CHAPTER XXVII
第27章

 The adventure of the day mightily tormented Tom’s dreams that night.
その日の冒険は、その夜トムの夢を大いに苦しめた。
Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune.
4回も彼はその豊かな宝物を手に入れたが、4回とも眠りが彼を捨て去り、目覚めが彼の不幸の厳しい現実を取り戻したとき、それは彼の指の中で無に帰した。
As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away—somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by.
早朝に横になって、彼の大冒険の出来事を思い出していると、それらが妙に落ち着いていて遠くにあるように思えたことに気がついた。まるで別の世界で起こったか、遠い昔に起こったかのようだった。
Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream!
すると、大冒険そのものが夢に違いないと思いついた。
There was one very strong argument in favor of this idea—namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real.
この考えを支持する非常に強力な議論が1つあった。つまり、彼が見た硬貨の量は現実のものとは思えないほど膨大だったということだ。
He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to “hundreds” and “thousands” were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world.
彼はこれまで一度に50ドルも見たことがなかったし、彼は彼の年齢や人生の地位にいるすべての少年たちと同じように、「何百」や「何千」という表現はすべて単なる空想的な表現であり、そのような金額は実際には世界に存在しないと思っていた。
He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one’s possession.
彼は、100ドルという大金が誰かの所有物として現金で見つかるとは思ってもみなかった。
If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.
もし彼の隠された宝の概念を分析したら、それは一握りの本物の10セント硬貨と、漠然とした、素晴らしい、つかみどころのない1ドル硬貨の山で構成されていることがわかっただろう。

 But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all.
しかし、彼の冒険の出来事は、考えれば考えるほど、はっきりと鮮明になっていった。そして、彼は、結局のところ、それは夢ではなかったのではないかと感じるようになった。
This uncertainty must be swept away.
この不確実性は一掃されなければならない。
He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck.
彼は急いで朝食を済ませ、ハックに会いに行くことにした。
Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy.
ハックは平底船の船べりに座り、無気力に足を水にぶら下げて、とても憂鬱そうにしていた。
Tom concluded to let Huck lead up to the subject.
トムはハックに話題を持ち出させることにした。
If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.
もし彼がそれをしなければ、冒険はただの夢だったことが証明されるだろう。

 “Hello, Huck!”
「やあ、ハック!」

 “Hello, yourself.”
「やあ、君も」

 Silence, for a minute.
しばらく沈黙。

 “Tom, if we’d ’a’ left the blame tools at the dead tree, we’d ’a’ got the money.
「トム、もし私たちがあの道具を枯れ木のところに置いてたら、金は手に入ってたんだ。
Oh, ain’t it awful!”
ああ、ひどいじゃないか!」

 “’Tain’t a dream, then, ’tain’t a dream!
「夢じゃないんだ、夢じゃないんだ!
Somehow I most wish it was.
夢だったらよかったのに。
Dog’d if I don’t, Huck.”
私がそうしなかったら犬に食われちまえ、ハック。」

 “What ain’t a dream?”
「何が夢じゃないんだ?」

 “Oh, that thing yesterday.
「ああ、昨日のことか。
I been half thinking it was.”
私も半分そう思ってたんだ。」

 “Dream! If them stairs hadn’t broke down you’d ’a’ seen how much dream it was!
「夢だって! あの階段が壊れなければ、どれだけ夢か分かっただろうに!
I’ve had dreams enough all night—with that patch-eyed Spanish devil going for me all through ’em—rot him!”
私は昨夜、夢をたくさん見たよ、あの眼帯のスペイン人の悪魔が私をずっと追いかけてきて、くそったれ!」

 “No, not rot him. Find him!
「いや、くそったれじゃない。彼を見つけろ!
Track the money!”
金を探せ!」

 “Tom, we’ll never find him.
「トム、彼を見つけることはできないよ。
A feller don’t have only one chance for such a pile—and that one’s lost.
あんな大金を得るチャンスはそうそうあるもんじゃないんだが、そのチャンスを逃してしまった。
I’d feel mighty shaky if I was to see him, anyway.”
とにかく、彼に会ったら、私はとても震えてしまうだろう。」

 “Well, so’d I; but I’d like to see him, anyway—and track him out—to his Number Two.”
「そうね、私もそうね。でも、とにかく彼に会って、彼の二番目の隠れ場所まで追跡してみたい。」

 “Number Two—yes, that’s it.
「二番目の隠れ場所、そう、それだ。
I been thinking ’bout that.
私はそのことを考えていた。
But I can’t make nothing out of it.
でも、何もわからない。
What do you reckon it is?”
君はそれが何だと思う?」

 “I dono. It’s too deep.
「わからない。深すぎる。
Say, Huck—maybe it’s the number of a house!”
ねえ、ハック、もしかしたら家の番号かもしれないよ!」

 “Goody!... No, Tom, that ain’t it.
「やった! 違うよ、トム。
If it is, it ain’t in this one-horse town.
もしそうなら、この田舎町にはいない。
They ain’t no numbers here.”
ここに番号なんてない。」

 “Well, that’s so.
「そうか、そうか。
Lemme think a minute.
ちょっと考えさせてくれ。
Here—it’s the number of a room—in a tavern, you know!”
ほら、これは部屋の番号だ、居酒屋のね!」

 “Oh, that’s the trick!
「ああ、それがトリックだ!
They ain’t only two taverns.
居酒屋は二軒だけじゃない。
We can find out quick.”
すぐに見つけられるよ。」

 “You stay here, Huck, till I come.”
「ハック、私が来るまでここにいろ。」

 Tom was off at once.
トムはすぐに出かけた。
He did not care to have Huck’s company in public places.
彼は公共の場でハックと連れ添うことを好まなかった。
He was gone half an hour.
彼は30分ほど出かけていた。
He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied.
彼は一番いい宿屋の2号室が長い間若い弁護士に占領されていて、まだそうであることを知った。
In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery.
あまり目立たない宿屋では、2号室は謎だった。
The tavern-keeper’s young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night;
宿屋の主人の小さな息子は、そこはいつも鍵がかかっていて、夜以外は誰も出入りするのを見たことがないと言った。
he did not know any particular reason for this state of things;
彼はこのような状態の特別な理由は知らなかった。
had had some little curiosity, but it was rather feeble;
少し好奇心があったが、それはかなり弱かった。
had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was “ha’nted”;
その部屋は「幽霊が出る」という考えで自分を楽しませることで、謎を最大限に利用していた。
had noticed that there was a light in there the night before.
前の晩にそこに明かりがついているのに気づいていた。

 “That’s what I’ve found out, Huck.
「それが私が見つけたことだ、ハック。
I reckon that’s the very No. 2 we’re after.”
それが私たちが追っている2番目の男だと思う。」

 “I reckon it is, Tom.
「そうだと思う、トム。
Now what you going to do?”
これからどうするつもり?」

 “Lemme think.”
「考えさせて。」

 Tom thought a long time.
トムは長い時間考えた。
Then he said:
それから彼は言った。

 “I’ll tell you. The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store.
「教えてあげよう。その2番の裏口は、居酒屋と古いガタガタのレンガ造りの店の間の狭い路地に出るドアだ。
Now you get hold of all the doorkeys you can find, and I’ll nip all of auntie’s, and the first dark night we’ll go there and try ’em.
さあ、君は見つけられる限りのすべてのドアの鍵を手に入れて、私はおばさんの鍵を全部盗み取ろう、そして最初の暗い夜にそこに行って試してみよう。
And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge.
それに、インジャン・ジョーに気をつけろよ、あいつは町に忍び込んで、もう一度復讐の機会をうかがうと言ってたからね。
If you see him, you just follow him;
もしあいつを見かけたら、ただ後をつけろ。
and if he don’t go to that No. 2, that ain’t the place.”
そして、もしあいつが2番に行かなければ、そこは違うんだ。」

 “Lordy, I don’t want to foller him by myself!”
「なんてことだ、一人であいつの後をつけたくはないよ!」

 “Why, it’ll be night, sure.
「そりゃ、夜になるよ。
He mightn’t ever see you—and if he did, maybe he’d never think anything.”
彼は君を見ないかもしれないし、もし見たとしても、何も考えないかもしれない。」

 “Well, if it’s pretty dark I reckon I’ll track him. I dono—I dono. I’ll try.”
「まあ、かなり暗ければ、あいつの跡をつけるつもりだ。わからないなあ、わからないなあ。やってみるよ。」

 “You bet I’ll follow him, if it’s dark, Huck.
「暗ければ、あいつを追いかけるよ、ハック。
Why, he might ’a’ found out he couldn’t get his revenge, and be going right after that money.”
だって、あいつは復讐できないと悟って、あの金を取りに行くかもしれない。」

 “It’s so, Tom, it’s so. I’ll foller him;
「そうよ、トム、そうよ。私は追いかけるよ。
I will, by jingoes!”
追いかけるよ、誓って!」

 “Now you’re talking!
「そうこなくっちゃ!
Don’t you ever weaken, Huck, and I won’t.”
絶対に弱気にならないで、ハック、私もならないから。」