CHAPTER XXII
第22章

 Tom joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their “regalia.”
トムは、禁酒会の少年団の派手な「正装」に惹かれて、その新しい団体に加わった。
He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member.
彼は、会員である限り、喫煙、噛みタバコ、冒涜を慎むと約束した。
Now he found out a new thing—namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing.
彼は新しいことを発見した。つまり、何かをしないと約束することは、そのことをやりたくなる世界で最も確実な方法だということである。
Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear;
トムはすぐに酒を飲んで悪態をつきたいという欲望に苛まれていることに気づいた。
the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order.
その欲望は強烈になり、赤い帯を巻いて自分を誇示する機会を期待する以外に、彼が禁酒会から脱退するのを阻止するものはなかった。
Fourth of July was coming; but he soon gave that up—gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours—and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official.
七月四日が近づいていたが、彼はすぐにそれを諦め、足かせをはめてから四十八時間も経たないうちに諦め、治安判事の老フレイザー判事に望みを託した。彼は明らかに死の床にあり、高官なので盛大な葬儀が執り行われるだろう。
During three days Tom was deeply concerned about the Judge’s condition and hungry for news of it.
三日間、トムは判事の容態を深く心配し、その知らせを待ちわびていた。
Sometimes his hopes ran high—so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass.
時々彼の希望は高まり、あまりに高まって、彼は自分の正装を取り出して鏡の前で練習するほどだった。
But the Judge had a most discouraging way of fluctuating.
しかし、判事は最も落胆させるような変動の仕方をした。
At last he was pronounced upon the mend—and then convalescent.
ついに彼は回復に向かっていると宣告され、それから回復期に入った。
Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too.
トムはうんざりし、また傷ついた気持ちにもなった。
He handed in his resignation at once—and that night the Judge suffered a relapse and died.
彼はすぐに辞表を提出したが、その夜判事は再発して死んだ。
Tom resolved that he would never trust a man like that again.
トムは二度とあんな人間を信用しないことを決意した。

 The funeral was a fine thing.
葬儀は立派なものだった。
The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy.
少年団は、亡くなった団員が羨望のあまり死んでしまうように計算されたスタイルでパレードした。
Tom was a free boy again, however—there was something in that.
しかし、トムは再び自由な少年になった。そこには何かがあった。
He could drink and swear, now—but found to his surprise that he did not want to.
彼は今や酒を飲んだり、悪態をついたりすることができたが、驚いたことに、そうしたいとは思えなかった。
The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it.
彼ができるという単純な事実は、欲望とその魅力を取り去った。

 Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands.
トムは、今や自分の切望していた休暇が、自分の手に少し重くのしかかっていることに気づき、不思議に思った。

 He attempted a diary—but nothing happened during three days, and so he abandoned it.
彼は日記をつけようとしたが、三日間何も起こらなかったので、やめてしまった。

 The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation.
初めての黒人ミンストレル・ショーが町にやって来て、センセーションを巻き起こした。
Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days.
トムとジョー・ハーパーは演奏団を結成し、二日間楽しんだ。

 Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment—for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it.
栄光の七月四日でさえ、ある意味失敗だった。大雨が降り、その結果行列も出ず、世界で一番偉い人(トムがそう思っていた)で、現役の合衆国上院議員のベントン氏は、圧倒的な失望を証明した。彼は身長が二十五フィートどころか、その近辺のどこにも及ばなかったからだ。

 A circus came.
サーカスが来た。
The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting—admission, three pins for boys, two for girls—and then circusing was abandoned.
その後三日間、少年たちはぼろぼろのカーペットで作ったテントを張ってサーカスごっこをした。入場料は男の子はピン三本、女の子は二本だった。そしてサーカスごっこは放棄された。

 A phrenologist and a mesmerizer came—and went again
骨相学者と催眠術師が来たが、また去っていった。
and left the village duller and drearier than ever.
そして村はこれまで以上に退屈で陰気になった。

 There were some boys-and-girls’ parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder.
少年少女のパーティーもいくつかあったが、あまりに少なく、あまりに楽しかったので、その合間の空虚な時間はますますつらくなった。

 Becky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation—so there was no bright side to life anywhere.
ベッキー・サッチャーは休暇中、両親と過ごすためにコンスタンチノープルの家に行ってしまったので、どこにも人生の明るい面はなかった。

 The dreadful secret of the murder was a chronic misery.
殺人の恐ろしい秘密は慢性的な苦しみだった。
It was a very cancer for permanency and pain.
それは永続性と痛みにおいてまさに癌だった。

 Then came the measles.
次に麻疹がやってきた。

 During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings.
長い二週間、トムは囚人として横たわり、世の中やその出来事には死んだも同然だった。
He was very ill, he was interested in nothing.
彼はとても具合が悪く、何にも興味がなかった。
When he got upon his feet at last and moved feebly downtown, a melancholy change had come over everything and every creature.
彼がやっと立ち上がり、弱々しく町へ向かったとき、すべてのものとすべての生き物に憂鬱な変化が訪れていた。
There had been a “revival,” and everybody had “got religion,” not only the adults, but even the boys and girls.
信仰復興」が起こり、大人だけでなく少年少女までみんなが「宗教に目覚めた」のだった。
Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere.
トムは、希望を捨てずに、祝福された罪深い顔を見ようと歩き回ったが、どこに行っても失望させられた。
He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.
彼はジョー・ハーパーが聖書を勉強しているのを見つけ、その憂鬱な光景から悲しそうに顔を背けた。
He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts.
彼はベン・ロジャースを探したが、彼は小冊子の入ったかごを持って貧しい人々を訪問していた。
He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning.
彼はジム・ホリスを探し出したが、彼は最近の麻疹の貴重な祝福を警告として注意を促した。
Every boy he encountered added another ton to his depression;
彼が出会う少年たちは皆、彼の憂鬱にさらに重荷を加えた。
and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.
そして、絶望して、ついにハックルベリー・フィンの胸に逃げ込み、聖書の引用で迎えられたとき、彼の心は折れ、町中で自分だけが永遠に失われたことを悟り、家に戻ってベッドに潜り込んだ。

 And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning.
そしてその夜、激しい雨、恐ろしい雷鳴、目もくらむような稲妻を伴った恐ろしい嵐がやってきた。
He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom;
彼は頭を寝具で覆い、恐怖に震えながら自分の運命を待った。
for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him.
彼は、この騒ぎがすべて自分のことであることに疑いの影もなかった。
He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result.
彼は、天の力の忍耐を極限まで試した結果だと信じていた。
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself.
彼には、大砲で虫を殺すのは壮大で弾薬の無駄に思えたかもしれないが、自分のような虫の下から芝生を叩き落とすために、これほど高価な雷雨を起こすことに何の違和感もなかった。

 By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object.
やがて嵐は勢いを失い、目的を果たすことなく死んでいった。
The boy’s first impulse was to be grateful, and reform.
少年の最初の衝動は感謝し、改心することだった。
His second was to wait—for there might not be any more storms.
二つ目の衝動は、もう嵐が来ないかもしれないので待つことだった。

 The next day the doctors were back;
翌日、医者たちが戻ってきた。
Tom had relapsed.
トムは再発していた。
The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age.
今度は寝たきりで過ごした三週間はまるで永遠のようだった。
When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was.
やっと外に出られた時、彼は自分の境遇がどれほど孤独で、どれほど仲間もなく、どれほど悲惨かを思い出し、助かったことにほとんど感謝しなかった。
He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird.
彼はぼんやりと通りを歩いていき、ジム・ホリスが少年裁判所の裁判官を務め、被害者の鳥の前で猫を殺人罪で裁いているのを見つけた。
He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon.
彼はジョー・ハーパーとハック・フィンが路地で盗んだメロンを食べているのを見つけた。
Poor lads! they—like Tom—had suffered a relapse.
かわいそうな少年たち! 彼らはトムと同じように再発していた。