CHAPTER XXIV
第24章

 Tom was a glittering hero once more—the pet of the old, the envy of the young.
トムは再び輝く英雄となった。年寄りには可愛がられ、若者には羨ましがられた。
His name even went into immortal print, for the village paper magnified him.
彼の名前は不滅の印刷物にまで載った。村の新聞が彼を称賛したのだ。
There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging.
絞首刑を免れれば、彼は大統領になるだろうと信じる者もいた。

 As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before.
いつものように、気まぐれで理不尽な世間はマフ・ポッターを抱きしめ、以前に彼を虐待したのと同じくらい惜しみなく彼を愛撫した。
But that sort of conduct is to the world’s credit;
しかし、そういった行為は世間の名誉になる。
therefore it is not well to find fault with it.
だから、それをとがめるのはよくない。

 Tom’s days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror.
トムにとって昼間は輝かしく、歓喜に満ちた日々だったが、夜は恐怖の季節だった。
Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye.
インジャン・ジョーは彼の夢にいつも現れ、その目にはいつも破滅が宿っていた。
Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall.
どんな誘惑も、日没後に少年を外に出させるには至らなかった。
Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe’s flight had saved him the suffering of testifying in court.
かわいそうなハックも同じように惨めで恐ろしい状態だった。というのも、トムが裁判の大事な日の前夜に弁護士に一部始終を話してしまったので、ハックは自分のやったことが漏れやしないかとひどく恐れていたのだ。インジャン・ジョーの逃亡のおかげで法廷で証言する苦しみからは逃れられたにもかかわらず。
The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that?
かわいそうなやつは弁護士に秘密を守ると約束させたが、それがどうしたというのか?
Since Tom’s harassed conscience had managed to drive him to the lawyer’s house by night and wring a dread tale from lips that had been sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck’s confidence in the human race was wellnigh obliterated.
トムの悩む良心が彼を夜に弁護士の家まで連れて行き、最も陰惨で恐ろしい誓いで封印された唇から恐ろしい話を絞り出したため、ハックの人類に対する信頼はほとんど消え去っていた。

 Daily Muff Potter’s gratitude made Tom glad he had spoken;
マフ・ポッターの毎日の感謝のおかげで、トムは話したことを喜んだ。
but nightly he wished he had sealed up his tongue.
しかし夜になると、口を閉ざしておけばよかったと思った。

 Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured;
トムはインジャン・ジョーが捕まらないのではないかと半分心配していた。
the other half he was afraid he would be.
残りの半分は捕まってしまうのではないかと心配していた。
He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse.
彼は、あの男が死んで死体を見るまでは、二度と安心して息ができないと確信していた。

 Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found.
懸賞金がかけられて、町中をくまなく探したが、インジャン・ジョーは見つからなかった。
One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve.
あの全知全能で畏敬の念を抱かせるような驚異のひとつ、探偵がセントルイスからやってきて、あちこち探し回り、首を振り、賢そうにみえ、その道の者がたいてい成し遂げる驚くべき成功を収めた。
That is to say, he “found a clew.”
つまり、彼は「手がかりを見つけた」のだ。
But you can’t hang a “clew” for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before.
しかし、殺人事件の「手がかり」を吊るすことはできないので、探偵が帰宅した後も、トムは以前と同じように不安を感じていた。

 The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension.
ゆっくりとした日々が過ぎ、不安の重さは少しずつ軽くなっていった。