CHAPTER XXVI
第26章

 About noon the next day the boys arrived at the dead tree;
翌日の正午頃、少年たちは枯れ木に着いた。
they had come for their tools.
道具を取りに来たのだ。
Tom was impatient to go to the haunted house;
トムはお化け屋敷に行くのが待ち遠しかった。
Huck was measurably so, also—but suddenly said:
ハックもかなりそうだったのだが、突然言った。

 “Lookyhere, Tom, do you know what day it is?”
「ねえ、トム、今日が何日か知ってる?」

 Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them—
トムは頭の中で曜日を数え、それからびっくりした顔で目を上げた。

 “My! I never once thought of it, Huck!”
「わあ! ハック、そんなこと考えもしなかったよ!」

 “Well, I didn’t neither, but all at once it popped onto me that it was Friday.”
「私も考えなかったけど、急に今日が金曜日だって思い出したんだ。」

 “Blame it, a body can’t be too careful, Huck.
「くそっ、人ってのは用心しすぎるってことはないんだな、ハック。
We might ’a’ got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday.”
金曜日にこんなことをやろうなんて、ひどい目に遭うところだったよ。」

 “Might! Better say we would!
「かもしれない! 絶対に遭うよ!
There’s some lucky days, maybe, but Friday ain’t.”
運のいい日もあるかもしれないけど、金曜日は違う。」

 “Any fool knows that.
「そんなの馬鹿でも知ってる。
I don’t reckon you was the first that found it out, Huck.”
ハック、あなたが最初にそれを発見したとは思えないな。」

 “Well, I never said I was, did I?
「そう、私はそう言ったことはないよな?
And Friday ain’t all, neither.
それに金曜日だけじゃない。
I had a rotten bad dream last night—dreampt about rats.”
昨夜はひどい悪夢を見たんだ、ネズミの夢を。」

 “No! Sure sign of trouble. Did they fight?”
「いや! 間違いなくトラブルの兆候だ。喧嘩したの?」

 “No.”
「いいえ」

 “Well, that’s good, Huck.
「それはよかった、ハック。
When they don’t fight it’s only a sign that there’s trouble around, you know.
喧嘩しないのは、ただトラブルが起こる兆候にすぎないんだよ。
All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it.
私たちがやらなきゃいけないのは、よく見張って、それに巻き込まれないようにすることだけだ。
We’ll drop this thing for today, and play.
今日はこのことは忘れて遊ぼう。
Do you know Robin Hood, Huck?”
ロビン・フッドを知ってるかい、ハック?」

 “No. Who’s Robin Hood?”
「知らない。ロビン・フッドって誰?」

 “Why, he was one of the greatest men that was ever in England—and the best.
「え、彼はイギリスにいた最も偉大な人の一人だったんだ。
He was a robber.”
彼は強盗だったんだ。」

 “Cracky, I wisht I was. Who did he rob?”
「くそ、そうだったらよかったのに。彼は誰を襲ったんだ?」

 “Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like.
「保安官や司教や金持ちや王様、そんな人だけさ。
But he never bothered the poor.
でも、貧乏人には手を出さなかった。
He loved ’em.
彼は貧乏人を愛していた。
He always divided up with ’em perfectly square.”
彼はいつも貧乏人と分け合ったんだ」

 “Well, he must ’a’ been a brick.”
「へえ、彼はいい奴だったんだな」

 “I bet you he was, Huck.
「そうだったに違いない、ハック。
Oh, he was the noblest man that ever was.
ああ、彼は今までで一番高貴な人だった。
They ain’t any such men now, I can tell you.
断言するが、今はそんな人はいない。
He could lick any man in England, with one hand tied behind him;
彼は片手を後ろで縛られていてもイギリスのどんな男でも倒せた。
and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half.”
そして彼はイチイの弓で毎回10セント硬貨を1.5マイル先に射ることができた。」

 “What’s a yew bow?”
「イチイの弓って何?」

 “I don’t know. It’s some kind of a bow, of course.
「知らない。もちろん弓の一種だ。
And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry—and curse.
そしてもしその10セント硬貨の端にしか当たらなければ、彼は座り込んで泣き、そして呪った。
But we’ll play Robin Hood—it’s nobby fun.
でも私達はロビン・フッドごっこをしよう、それはすばらしい楽しみだ。
I’ll learn you.”
教えてあげるよ」

 “I’m agreed.”
「賛成だ」

 So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow’s prospects and possibilities there.
こうして彼らは午後中ロビン・フッドごっこをして、時々あこがれの目を幽霊屋敷に投げかけ、そこでの明日の見通しや可能性について言葉を交わした。
As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill.
太陽が西に沈み始めると、彼らは木々の長い影を横切って家路につき、すぐにカーディフの丘の森に姿を消した。

 On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again.
土曜日の正午過ぎに、少年たちは再び枯れ木のところにいた。
They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel.
彼らは日陰で煙草を吸ったり、おしゃべりをしたりしてから、最後の穴を少し掘ってみたが、大した期待があったわけではなく、ただトムが、宝まであと六インチというところで諦めてしまった人が沢山いて、その後誰かがやってきて、シャベルを一突きしただけで宝を掘り当てたという例が沢山あると言っただけだった。
The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting.
しかし、今回は失敗に終わったので、少年たちは道具を肩にかけ、運命を弄んだのではなく、宝探しの仕事に必要な条件をすべて満たしたと感じながら立ち去った。

 When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in.
彼らが幽霊屋敷に着くと、焼けるような太陽の下で支配する死んだような静けさには何かとても奇妙で恐ろしい感じがして、その場所の孤独と荒廃には何かとても憂鬱な感じがして、彼らは一瞬、中に入るのを恐れた。
Then they crept to the door and took a trembling peep.
それから彼らはドアまで忍び寄り、震えながら覗き込んだ。
They saw a weedgrown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase;
彼らは雑草が生い茂り、床のない部屋、しっくいのない部屋、古い暖炉、空の窓、荒れ果てた階段を見た。
and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs.
そして、あちらこちらにぼろぼろの蜘蛛の巣が張り巡らされていた。
They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.
彼らはすぐに、そっと、脈を速め、ささやきながら話し、わずかな音も聞き逃さないように耳を澄まし、筋肉を緊張させ、すぐに退却できるようにして入った。

 In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too.
しばらくすると、慣れてきたので恐怖心が薄れ、彼らはその場所を批判的かつ興味深く調べ、むしろ自分たちの大胆さを賞賛し、また驚嘆した。
Next they wanted to look upstairs.
次に彼らは二階を見たかった。
This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result—they threw their tools into a corner and made the ascent.
これは退路を断つようなものだったが、彼らはお互いに勇気を振り絞り、もちろん結果は一つしかなかった。彼らは道具を隅に投げ捨てて登った。
Up there were the same signs of decay.
そこにも同じく朽ちた跡があった。
In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud—there was nothing in it.
一角に、彼らは謎を秘めたクローゼットを見つけたが、その約束は偽りだった。中には何もなかった。
Their courage was up now and well in hand.
彼らの勇気は今や高まり、十分に手中にあった。
They were about to go down and begin work when—
彼らは降りて仕事を始めようとしていた。

 “Sh!” said Tom.
「シーッ!」とトムは言った。

 “What is it?” whispered Huck, blanching with fright.
「何だ?」とハックは恐怖で青ざめながらささやいた。

 “Sh!... There!... Hear it?”
「シーッ!・・・。ほら!・・・。聞こえるか?」

 “Yes!... Oh, my! Let’s run!”
「ああ!・・・。ああ! 逃げよう!」

 “Keep still! Don’t you budge!
「じっとしていろ! 動くな!
They’re coming right toward the door.”
彼らはドアに向かって来ている。」

 The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knotholes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear.
少年たちは床に寝そべり、板の節穴に目を凝らして、恐怖に震えながら待ち伏せた。

 “They’ve stopped.... No—coming.... Here they are.
「彼らは止まった・・・いや、来ている・・・来た。
Don’t whisper another word, Huck.
ハック、もう何も言うな。
My goodness, I wish I was out of this!”
ああ、ここから出られたらいいのに!」

 Two men entered.
二人の男が入ってきた。
Each boy said to himself: “There’s the old deaf and dumb Spaniard that’s been about town once or twice lately—never saw t’other man before.”
少年たちはそれぞれ心の中で言った。「最近町に一度か二度来た、あの耳が聞こえず口のきけないスペイン人だ。もう一人の男は見たことない。」

 “T’other” was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face.
「もう一人」はぼろぼろの服を着た、だらしない男で、顔に愛想のかけらもなかった。
The Spaniard was wrapped in a serape;
スペイン人はセラーペをまとっていた。
he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles.
彼はふさふさした白いひげを生やし、長い白い髪がソンブレロの下から流れ、緑のゴーグルをかけていた。
When they came in, “t’other” was talking in a low voice;
彼らが入ってきた時、「もう一人」は低い声で話していた。
they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks.
彼らは壁を背にしてドアに面して地面に腰を下ろし、話し手は話を続けた。
His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded:
彼の態度はだんだん無防備になり、言葉ははっきりしてきた。

 “No,” said he, “I’ve thought it all over, and I don’t like it. It’s dangerous.”
「いや」と彼は言った、「よく考えたんだけど、気に入らないんだ。危険だ。」

 “Dangerous!” grunted the “deaf and dumb” Spaniard—to the vast surprise of the boys.
「危険だ!」と「聾唖の」スペイン人がうなり、少年たちは大いに驚いた。
“Milksop!”
「弱虫め!」

 This voice made the boys gasp and quake.
この声に少年たちは息を呑み、震え上がった。
It was Injun Joe’s!
インジャン・ジョーの声だった!
There was silence for some time.
しばらく沈黙が続いた。
Then Joe said:
それからジョーは言った。

 “What’s any more dangerous than that job up yonder—but nothing’s come of it.”
「あそこの仕事より危険なことがあるか? でも何も起こらなかった。」

 “That’s different. Away up the river so, and not another house about.
「それは違う。川の上流にあって、周りに他の家はない。
’Twon’t ever be known that we tried, anyway, long as we didn’t succeed.”
とにかく、成功しない限り、私たちが試したことは誰にもわからない。」

 “Well, what’s more dangerous than coming here in the daytime!—anybody would suspicion us that saw us.”
「昼間にここに来ることより危険なことがあるか? 誰でも私たちを見たら怪しむだろう。」

 “I know that. But there warn’t any other place as handy after that fool of a job.
「それは知っている。しかし、あの馬鹿げた仕事の後では、他に手頃な場所はなかった。
I want to quit this shanty.
私はこの掘っ立て小屋を辞めたい。
I wanted to yesterday, only it warn’t any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view.”
昨日もそうしたかったんだが、あの地獄の子供たちが丘の上で遊んでいて、丸見えだったから、ここから出ようとしても無駄だったんだ。」

 “Those infernal boys” quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day.
「あの地獄の子供たち」はこの言葉に触発されて再び震え、金曜日だということを思い出して一日待つことにしたのは何と幸運だったかと思った。
They wished in their hearts they had waited a year.
彼らは心の中で一年待てばよかったと思った。

 The two men got out some food and made a luncheon.
二人の男は食べ物を取り出し、昼食をとった。
After a long and thoughtful silence, Injun Joe said:
長い沈黙の後、インジャン・ジョーは言った。

 “Look here, lad—you go back up the river where you belong.
「おい、坊主、あなたは川の上流の自分の家へ帰れ。
Wait there till you hear from me.
私から連絡があるまでそこで待ってろ。
I’ll take the chances on dropping into this town just once more, for a look.
もう一回だけこの町に立ち寄って様子を見てみよう。
We’ll do that ‘dangerous’ job after I’ve spied around a little and think things look well for it.
私が少し偵察して、状況が整ったと思ったら、あの「危険な」仕事をやろう。
Then for Texas! We’ll leg it together!”
それからテキサスへ! 一緒に逃げよう!」

 This was satisfactory.
これで満足だった。
Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said:
二人ともすぐにあくびをし始め、インジャン・ジョーは言った。

 “I’m dead for sleep!
「眠くて死にそうだ!
It’s your turn to watch.”
見張りは君の番だ。」

 He curled down in the weeds and soon began to snore.
彼は草むらに丸まって、すぐにいびきをかき始めた。
His comrade stirred him once or twice and he became quiet.
仲間が一、二度彼を揺すって、彼は静かになった。
Presently the watcher began to nod;
やがて見張り役は居眠りを始め、
his head drooped lower and lower, both men began to snore now.
頭がだんだん下がってきて、今度は二人ともいびきをかき始めた。

 The boys drew a long, grateful breath.
少年たちは長く、感謝の息を吸った。
Tom whispered:
トムはささやいた。

 “Now’s our chance—come!”
「今がチャンスだ、来い!」

 Huck said:
ハックは言った。

 “I can’t—I’d die if they was to wake.”
「できないよ、もし起きたら死んでしまう。」

 Tom urged—Huck held back.
トムはせきたてたが、ハックはためらった。
At last Tom rose slowly and softly, and started alone.
ついにトムはゆっくりとそっと起き上がり、一人で出発した。
But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright.
しかし、最初の一歩を踏み出したとたん、床がひどくきしんだので、トムは恐怖で死にそうになってうずくまってしまった。
He never made a second attempt.
二度と試みようとはしなかった。
The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray;
少年たちはそこに横たわり、長々と続く時間を数え、やがて時間は終わり、永遠が灰色に変わっていくように思えた。
and then they were grateful to note that at last the sun was setting.
そして、ようやく日が沈み始めているのに気づいて、感謝した。

 Now one snore ceased.
一人のいびきが止まった。
Injun Joe sat up, stared around—smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees—stirred him up with his foot and said:
インジャン・ジョーは起き上がり、あたりを見回し、頭を膝に垂れた仲間に薄ら笑いを浮かべ、足でつついて言った。

 “Here! You’re a watchman, ain’t you!
「おい、あなたは番人だろう!
All right, though—nothing’s happened.”
でも、大丈夫、何も起こらなかった」

 “My! have I been asleep?”
「あら、寝てたの?」

 “Oh, partly, partly.
「ああ、半分はね。
Nearly time for us to be moving, pard.
そろそろ出発する時間だ、相棒。
What’ll we do with what little swag we’ve got left?”
残ったわずかな盗品はどうする?」

 “I don’t know—leave it here as we’ve always done, I reckon.
「わからないな、いつも通りここに置いておくと思う。
No use to take it away till we start south.
南に向かうまで持ち出す必要はないだろう。
Six hundred and fifty in silver’s something to carry.”
銀貨六百五十枚は持ち運ぶには重い。」

 “Well—all right—it won’t matter to come here once more.”
「そうか、わかった、もう一度ここに来るのは問題ないだろう。」

 “No—but I’d say come in the night as we used to do—it’s better.”
「いや、でもいつも通り夜に来たらいい、その方がいい。」

 “Yes: but look here;
「そう、でもここを見てみろ。
it may be a good while before I get the right chance at that job;
私がその仕事に適した機会を得るまでにかなり時間がかかる可能性がある。
accidents might happen;
事故が起こるかもしれない。
’tain’t in such a very good place;
あまりいい場所ではない。
we’ll just regularly bury it—and bury it deep.”
私たちはただそれをきちんと埋めるだけだ、そして深く埋めるんだ。」

 “Good idea,” said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly.
「いい考えだ」と仲間は言い、部屋を横切って歩き、ひざまずき、後ろの炉床の石を持ち上げ、心地よく音を立てる袋を取り出した。
He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife.
彼はそこから自分とインジャン・ジョーのために20ドルか30ドルを取り、袋を後者に渡した。後者は角にひざまずいて、今、ボウイナイフで掘っていた。

 The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant.
少年たちは一瞬ですべての恐怖、すべての悲惨さを忘れた。
With gloating eyes they watched every movement.
彼らはすべての動きを貪欲な目で見つめた。
Luck!—the splendor of it was beyond all imagination!
幸運! ーその素晴らしさは想像を絶するものだった!
Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich!
600ドルは半ダースの少年を金持ちにするのに十分な金額だった!
Here was treasure-hunting under the happiest auspices—there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig.
ここに最も幸運な後援のもとでの宝探しがあったーどこを掘るかについて面倒な不確実性はない。
They nudged each other every moment—eloquent nudges and easily understood, for they simply meant—“Oh, but ain’t you glad now we’re here!”
彼らは毎瞬互いに肘でつつき合ったー雄弁な肘突きで、簡単に理解できた、なぜならそれは単に「ああ、でも今ここにいられて嬉しいだろう!」という意味だったからだ。

 Joe’s knife struck upon something.
ジョーのナイフが何かに当たった。

 “Hello!” said he.
「こんにちは!」と彼は言った。

 “What is it?”
「何?」
said his comrade.
と仲間が言った。

 “Half-rotten plank—no, it’s a box, I believe.
「半分腐った板だ、いや、箱だ、と思う。
Here—bear a hand and we’ll see what it’s here for.
ほら、手を貸してくれ、何のためにここにあるか見てみよう。
Never mind, I’ve broke a hole.”
心配するな、穴を開けたぞ。」

 He reached his hand in and drew it out—
彼は手を差し込んで引っ張り出した。

 “Man, it’s money!”
「おい、金だ!」

 The two men examined the handful of coins.
二人の男は一握りの硬貨を調べた。
They were gold.
それは金貨だった。
The boys above were as excited as themselves, and as delighted.
上の少年たちも彼らと同じように興奮し、喜んでいた。

 Joe’s comrade said:
ジョーの仲間は言った。

 “We’ll make quick work of this.
「これは手早く片付けよう。
There’s an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace—I saw it a minute ago.”
暖炉の向こう側の隅の雑草の中に古い錆びたつるはしがあるよ。ついさっき見たんだ。」

 He ran and brought the boys’ pick and shovel.
彼は走って少年たちのつるはしとシャベルを持って来た。
Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it.
インジャン・ジョーはつるはしを受け取り、じっくりと眺め、首を振り、何か独り言を言ってから、それを使い始めた。
The box was soon unearthed.
箱はすぐに掘り出された。
It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it.
それはあまり大きくなかった。鉄で覆われており、長い年月がそれを傷つけるまでは非常に頑丈だった。
The men contemplated the treasure awhile in blissful silence.
男たちは至福の沈黙の中でしばらく宝をじっと見つめた。

 “Pard, there’s thousands of dollars here,” said Injun Joe.
「相棒、ここには何千ドルもあるぞ」とインジャン・ジョーは言った。

 “’Twas always said that Murrel’s gang used to be around here one summer,” the stranger observed.
「マレルのギャングがかつてある夏にこの辺りにいたといつも言われていた」と見知らぬ人は言った。

 “I know it,” said Injun Joe;
「知っている」とインジャン・ジョーは言った。
“and this looks like it, I should say.”
「そしてこれはそれらしいと思う」

 “Now you won’t need to do that job.”
「これでその仕事をする必要はなくなったな」

 The halfbreed frowned.
混血児は眉をひそめた。
Said he:
彼は言った。

 “You don’t know me.
「あなたは私を知らない。
Least you don’t know all about that thing.
少なくともあなたはそのことについて全部は知らない。
’Tain’t robbery altogether—it’s revenge!” and a wicked light flamed in his eyes.
これは強盗ではない、復讐だ!」そして彼の目には邪悪な光が燃え上がった。
“I’ll need your help in it.
「それには君の助けが必要だ。
When it’s finished—then Texas.
それが終わったら、テキサスだ。
Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me.”
ナンスと子供たちのところへ帰って、私から連絡があるまで待機していろ。」

 “Well—if you say so;
「そうか、そう言うなら、
what’ll we do with this—bury it again?”
これをどうするんだ、また埋めるのか?」

 “Yes. [Ravishing delight overhead.]
「そう。[頭上ではうっとりするような喜びの声。]
No! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.]
いいえ! 偉大なサケム神にかけて、いいえ![頭上では深い苦悩の声。]
I’d nearly forgot.
忘れるところだった。
That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.]
あのつるはしには新しい土がついているんだ![少年たちは一瞬で恐怖に襲われた。]
What business has a pick and a shovel here?
つるはしとシャベルがここに何の用だ?
What business with fresh earth on them?
新しい土がついているのに何の用だ?
Who brought them here—and where are they gone?
誰がここに持ってきたんだ? そしてどこへ行ってしまったんだ?
Have you heard anybody?—seen anybody?
誰かの声を聞いたか? 誰かを見たか?
What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed?
何だって! もう一度埋めて、彼らが来て地面が掘り返されているのを見るようにするのか?
Not exactly—not exactly.
正確にはそうではない、正確にはそうではない。
We’ll take it to my den.”
私の隠れ家に持っていこう。」

 “Why, of course! Might have thought of that before.
「もちろん! もっと早く考えればよかった。
You mean Number One?”
一番のことかい?」

 “No—Number Two—under the cross.
「違う、二番だ、十字架の下だ。
The other place is bad—too common.”
他の場所はよくない、ありきたりすぎる」

 “All right. It’s nearly dark enough to start.”
「わかった。もうすぐ始められるくらい暗くなる」

 Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out.
インジャン・ジョーは立ち上がり、窓から窓へと慎重に覗きながら歩き回った。
Presently he said:
やがて彼は言った。

 “Who could have brought those tools here?
「誰がこんな道具をここに持ってきたんだ?
Do you reckon they can be upstairs?”
二階にいると思うか?」

 The boys’ breath forsook them.
少年たちは息もつかせない。
Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway.
インジャン・ジョーはナイフに手をかけて、しばらく決断できずに立ち止まり、それから階段の方へ向きを変えた。
The boys thought of the closet, but their strength was gone.
少年たちは押し入れのことを考えたが、もう力が出なかった。
The steps came creaking up the stairs—the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads—they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway.
階段をきしませながら足音が近づいてきたーこの状況の耐え難い苦悩が少年たちの決意を呼び覚ましたー彼らが押し入れに飛び込もうとした時、腐った木材が音を立てて壊れ、インジャン・ジョーは壊れた階段の残骸の中の地面に落ちた。
He gathered himself up cursing, and his comrade said:
彼は呪いの言葉を吐きながら起き上がり、仲間が言った。

 “Now what’s the use of all that?
「今さらそんなことして何になるんだ?
If it’s anybody, and they’re up there, let them stay there—who cares?
誰かいたとしても、あそこにいるなら、そこにいさせておけばいいじゃないかー誰が気にするもんか?
If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects?
飛び降りて面倒なことに巻き込まれたいなら、誰が反対するもんか?
It will be dark in fifteen minutes—and then let them follow us if they want to.
15分もすれば暗くなるーそうしたら、追いかけたいなら追いかけてみろ。
I’m willing.
私も賛成だ。
In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something.
私の考えでは、誰かがここにそれらのものを投げ込んだのは、私たちを見て、幽霊か悪魔か何かと思ったからだ。
I’ll bet they’re running yet.”
まだ走っているに違いない。」

 Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving.
ジョーはしばらくぶつぶつ言っていたが、やがて、残された日光を節約して出発の準備をすべきだという友人の意見に同意した。
Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box.
まもなく、彼らは深まる夕暮れの中で家を抜け出し、大切な箱を持って川に向かった。

 Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house.
トムとハックは立ち上がり、弱々しかったが、とてもほっとし、家の丸太の間の隙間から彼らを見つめた。
Follow? Not they.
追いかける? 彼らはそうはしない。
They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill.
彼らは首を折らずに再び地面に着き、丘を越えて町に向かう道を歩くことに満足していた。
They did not talk much.
彼らはあまり話さなかった。
They were too much absorbed in hating themselves—hating the ill luck that made them take the spade and the pick there.
彼らは自分を憎むことに夢中になりすぎていた。そこにシャベルとピックを持って行かせた不運を憎んでいた。
But for that, Injun Joe never would have suspected.
でもそれがなければ、インジャン・ジョーは疑うこともなかっただろう。
He would have hidden the silver with the gold to wait there till his “revenge” was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing.
彼は「復讐」が満たされるまでそこで待つために金と一緒に銀を隠していただろうし、そうしたらお金がなくなったのを見つけるという不幸に見舞われただろう。
Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there!
道具をそこに持っていったことは、ひどく、ひどく不運だった!

 They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to “Number Two,” wherever that might be.
彼らは、そのスペイン人が復讐の仕事をするための機会を探って町に来たら、彼を監視し、それがどこであろうと「ナンバー2」まで彼についていくことを決意した。
Then a ghastly thought occurred to Tom.
その時、恐ろしい考えがトムの頭に浮かんだ。

 “Revenge? What if he means us, Huck!”
「復讐? 彼が私たちのことを言っているんだったらどうするんだ、ハック!」

 “Oh, don’t!” said Huck, nearly fainting.
「ああ、やめろ!」とハックは言い、ほとんど気絶しそうだった。

 They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else—at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified.
彼らはそれを話し合い、町に入ると、彼はおそらく誰か他の人のことを言っているのではないかと信じることに同意した。少なくとも、トムだけが証言したので、彼は少なくともトム以外の誰も意味していないかもしれない。

 Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger!
トムにとって、危険にさらされていることが唯一の慰めだった!
Company would be a palpable improvement, he thought.
仲間がいたら、明らかに改善されるだろう、と彼は思った。