)が消された。
No Spaniard had been seen.
スペイン人は誰も見かけなかった。
Nobody had entered or left the alley.
誰も路地に出入りしなかった。
Everything was auspicious.
すべてが順調だった。
The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder.
暗黒の闇が支配し、完全な静寂は時折遠くで鳴る雷の音によってのみ中断された。

 Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern.
トムはランタンを取り出し、樽の中で火をともし、タオルで厳重に包み、二人の冒険者は暗闇の中を居酒屋に向かって忍び寄った。
Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley.
ハックは見張り役に立ち、トムは路地へと手探りで進んだ。
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck’s spirits like a mountain.
それから、ハックの心を山のように重くする不安な待ち時間が続いた。
He began to wish he could see a flash from the lantern—it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet.
彼はランタンの光が見えることを望み始めた。それは彼を怖がらせるだろうが、少なくともトムがまだ生きていることを彼に伝えてくれるだろう。
It seemed hours since Tom had disappeared.
トムが姿を消してから何時間も経ったように思えた。
Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement.
きっと彼は気を失ったに違いない。もしかしたら死んでしまったかもしれない。恐怖と興奮で心臓が破裂したのかもしれない。
In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley;
不安の中でハックは自分が路地に近づいていくのに気づいた。
fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath.
あらゆる恐ろしいことを恐れ、息もつかせないような大惨事が起こるのを一瞬一瞬期待していた。
There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating.
取り去るものはあまりなかった。彼はそれを吸い込むことができるのは指ぬき一杯分だけらしく、彼の心臓は鼓動しているうちにすぐに疲れ果ててしまうだろう。
Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: “Run!” said he;
突然、光が閃き、トムが彼のそばを走り抜けた。「逃げろ!」と彼は言った。
“run, for your life!”
「命が惜しければ逃げろ!」

 He needn’t have repeated it;
彼はそれを繰り返す必要はなかった。
once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered.
一度で十分だった。ハックは繰り返しが口にされる前に時速三十マイルか四十マイルで走っていた。
The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village.
少年たちは村の下端にある廃墟となった屠殺場の小屋に着くまで止まらなかった。
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down.
彼らがその小屋に入ると同時に嵐が吹き荒れ、雨が降り出した。
As soon as Tom got his breath he said:
トムは息を整えるとすぐに言った。

 “Huck, it was awful!
「ハック、ひどかったよ!
I tried two of the keys, just as soft as I could;
私はできるだけそっと鍵を二つ試した。
but they seemed to make such a power of racket that I couldn’t hardly get my breath I was so scared.
でも、それらはものすごい音を立てたように思えたので、私は息もつかせないほど怖かった。
They wouldn’t turn in the lock, either.
鍵も回らなかった。
Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door!
で、自分が何をしているか気づかずに、私はノブを握り、ドアが開いた!
It warn’t locked!
鍵がかかっていなかったのだ!
I hopped in, and shook off the towel, and, Great Caesar’s Ghost!”
私は飛び込んで、タオルを振り払った、そして、偉大なるシーザーの亡霊よ!」

 “What!—what’d you see, Tom?”
「何!−何を見たんだ、トム?」

 “Huck, I most stepped onto Injun Joe’s hand!”
「ハック、私、インジャン・ジョーの手に踏みつけそうになったんだ!」

 “No!”
「違う!」

 “Yes! He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out.”
「本当だ! あいつはそこに横たわっていたんだ、床でぐっすり眠っていて、目に古い眼帯を当てて、腕を広げていたんだ。」

 “Lordy, what did you do? Did he wake up?”
「なんてことだ、どうしたんだ? 彼は目を覚ましたか?」

 “No, never budged. Drunk, I reckon.
「いいえ、微動だにしませんでした。酔っ払っていたんだと思う。
I just grabbed that towel and started!”
私はただあのタオルをつかんで始めただけです!」

 “I’d never ’a’ thought of the towel, I bet!”
「私は絶対にタオルなんて思いつかなかったでしょう!」

 “Well, I would. My aunt would make me mighty sick if I lost it.”
「そうね、そうするよ。それをなくしたら叔母さんにひどく叱られるよ。」

 “Say, Tom, did you see that box?”
「ねえ、トム、あの箱を見なかった?」

 “Huck, I didn’t wait to look around.
「ハック、私は周りを見回すまで待たなかったんだ。
I didn’t see the box, I didn’t see the cross.
箱も十字架も見なかった。
I didn’t see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe;
インジャン・ジョーのそばの床に瓶とブリキのコップ以外何も見なかった。
yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room.
ああ、部屋に樽が二つと瓶がもっとたくさんあったのを見たよ。
Don’t you see, now, what’s the matter with that ha’nted room?”
あのお化け部屋の何が問題か、今わかっただろう?」

 “How?”
「どうやって?」

 “Why, it’s ha’nted with whiskey!
「だって、ウィスキーにとりつかれているんだ!
Maybe all the Temperance Taverns have got a ha’nted room, hey, Huck?”
たぶん、禁酒酒場にはみんなお化け部屋があるんだ、なあ、ハック?」

 “Well, I reckon maybe that’s so.
「そうかもね。
Who’d ’a’ thought such a thing?
誰がそんなことを思うだろう?
But say, Tom, now’s a mighty good time to get that box, if Injun Joe’s drunk.”
でも、トム、インジャン・ジョーが酔っ払っているなら、今があの箱を手に入れる絶好のチャンスだ。」

 “It is, that! You try it!”
「そうだ! やってみろ!」

 Huck shuddered.
ハックは身震いした。

 “Well, no— I reckon not.”
「いや、そうじゃないんだ。違うと思う。」

 “And I reckon not, Huck.
「私もそうは思わないよ、ハック。
Only one bottle alongside of Injun Joe ain’t enough.
インジャン・ジョーの横にたった一本じゃ足りない。
If there’d been three, he’d be drunk enough and I’d do it.”
三本あったら、あいつは酔っ払って、私はそれをやる。」

 There was a long pause for reflection, and then Tom said:
長い間考え込んでから、トムは言った。

 “Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe’s not in there. It’s too scary.
「なあ、ハック、インジャン・ジョーがそこにいないとわかるまでは、もうあんなことはやめよう。怖すぎる。
Now, if we watch every night, we’ll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we’ll snatch that box quicker’n lightning.”
毎晩見張っていれば、いつかあいつが外出するのを見られるに決まってる、そしたら、私たちは電光石火の速さであの箱をひったくるんだ。」

 “Well, I’m agreed.
「よし、賛成だ。
I’ll watch the whole night long, and I’ll do it every night, too, if you’ll do the other part of the job.”
私は夜通し見張るよ、毎晩でもやる、もしあなたが仕事の残りをやってくれたら。」

 “All right, I will.
「いいよ、やる。
All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow—and if I’m asleep, you throw some gravel at the window and that’ll fetch me.”
あなたがやらなきゃいけないのは、フーパー通りを1ブロック歩いてニャーと鳴くだけだ、もし私が寝ていたら、窓に砂利を投げれば私が起きる。」

 “Agreed, and good as wheat!”
「賛成だ、間違いない!」

 “Now, Huck, the storm’s over, and I’ll go home.
「さて、ハック、嵐は終わった、私は家に帰るよ。
It’ll begin to be daylight in a couple of hours.
2時間もすれば夜が明ける。
You go back and watch that long, will you?”
あなたは戻ってそれまで見張ってくれないか?」

 “I said I would, Tom, and I will.
「そうすると言ったし、そうするよ、トム。
I’ll ha’nt that tavern every night for a year!
一年中毎晩あの酒場を幽霊になって出るよ!
I’ll sleep all day and I’ll stand watch all night.”
昼間は寝て、夜は見張りをするよ。」

 “That’s all right.
「それでいいよ。
Now, where you going to sleep?”
で、どこで寝るつもり?」

 “In Ben Rogers’ hayloft.
「ベン・ロジャースの干し草置き場。
He lets me, and so does his pap’s nigger man, Uncle Jake.
彼は許してくれるし、彼のパパの黒人のジェイクおじさんも許してくれる。
I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it.
私はジェイクおじさんが欲しがればいつでも水を運んであげるし、私が頼めばいつでも彼は余裕があれば何か食べ物をくれる。
That’s a mighty good nigger, Tom.
あれはとてもいい黒人だ、トム。
He likes me, becuz I don’t ever act as if I was above him.
彼は私を好きだ、なぜなら私は彼より上であるかのように振る舞うことは決してないからだ。
Sometime I’ve set right down and eat with him.
時々私は彼と座って一緒に食事をする。
But you needn’t tell that.
でもそれを言う必要はない。
A body’s got to do things when he’s awful hungry he wouldn’t want to do as a steady thing.”
ひどくお腹が空いている時には、普段ならやりたくないことをやらなきゃならないんだ。」

 “Well, if I don’t want you in the daytime, I’ll let you sleep.
「そうね、もし昼間にあなたを必要としなければ、寝かせてあげるよ。
I won’t come bothering around.
邪魔しに行かないよ。
Any time you see something’s up, in the night, just skip right around and maow.”
夜に何か起きたのを見たら、すぐに飛び回ってニャーと鳴くんだ。」