CHAPTER XXIII
第23章
At last the sleepy atmosphere was stirred—and vigorously: the murder trial came on in the court.
ついに眠たげな雰囲気がかき乱された、それも激しく。殺人事件の裁判が法廷で始まったのだ。
It became the absorbing topic of village talk immediately.
それはすぐに村の話題の中心となった。
Tom could not get away from it.
トムもそれを避けることはできなかった。
Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as “feelers”; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip.
殺人事件の話題が出るたびに彼の心は震えた。良心の呵責と恐怖から、彼はこれらの発言が彼の耳に「探り」として差し出されているのではないかとほとんど確信していた。彼は自分が殺人事件について何か知っていると疑われる理由がわからないのだが、それでもこの噂話の中では落ち着いていられなかった。
It kept him in a cold shiver all the time.
彼はずっと寒さに震え続けていた。
He took Huck to a lonely place to have a talk with him.
彼はハックを連れて人里離れた場所に行き、話をした。
It would be some relief to unseal his tongue for a little while;
少しの間でも口を閉ざさずにいられれば、少しは楽になるだろう。
to divide his burden of distress with another sufferer.
苦悩の重荷をもう一人の苦しむ者と分かち合うために。
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet.
その上、彼はハックが口を閉ざしたままであることを確かめたかった。
“Huck, have you ever told anybody about—that?”
「ハック、あなた、あれについて誰かに話したことあるか?」
“’Bout what?”
「何について?」
“You know what.”
「何についてか分かってるだろ。」
“Oh—’course I haven’t.”
「ああ、もちろん話したことなんてない。」
“Never a word?”
「一言も?」
“Never a solitary word, so help me.
「一言も話したことなんてない、誓ってもいい。
What makes you ask?”
どうしてそんなこと聞くの?」
“Well, I was afeard.”
「ああ、怖かったんだ。」
“Why, Tom Sawyer, we wouldn’t be alive two days if that got found out. You know that.”
「おい、トム・ソーヤー、もしそれがばれたら、私たちは二日と生きていられないぞ。分かってるだろ。」
Tom felt more comfortable.
トムは安心した。
After a pause:
しばらくして、
“Huck, they couldn’t anybody get you to tell, could they?”
「ハック、誰も君にしゃべらせることはできないよな?」
“Get me to tell? Why, if I wanted that halfbreed devil to drownd me they could get me to tell.
「しゃべらせる? あの混血の悪魔に溺れさせられたいなら、しゃべらせることができるだろう。
They ain’t no different way.”
他の方法はない。」
“Well, that’s all right, then.
「じゃあ、それでいい。
I reckon we’re safe as long as we keep mum.
黙っている限り安全だと思う。
But let’s swear again, anyway.
でも、とにかくもう一度誓おう。
It’s more surer.”
そっちの方が確実だ。」
“I’m agreed.”
「賛成だ。」
So they swore again with dread solemnities.
こうして彼らは恐ろしいほど厳粛にもう一度誓った。
“What is the talk around, Huck?
「周りではどんな噂が流れているんだ、ハック?
I’ve heard a power of it.”
いろいろと聞いたんだが。」
“Talk? Well, it’s just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time.
「噂? ああ、いつもマフ・ポッター、マフ・ポッター、マフ・ポッターだ。
It keeps me in a sweat, constant, so’s I want to hide som’ers.”
いつも汗びっしょりになって、どこかに隠れたくなるよ。」
“That’s just the same way they go on round me.
「私の周りでも同じだ。
I reckon he’s a goner.
彼は死んだと思う。
Don’t you feel sorry for him, sometimes?”
時々彼を気の毒に思わない?」
“Most always—most always.
「ほとんどいつも、ほとんどいつも。
He ain’t no account; but then he hain’t ever done anything to hurt anybody.
彼は役立たずだが、誰かを傷つけるようなことはしたことがない。
Just fishes a little, to get money to get drunk on—and loafs around considerable;
酒を飲むためのお金を稼ぐために少しだけ魚を釣り、かなりぶらぶらしている。
but lord, we all do that—leastways most of us—preachers and such like.
でも、神様、私たちはみんなそうしている、少なくとも私たちのほとんどは、説教師やそんな人たちは。
But he’s kind of good—he give me half a fish, once, when there warn’t enough for two;
でも、彼はちょっといい人で、一度、二人分には足りない時に魚を半分くれた。
and lots of times he’s kind of stood by me when I was out of luck.”
それに、私が運が悪かった時には、何度も私のそばにいてくれた。」
“Well, he’s mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line.
「そう、彼は私のために凧を修理してくれたし、ハック、私の糸に針を結んでくれた。
I wish we could get him out of there.”
彼をそこから出せたらいいのに。」
“My! we couldn’t get him out, Tom.
「おい! 彼を出すなんてできないよ、トム。
And besides, ’twouldn’t do any good;
それに、何の役にも立たない。
they’d ketch him again.”
彼らはまた彼を捕まえるだろう。」
“Yes—so they would.
「そう、そうするだろう。
But I hate to hear ’em abuse him so like the dickens when he never done—that.”
でも、彼がそんなことをしたことがないのに、あいつらがあんなにひどく彼を虐待するのを聞くのは嫌だ。」
“I do too, Tom. Lord, I hear ’em say he’s the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn’t ever hung before.”
「私も嫌だよ、トム。主よ、あいつらが彼はこの国で一番血まみれに見えた悪党だと言って、彼が今まで吊るされなかったことを不思議がっているのを聞きました。」
“Yes, they talk like that, all the time.
「そう、あいつらはいつもそんな風に話すんだ。
I’ve heard ’em say that if he was to get free they’d lynch him.”
彼が自由になったら、あいつらが彼をリンチするって言うのを聞いたことがある。」
“And they’d do it, too.”
「そして、あいつらはそれをやる。」
The boys had a long talk, but it brought them little comfort.
少年たちは長い時間話し合ったが、あまり慰めにはならなかった。
As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties.
夕暮れが近づき、少年たちは、おそらく自分たちの困難を解決する何かが起こるかもしれないという漠然とした希望を抱いて、孤立した小さな刑務所の周辺をうろついていることに気づいた。
But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive.
しかし、何も起こらなかった。この不運な囚人に興味を持つ天使や妖精はいないらしい。
The boys did as they had often done before—went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches.
少年たちはこれまで何度もしてきたように、独房の格子のところに行って、ポッターにタバコとマッチを渡した。
He was on the ground floor and there were no guards.
彼は一階にいて、看守はいなかった。
His gratitude for their gifts had always smote their consciences before—it cut deeper than ever, this time.
彼の贈り物に対する感謝の気持ちは、これまでもいつも彼らの良心を痛めつけていたが、今回はこれまで以上に深く傷つけた。
They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said:
ポッターがこう言ったとき、彼らは卑劣で裏切り者だと感じた。
“You’ve been mighty good to me, boys—better’n anybody else in this town.
「君たちは私にとてもよくしてくれた、この町の誰よりもね。
And I don’t forget it, I don’t.
それを忘れることはできない。
Often I says to myself, says I, ‘I used to mend all the boys’ kites and things, and show ’em where the good fishin’ places was, and befriend ’em what I could, and now they’ve all forgot old Muff when he’s in trouble;
よく独り言を言うんだ、「私はいつも子供たちの凧やいろんなものを修理して、いい釣り場を教えて、できる限り仲良くしてやったのに、今はみんな、困っている年寄りのマフのことを忘れてしまった。
but Tom don’t, and Huck don’t—they don’t forget him,’ says I, ‘and I don’t forget them.’
でもトムとハックは忘れない、私のことを忘れない」とね。
Well, boys, I done an awful thing—drunk and crazy at the time—that’s the only way I account for it—and now I got to swing for it, and it’s right.
なあ、君たち、私はひどいことをしたんだ、あの時は酔っぱらって頭がおかしくなっていたんだ、それが私の唯一の言い訳だ、そして今、私はそのため絞首刑にならなければならない、それは当然のことだ。
Right, and best, too, I reckon—hope so, anyway.
当然だし、それが一番いいんだ、とにかくそう願ってる。
Well, we won’t talk about that.
まあ、その話はやめよう。
I don’t want to make you feel bad;
君を悲しませたくないんだ。
you’ve befriended me.
君は私に親切にしてくれた。
But what I want to say, is, don’t you ever get drunk—then you won’t ever get here.
でも私が言いたいのは、絶対に酔っ払っちゃいけないよ、そうすればここに来ることは絶対にないんだ。
Stand a litter furder west—so—that’s it;
ちょっと西に立て、そう、それでいい。
it’s a prime comfort to see faces that’s friendly when a body’s in such a muck of trouble, and there don’t none come here but yourn.
人がこんなひどいトラブルに巻き込まれた時に友好的な顔を見るのは最高の慰めだ、そしてここには君以外誰も来ない。
Good friendly faces—good friendly faces.
いい友好的な顔、いい友好的な顔。
Git up on one another’s backs and let me touch ’em.
互いの背中に登って、触らせてくれ。
That’s it.
そういうことだ。
Shake hands—yourn’ll come through the bars, but mine’s too big.
握手しよう、君のは鉄格子から通るけど、私のは大きすぎる。
Little hands, and weak—but they’ve helped Muff Potter a power, and they’d help him more if they could.”
小さな手で、弱い、でもマフ・ポッターを大いに助けてきたし、できればもっと助けたいと思っている。」
Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors.
トムは惨めな気持ちで家に帰り、その夜の夢は恐怖でいっぱいだった。
The next day and the day after, he hung about the courtroom, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out.
翌日もその翌日も、トムは法廷の周りをうろつき、中に入りたいというほとんど抑えきれない衝動に駆られたが、無理やり外に出た。
Huck was having the same experience.
ハックも同じ経験をしていた。
They studiously avoided each other.
二人は熱心に互いを避けた。
Each wandered away, from time to time, but the same dismal fascination always brought them back presently.
二人は時々、さまよい歩いたが、同じ陰鬱な魅力がいつも二人をすぐに引き戻した。
Tom kept his ears open when idlers sauntered out of the courtroom, but invariably heard distressing news—the toils were closing more and more relentlessly around poor Potter.
トムは、怠け者が法廷から出て行くときには耳を傾けていたが、いつも悲惨なニュースを耳にしていた。貧しいポッターの周りでは、ますます容赦なく労苦が迫っていた。
At the end of the second day the village talk was to the effect that Injun Joe’s evidence stood firm and unshaken, and that there was not the slightest question as to what the jury’s verdict would be.
二日目の終わりには、村の話題はインジャン・ジョーの証拠が揺るぎないものであり、陪審員の評決がどうなるかについては少しも疑問の余地がないという内容だった。
Tom was out late, that night, and came to bed through the window.
その夜、トムは遅くまで外出していて、窓からベッドに入った。
He was in a tremendous state of excitement.
彼はものすごく興奮していた。
It was hours before he got to sleep.
彼が眠りにつくまでには数時間かかった。
All the village flocked to the courthouse the next morning, for this was to be the great day.
翌朝、村中の人が裁判所に押し寄せた。今日は大事な日だった。
Both sexes were about equally represented in the packed audience.
満員の聴衆は男女ほぼ半々だった。
After a long wait the jury filed in and took their places;
長い待ち時間の後、陪審員が入ってきて席に着いた。
shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless, was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at him;
その後まもなく、青白くやつれ、臆病で絶望的なポッターが鎖につながれて連れてこられ、好奇の目が彼を見つめられる場所に座らされた。
no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever.
インジャン・ジョーも相変わらず無表情で目立っていた。
There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court.
再び間が空き、裁判官が到着し、保安官が開廷を告げた。
The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed.
いつものように弁護士同士がひそひそと話し合い、書類を集めた。
These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating.
こうした細かい手続きとそれに伴う遅れは、準備の雰囲気を高め、それは印象的であると同時に魅力的だった。
Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away.
次に証人が呼ばれ、殺人が発覚した朝早くにマフ・ポッターが小川で洗っているのを見かけ、すぐにこっそり逃げ出したと証言した。
After some further questioning, counsel for the prosecution said:
更にいくつかの質問の後、検察側の弁護士は言った。
“Take the witness.”
「証人を連れて行け」
The prisoner raised his eyes for a moment, but dropped them again when his own counsel said:
被告は一瞬目を上げたが、弁護士が言うとまた目を伏せた。
“I have no questions to ask him.”
「彼に聞く質問はありません」
The next witness proved the finding of the knife near the corpse.
次の証人は死体の近くでナイフを発見したことを証明した。
Counsel for the prosecution said:
検察側の弁護士は言った。
“Take the witness.”
「証人を連れて行け」
“I have no questions to ask him,” Potter’s lawyer replied.
「彼に聞く質問はありません」とポッターの弁護士は答えた。
A third witness swore he had often seen the knife in Potter’s possession.
三人目の証人は、ポッターがナイフを持っているのをよく見たと誓った。
“Take the witness.”
「証人を連れて行け」
Counsel for Potter declined to question him.
ポッターの弁護士は彼に尋問するのを辞退した。
The faces of the audience began to betray annoyance.
聴衆の顔は苛立ちを隠しきれなくなってきた。
Did this attorney mean to throw away his client’s life without an effort?
この弁護士は、努力もせずに依頼人の命を捨て去るつもりなのだろうか?
Several witnesses deposed concerning Potter’s guilty behavior when brought to the scene of the murder.
何人かの証人は、殺人現場に連れてこられたときのポッターの有罪の態度について証言した。
They were allowed to leave the stand without being cross-questioned.
彼らは反対尋問を受けることなく証言台を降りることを許された。
Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but none of them were cross-examined by Potter’s lawyer.
その朝墓場で起こった、出席者全員がよく覚えている不利な状況の詳細はすべて信頼できる証人によって明らかにされたが、ポッターの弁護士は誰一人反対尋問しなかった。
The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench.
法廷の困惑と不満はつぶやきとなって表れ、裁判官席から叱責を受けた。
Counsel for the prosecution now said:
検察側の弁護士が言った。
“By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar.
「疑惑を超越した単純な言葉を語る市民の宣誓によって、我々はこの恐ろしい犯罪を、あらゆる疑問の可能性を超えて、法廷にいる不幸な囚人に結び付けた。
We rest our case here.”
我々はここでこの事件を終結する。」
A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the courtroom.
哀れなポッターはうめき声を漏らし、顔を両手で覆い、体を前後にゆっくりと揺らした。法廷には痛ましい沈黙が支配した。
Many men were moved, and many women’s compassion testified itself in tears.
多くの男性が感動し、多くの女性の同情が涙で証明された。
Counsel for the defence rose and said:
弁護士が立ち上がり、言った。
“Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink.
「裁判長、この裁判の冒頭陳述で、我々は依頼人が飲酒によって引き起こされた盲目的で無責任な精神錯乱の影響下でこの恐ろしい行為をしたことを証明する目的を予告しました。
We have changed our mind.
私たちは考えを変えました。
We shall not offer that plea.”
私たちはその嘆願を申し出ません。」
[Then to the clerk:] “Call Thomas Sawyer!”
[それから書記官に]「トーマス・ソーヤーを呼んで!」
A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter’s.
困惑した驚きが、ポッターの顔も含めて、法廷のすべての顔に浮かんだ。
Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place upon the stand.
トムが立ち上がって証言台に立つと、すべての目が興味津々でトムを見つめた。
The boy looked wild enough, for he was badly scared.
少年はひどく怯えていたので、かなり取り乱した様子だった。
The oath was administered.
宣誓が行われた。
“Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of midnight?”
「トーマス・ソーヤー、六月十七日の真夜中頃、どこにいましたか?」
Tom glanced at Injun Joe’s iron face and his tongue failed him.
トムはインジャン・ジョーの鉄面皮をちらっと見て、言葉に詰まった。
The audience listened breathless, but the words refused to come.
聴衆は息を殺して耳を傾けたが、言葉は出てこなかった。
After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear:
しかし、しばらくすると、少年は少し元気を取り戻し、家の一部に聞こえるように声を張り上げた。
“In the graveyard!”
「墓場で!」
“A little bit louder, please. Don’t be afraid. You were—”
「もう少し大きな声でお願いします。恐れなくていい。あなたは・・・」
“In the graveyard.”
「墓場で」
A contemptuous smile flitted across Injun Joe’s face.
インジャン・ジョーの顔に軽蔑の笑みが浮かんだ。
“Were you anywhere near Horse Williams’ grave?”
「ホース・ウィリアムズの墓の近くにいたかい?」
“Yes, sir.”
「はい」
“Speak up—just a trifle louder.
「もっとはっきりと、もう少し大きな声で。
How near were you?”
どれくらい近くにいたんだ?」
“Near as I am to you.”
「今あなたといるくらい近くです」
“Were you hidden, or not?”
「隠れていたのか、隠れていなかったのか?」
“I was hid.”
「隠れていました」
“Where?”
「どこに?」
“Behind the elms that’s on the edge of the grave.”
「墓の端にあるニレの木の陰に」
Injun Joe gave a barely perceptible start.
インジャン・ジョーはかろうじて知覚できる程度にぎくりとした。
“Any one with you?”
「誰か一緒だったか?」
“Yes, sir. I went there with—”
「はい、先生。私はそこへ行きました」
“Wait—wait a moment.
「待て、ちょっと待て。
Never mind mentioning your companion’s name.
仲間の名は言わなくていい。
We will produce him at the proper time.
適当な時に彼を連れてくる。
Did you carry anything there with you.”
何か持っていったか」
Tom hesitated and looked confused.
トムはためらい、困惑した顔をした。
“Speak out, my boy—don’t be diffident.
「はっきり言いなさい、遠慮するな。
The truth is always respectable.
真実はいつも尊敬に値する。
What did you take there?”
何を持って行ったんだ?」
“Only a—a—dead cat.”
「ただの、ただの、死んだ猫」
There was a ripple of mirth, which the court checked.
笑いがさざ波のように広がったが、裁判官がそれを制した。
“We will produce the skeleton of that cat.
「その猫の骸骨を提出する。
Now, my boy, tell us everything that occurred—tell it in your own way—don’t skip anything, and don’t be afraid.”
さあ、坊や、起こったことを全部話してくれ、自分の言葉で話してくれ、何も飛ばさずに、怖がらずに」
Tom began—hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily;
トムは話し始めた、最初はためらいがちに、しかし、話が進むにつれて、言葉はますます滑らかに流れるようになった。
in a little while every sound ceased but his own voice;
しばらくすると、彼自身の声以外はすべての音が止まった。
every eye fixed itself upon him;
すべての目が彼に注がれた。
with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale.
聴衆は口を半開きにして息を殺し、時間の経過も忘れて、恐ろしくも魅力的な物語に聞き入った。
The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said:
少年がこう言った時、抑えられた感情の緊張は最高潮に達した。
“—and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and—”
「そして医者が板を振り回してマフ・ポッターが倒れた時、インジャン・ジョーはナイフを持って飛びかかり・・・」
Crash!
ガチャン!
Quick as lightning the halfbreed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone!
電光石火の速さで混血児は窓に飛びつき、立ちはだかる者を押しのけて逃げ去った!