CHAPTER XXV
第25章

 There comes a time in every rightly-constructed boy’s life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.
正しく育った少年の人生には、どこかに行って隠された宝を掘りたいという激しい欲求に駆られる時が必ず来る。
This desire suddenly came upon Tom one day.
ある日、トムにも突然この欲求が湧いてきた。
He sallied out to find Joe Harper, but failed of success.
彼はジョー・ハーパーを探しに出かけたが、失敗に終わった。
Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing.
次に彼はベン・ロジャースを探したが、彼は釣りに出かけていた。
Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed.
やがて彼は赤い手のハック・フィンと偶然出会った。
Huck would answer.
ハックは答えた。
Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially.
トムは彼を人目につかない場所に連れて行き、内緒だといいながらその件を打ち明けた。
Huck was willing.
ハックは乗り気だった。
Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money.
ハックは、楽しみがあって、元手がかからない事業なら、いつでも喜んで手を貸した。なぜなら、彼には、お金にならない時間というものが、困るほどありあまっていたからだ。
“Where’ll we dig?” said Huck.
「どこを掘るんだ?」とハックが言った。

 “Oh, most anywhere.”
「ああ、どこでもいいよ。」

 “Why, is it hid all around?”
「え、あちこちに隠してあるのか?」

 “No, indeed it ain’t.
「いや、そうじゃないんだ。
It’s hid in mighty particular places, Huck—sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight;
とても特別な場所に隠してあるんだ、ハック、時々は島に、時々は古い枯れ木の枝の端の下の腐った箱に、ちょうど真夜中に影が落ちるところに。
but mostly under the floor in ha’nted houses.”
でも、たいていは幽霊屋敷の床の下だ。」

 “Who hides it?”
「誰が隠すんだ?」

 “Why, robbers, of course—who’d you reckon? Sunday-school sup’rintendents?”
「そりゃ、強盗だよ、もちろん、誰だと思う? 日曜学校の校長か?」

 “I don’t know. If ’twas mine I wouldn’t hide it;
「知らない。私のものなら隠さない。
I’d spend it and have a good time.”
使って楽しい時間を過ごすよ。」

 “So would I. But robbers don’t do that way.
「私もそうする。でも強盗はそうしない。
They always hide it and leave it there.”
いつも隠してそこに置いておくんだ。」

 “Don’t they come after it any more?”
「もう取りに来ないの?」

 “No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die.
「いや、取りに来ようと思うんだけど、たいてい目印を忘れるか、死んでしまうんだ。
Anyway, it lays there a long time and gets rusty;
とにかく、長い間そこに置いてあって錆びついてしまう。
and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks—a paper that’s got to be ciphered over about a week because it’s mostly signs and hy’roglyphics.”
そして、やがて誰かが目印の見つけ方を書いた古い黄色い紙を見つけるんだけど、その紙はほとんど記号や象形文字で書かれているので、解読するのに1週間くらいかかるんだ。」

 “Hyro—which?”
「象形文字?」

 “Hy’roglyphics—pictures and things, you know, that don’t seem to mean anything.”
「象形文字ってのは、絵や何かで、何の意味もなさそうに見えるんだ。」

 “Have you got one of them papers, Tom?”
「トム、そんな紙を1枚持っているの?」

 “No.”
「いいや。」

 “Well then, how you going to find the marks?”
「じゃあ、どうやって印を見つけるつもり?」

 “I don’t want any marks.
「印なんていらない。
They always bury it under a ha’nted house or on an island, or under a dead tree that’s got one limb sticking out.
いつもお化け屋敷の下か、島か、枝が1本突き出た枯れ木の下に埋めるんだ。
Well, we’ve tried Jackson’s Island a little, and we can try it again some time;
ジャクソン島は少し試したけど、またいつか試せばいい。
and there’s the old ha’nted house up the Still-House branch, and there’s lots of dead-limb trees—dead loads of ’em.”
スティル・ハウスの支流には古いお化け屋敷があるし、枯れ枝の木もたくさんある。いっぱいあるんだ」

 “Is it under all of them?”
「全部の下にあるんですか?」

 “How you talk! No!”
「何を言っているんだ! いいえ!」

 “Then how you going to know which one to go for?”
「じゃあ、どれを掘ればいいかどうやって知るの?」

 “Go for all of ’em!”
「全部掘ればいいんだ!」

 “Why, Tom, it’ll take all summer.”
「だって、トム、夏中かかるよ。」

 “Well, what of that?
「だから、どうしたって言うんだ?
Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di’monds.
百ドル入った真鍮のつぼが見つかったとしたら、全部さびて灰色になっているか、ダイヤモンドがいっぱい入った腐った箱か。
How’s that?”
どんな感じ?」

 Huck’s eyes glowed.
ハックの目が輝いた。

 “That’s bully. Plenty bully enough for me.
「それはすごい。私には十分すごい。
Just you gimme the hundred dollars and I don’t want no di’monds.”
百ドルだけくれれば、ダイヤはいらない。」

 “All right. But I bet you I ain’t going to throw off on di’monds.
「いいよ。でも、ダイヤを捨てるつもりはない。
Some of ’em’s worth twenty dollars apiece—there ain’t any, hardly, but’s worth six bits or a dollar.”
中には一個二十ドルの価値があるものもあるし、六ビットや一ドルの価値しかないものもほとんどない。」

 “No! Is that so?”
「いや! そうなの?」

 “Cert’nly—anybody’ll tell you so.
「もちろん、誰でもそう言うだろう。
Hain’t you ever seen one, Huck?”
ハック、あなたは見たことないのか?」

 “Not as I remember.”
「覚えている限りでは、ない」

 “Oh, kings have slathers of them.”
「ああ、王様はそういうのをたくさん持っているよ」

 “Well, I don’ know no kings, Tom.”
「ああ、私は王様なんて知らないよ、トム」

 “I reckon you don’t.
「そうだろうね。
But if you was to go to Europe you’d see a raft of ’em hopping around.”
でも、ヨーロッパに行ったら、そういうのがうじゃうじゃいるのを見かけるよ」

 “Do they hop?”
「うじゃうじゃいるの?」

 “Hop?—your granny! No!”
「うじゃうじゃ? おばあちゃん! 違うよ!」

 “Well, what did you say they did, for?”
「じゃあ、何て言ったの?」

 “Shucks, I only meant you’d see ’em—not hopping, of course—what do they want to hop for?—but I mean you’d just see ’em—scattered around, you know, in a kind of a general way.
「ちぇっ、ただ見えるって言っただけだ、もちろん跳ね回ってるわけじゃない、何のために跳ね回るんだ? ただ見えるって言っただけだ、散らばってるんだ、わかるだろ、普通に。
Like that old humpbacked Richard.”
あの年寄りのせむしのリチャードみたいに。」

 “Richard? What’s his other name?”
「リチャード? 苗字は?」

 “He didn’t have any other name.
「苗字なんてなかった。
Kings don’t have any but a given name.”
王様は名前しか持たない。」

 “No?”
「そう?」

 “But they don’t.”
「でも、持たない。」

 “Well, if they like it, Tom, all right;
「まあ、彼らがそれを気に入るなら、トム、いいよ。
but I don’t want to be a king and have only just a given name, like a nigger.
でも、私は王様になって、黒人みたいに名前だけしか持ちたくないよ。
But say—where you going to dig first?”
でも、どこを最初に掘るんだ?」

 “Well, I don’t know.
「まあ、わからない。
S’pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t’other side of Still-House branch?”
蒸留所の支流の向こう側の丘にある、あの古い枯れ木に挑戦してみようか?」

 “I’m agreed.”
「賛成だ。」

 So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp.
そこで彼らは、壊れたつるはしとシャベルを手に入れて、三マイルの徒歩旅行に出かけた。
They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.
彼らは暑くて息を切らして到着し、休憩して一服するために近くのニレの木陰に身を投げ出した。

 “I like this,” said Tom.
「これはいいね」とトムは言った。

 “So do I.”
「私もだ。」

 “Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?”
「ねえ、ハック、もしここで宝物を見つけたら、君の分け前をどうするつもり?」

 “Well, I’ll have pie and a glass of soda every day, and I’ll go to every circus that comes along.
「そうだな、毎日パイとソーダを飲んで、やってくるサーカスには全部行くよ。
I bet I’ll have a gay time.”
きっと楽しい時間を過ごせると思うよ。」

 “Well, ain’t you going to save any of it?”
「え、貯金はしないつもり?」

 “Save it? What for?”
「貯金? 何のために?」

 “Why, so as to have something to live on, by and by.”
「えっと、そのうち生活費に困らないように。」

 “Oh, that ain’t any use.
「ああ、そんなの無駄だよ。
Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn’t hurry up, and I tell you he’d clean it out pretty quick.
私が急がなければ、パパはいつの日かこの町に戻ってきて、それを手に入れるだろうし、彼はそれをかなり早く片付けてしまうだろう。
What you going to do with yourn, Tom?”
君の分はどうするつもりだ、トム?」

 “I’m going to buy a new drum, and a sure’nough sword, and a red necktie
「新しい太鼓と本物の剣と赤いネクタイを買うつもりだ。
and a bull pup, and get married.”
それにブルドッグを買って、結婚するつもりだ。」

 “Married!”
「結婚!」

 “That’s it.”
「そうさ。」

 “Tom, you—why, you ain’t in your right mind.”
「トム、君は、君は正気じゃない。」

 “Wait—you’ll see.”
「待って、わかるよ。」

 “Well, that’s the foolishest thing you could do.
「それは、君がやれる最も愚かなことだ。
Look at pap and my mother.
パパとママを見てみろ。
Fight!
戦え!
Why, they used to fight all the time.
だって、彼らはいつも喧嘩していた。
I remember, mighty well.”
よく覚えているよ。」

 “That ain’t anything.
「それは大したことじゃない。
The girl I’m going to marry won’t fight.”
私が結婚する女の子は喧嘩しないよ。」

 “Tom, I reckon they’re all alike.
「トム、私はみんな同じだと思うよ。
They’ll all comb a body.
みんな髪をとかすよ。
Now you better think ’bout this awhile.
さあ、しばらくこのことを考えた方がいい。
I tell you you better.
考えた方がいいよ。
What’s the name of the gal?”
あの娘の名前は?」

 “It ain’t a gal at all—it’s a girl.”
「娘なんかじゃないよ、女の子だよ」

 “It’s all the same, I reckon;
「同じことさ。
some says gal, some says girl—both’s right, like enough.
娘と言う人もいれば女の子と言う人もいる、どっちも正しいんだ。
Anyway, what’s her name, Tom?”
とにかく、彼女の名前はトム?」

 “I’ll tell you some time—not now.”
「いつか言うよ、今はだめ」

 “All right—that’ll do.
「いいよ、それでいい。
Only if you get married I’ll be more lonesomer than ever.”
でも、あなたが結婚したら、私は今まで以上に寂しくなるだろう」

 “No you won’t. You’ll come and live with me.
「そんなことないよ。私と一緒に住めばいいんだ。
Now stir out of this and we’ll go to digging.”
さあ、ここから出て、掘りに行くぞ」

 They worked and sweated for half an hour.
彼らは30分間働いて汗を流した。
No result.
結果は出なかった。
They toiled another halfhour.
彼らはさらに30分間苦労した。
Still no result.
それでも結果は出なかった。
Huck said:
ハックは言った。

 “Do they always bury it as deep as this?”
「いつもこんな深いところに埋めるのか?」

 “Sometimes—not always. Not generally.
「時々はね、いつもじゃないよ。普通はそうじゃない。
I reckon we haven’t got the right place.”
場所が違うんだと思う」

 So they chose a new spot and began again.
そこで、彼らは新しい場所を選んで、また始めた。
The labor dragged a little, but still they made progress.
作業は少し遅れたが、それでも進歩はあった。
They pegged away in silence for some time.
彼らはしばらく黙々と掘り続けた。
Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:
ついにハックはシャベルに寄りかかり、額に浮かんだ汗の玉を袖で拭い、言った。

 “Where you going to dig next, after we get this one?”
「ここを掘り終わったら、次はどこを掘るんだ?」

 “I reckon maybe we’ll tackle the old tree that’s over yonder on Cardiff Hill back of the widow’s.”
「あそこの未亡人の家の裏にあるカーディフの丘の古い木を掘ってみようかと思うんだ。」

 “I reckon that’ll be a good one.
「それはいい考えだ。
But won’t the widow take it away from us, Tom?
でも、未亡人がそれを奪い取らないか、トム?
It’s on her land.”
あれは彼女の土地にあるんだ。」

 “She take it away!
「彼女が奪い取る?
Maybe she’d like to try it once.
彼女も一度は試してみたいかもしれない。
Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him.
誰でもこれらの隠された宝物の一つを見つけたら、それはその人のものになる。
It don’t make any difference whose land it’s on.”
誰の土地にあるかなんて関係ない。」

 That was satisfactory.
それは満足のいくものだった。
The work went on.
仕事は続いた。
By and by Huck said:
やがてハックは言った。

 “Blame it, we must be in the wrong place again.
「ちくしょう、また間違った場所に来たに違いない。
What do you think?”
どう思う?」

 “It is mighty curious, Huck.
「とても奇妙だ、ハック。
I don’t understand it.
理解できない。
Sometimes witches interfere.
時々魔女が邪魔をする。
I reckon maybe that’s what’s the trouble now.”
多分それが今のトラブルの原因だと思う。」

 “Shucks! Witches ain’t got no power in the daytime.”
「ちぇっ! 魔女は昼間は力がない。」

 “Well, that’s so.
「そう、それはそう。
I didn’t think of that.
そんなことは考えなかった。
Oh, I know what the matter is!
ああ、何が問題か分かった!
What a blamed lot of fools we are!
私たちはなんて馬鹿な奴らなんだ!
You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that’s where you dig!”
真夜中に枝の影がどこに落ちるかを見つけなきゃいけない、そこを掘るんだ!」

 “Then consound it, we’ve fooled away all this work for nothing.
「それなら、ちくしょう、私たちは無駄にこんなことをしたんだ。
Now hang it all, we got to come back in the night.
ちくしょう、夜に戻って来なきゃいけない。
It’s an awful long way.
ひどく長い道のりだ。
Can you get out?”
出られるか?」

 “I bet I will. We’ve got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they’ll know in a minute what’s here and they’ll go for it.”
「出られるよ。今夜もやらなきゃいけない、だって誰かがこの穴を見たら、すぐにここに何があるか分かって、取りに来るだろう。」

 “Well, I’ll come around and maow tonight.”
「じゃあ、今夜はニャーニャー鳴きながら来るよ。」

 “All right. Let’s hide the tools in the bushes.”
「いいよ。道具を茂みに隠そう。」

 The boys were there that night, about the appointed time.
その夜、少年たちは約束の時間にそこにいた。
They sat in the shadow waiting.
彼らは影に座って待った。
It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions.
そこは寂しい場所で、古い伝統によって厳粛な時間となった。
Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note.
精霊がざわめく葉の中でささやき、幽霊が暗い隅に潜み、猟犬の深い吠え声が遠くから聞こえ、フクロウが墓場のような声で答えた。
The boys were subdued by these solemnities, and talked little.
少年たちはこの厳粛さに圧倒され、ほとんど口をきかなかった。
By and by they judged that twelve had come;
やがて彼らは12時になったと判断した。
they marked where the shadow fell, and began to dig.
彼らは影の落ちた場所に印をつけて掘り始めた。
Their hopes commenced to rise.
彼らの希望は高まり始めた。
Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it.
彼らの興味は強まり、それにつれて熱心さも増した。
The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment.
穴は深く深くなっていったが、つるはしが何かに当たる音がするたびに彼らの心臓は飛び跳ねたが、そのたびに新たな失望を味わっただけだった。
It was only a stone or a chunk.
それはただの石か塊だった。
At last Tom said:
とうとうトムは言った。

 “It ain’t any use, Huck, we’re wrong again.”
「無駄だ、ハック、また間違えた。」

 “Well, but we can’t be wrong.
「でも、間違ってるはずがない。
We spotted the shadder to a dot.”
影の位置を正確に確認したんだ。」

 “I know it, but then there’s another thing.”
「それは分かってる、でも、別のことがあるんだ。」

 “What’s that?”
「何?」

 “Why, we only guessed at the time.
「だって、時間は推測しただけだ。
Like enough it was too late or too early.”
遅すぎたり早すぎたりしたかもしれない。」

 Huck dropped his shovel.
ハックはシャベルを落とした。

 “That’s it,” said he.
「それだ」と彼は言った。
“That’s the very trouble.
「それが問題なんだ。
We got to give this one up.
これを諦めなくちゃいけない。
We can’t ever tell the right time, and besides this kind of thing’s too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so.
正しい時刻を言うことはできないし、それにこんなことはひどすぎる、こんな夜更けに魔女や幽霊が飛び回っているんだ。
I feel as if something’s behind me all the time;
いつも何かが後ろにいるような気がする。
and I’m afeard to turn around, becuz maybe there’s others in front a-waiting for a chance.
振り返るのが怖いんだ、だって前にもチャンスを待っている奴がいるかもしれないから。
I been creeping all over, ever since I got here.”
ここに来てからずっとぞっとしているんだ。」

 “Well, I’ve been pretty much so, too, Huck.
「そうか、私もかなりそうだったよ、ハック。
They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it.”
木の下に宝を埋める時、それを守るために死人を埋めることが多いんだ。」

 “Lordy!”
「おやおや!」

 “Yes, they do. I’ve always heard that.”
「そうするんだ。いつもそう聞いているよ。」

 “Tom, I don’t like to fool around much where there’s dead people.
「トム、死人がいるところでふざけるのは好きじゃないな。
A body’s bound to get into trouble with ’em, sure.”
死人と関わると必ずトラブルに巻き込まれる。」

 “I don’t like to stir ’em up, either.
「私も死人をかき回すのは好きじゃないよ。
S’pose this one here was to stick his skull out and say something!”
ここに居る死人が頭蓋骨を突き出して何か言ったらどうするのよ!」

 “Don’t Tom! It’s awful.”
「トム、やめて! ひどい。」

 “Well, it just is.
「そう、そうよ。
Huck, I don’t feel comfortable a bit.”
ハック、ちっとも落ち着かないよ。」

 “Say, Tom, let’s give this place up, and try somewheres else.”
「ねえ、トム、ここは諦めて、どこか他を試してみようよ。」

 “All right, I reckon we better.”
「いいよ、そうした方がいいと思う。」

 “What’ll it be?”
「何にする?」

 Tom considered awhile;
トムはしばらく考えた。
and then said:
そして言った。

 “The ha’nted house. That’s it!”
「お化け屋敷。それだ!」

 “Blame it, I don’t like ha’nted houses, Tom.
「ちぇっ、お化け屋敷は嫌いだよ、トム。
Why, they’re a dern sight worse’n dead people.
だって、死んだ人よりずっと恐ろしいんだ。
Dead people might talk, maybe, but they don’t come sliding around in a shroud, when you ain’t noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does.
死んだ人は話すかもしれないけど、あなたが気づかないうちに、死装束を着て滑り寄ってきて、突然あなたの肩越しに覗き込んで歯を食いしばったりはしない。幽霊はそうするんだ。
I couldn’t stand such a thing as that, Tom—nobody could.”
私にはそんなの耐えられない、トム、誰にも耐えられない。」

 “Yes, but, Huck, ghosts don’t travel around only at night.
「そうだけど、ハック、幽霊は夜だけ出歩くわけじゃない。
They won’t hender us from digging there in the daytime.”
昼間に掘るのを邪魔するわけじゃない。」

 “Well, that’s so.
「そうか、それはそうかもな。
But you know mighty well people don’t go about that ha’nted house in the day nor the night.”
でも、あなたもよく知ってるだろうけど、あの幽霊屋敷には昼も夜も誰も近寄らないんだ。」

 “Well, that’s mostly because they don’t like to go where a man’s been murdered, anyway—but nothing’s ever been seen around that house except in the night—just some blue lights slipping by the windows—no regular ghosts.”
「まあ、それは主に人が殺された場所に行きたくないからだ、とにかく、あの家の周りでは夜以外は何も見えない、ただ青い光が窓から漏れているだけだ、普通の幽霊はいない。」

 “Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there’s a ghost mighty close behind it.
「まあ、青い光がちらちらしているところを見たら、トム、そのすぐ後ろに幽霊がいるに違いない。
It stands to reason.
道理にかなっている。
Becuz you know that they don’t anybody but ghosts use ’em.”
だって、幽霊以外は誰も使わないって知ってるだろう。」

 “Yes, that’s so. But anyway they don’t come around in the daytime, so what’s the use of our being afeard?”
「そう、そうだ。でも、とにかく昼間は出てこないんだから、怖がっても仕方がない。」

 “Well, all right.
「そうか、わかった。
We’ll tackle the ha’nted house if you say so—but I reckon it’s taking chances.”
君がそう言うなら、お化け屋敷に挑戦しようじゃないかーでも、危険を冒すことになると思うよ。」

 They had started down the hill by this time.
彼らはこの時までに丘を下り始めていた。
There in the middle of the moonlit valley below them stood the “ha’nted” house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in.
彼らの下の月明かりの谷の真ん中に、全く孤立した「お化け」屋敷が立っていた。塀はずっと前になくなり、雑草が玄関先を覆い、煙突は崩れ落ち、窓枠は空っぽで、屋根の角が陥没していた。
The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window;
少年たちはしばらく眺め、青い光が窓を横切るのを半ば期待していた。
then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.
それから、時間と状況にふさわしい低い声で話しながら、彼らはお化け屋敷を避けるように右に遠くへ行き、カーディフヒルの後ろ側を飾る森を通って家路についた。