CHAPTER XXI
第21章

 Vacation was approaching.
休暇が近づいていた。
The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on “Examination” day.
いつも厳しい校長先生は、学校が「試験」の日に良い成績を残すことを望んでいたので、これまで以上に厳しく、厳しくなった。
His rod and his ferule were seldom idle now—at least among the smaller pupils.
彼の棒と鉄筆は、少なくとも小さい生徒の間では、今ではめったに使われなかった。
Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing.
一番大きな男の子と18歳と20歳の若い女性だけが鞭打ちを免れた。
Mr. Dobbins’ lashings were very vigorous ones, too;
ドビンズ先生の鞭打ちもまた非常に激しいものだった。
for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle.
彼はかつらの下に完全に禿げて光沢のある頭を抱えていたが、彼は中年に達したばかりで、彼の筋肉に衰弱の兆候はなかった。
As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface;
大事な日が近づくにつれて、彼の中のすべての暴君性が表面化した。
he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings.
彼は些細な欠点に罰を与えることに執念深い喜びを感じているようだった。
The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge.
その結果、小さな少年たちは恐怖と苦しみの中で日々を過ごし、夜は復讐を企てていた。
They threw away no opportunity to do the master a mischief.
彼らは主人にいたずらをする機会を逃さなかった。
But he kept ahead all the time.
しかし、彼はずっと先を行き続けた。
The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted.
復讐の成功のたびに続く報復は、あまりにも広範囲で壮大なものだったので、少年たちはいつもひどく傷つき、戦場から退却した。
At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory.
ついに彼らは共謀し、まばゆい勝利を約束する計画を思いついた。
They swore in the signpainter’s boy, told him the scheme, and asked his help.
彼らは看板屋の少年に誓い、計画を伝え、助けを求めた。
He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father’s family and had given the boy ample cause to hate him.
彼には喜ぶべき理由があった。というのも、その教師は彼の父親の家に下宿しており、少年に彼を憎むに足る十分な理由を与えていたからだ。
The master’s wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan;
教師の妻は数日中に田舎を訪問する予定で、計画の妨げになるものは何もなかった。
the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the signpainter’s boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would “manage the thing” while he napped in his chair;
教師はいつも大事な行事には、かなり酔っ払って準備を整え、看板屋の少年は、試験の夜に教師が適切な状態になったら、椅子で昼寝をしている間に「そのことをจัดการする」と言った。
then he would have him awakened at the right time and hurried away to school.
それから、彼を適切な時間に起こして、急いで学校に行かせるという。

 In the fulness of time the interesting occasion arrived.
やがて、その興味深い機会がやってきた。
At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers.
夕方八時になると、校舎は明るく照らされ、葉や花の花輪や花綱で飾られた。
The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him.
教師は、後ろに黒板を置いて、一段高くなった台の上の大きな椅子に玉座に座ったように座っていた。
He was looking tolerably mellow.
彼は、かなり上機嫌そうだった。
Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils.
彼の両側に三列、正面に六列のベンチが並び、町の要人や生徒の親たちが座っていた。
To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening;
彼の左手には、市民の列の後ろに、広々とした仮設の台があり、その上にはその夜の演習に参加する生徒たちが座っていた。
rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort;
小さな男の子の列は、洗われ、着飾られ、耐え難いほど不快な状態だった。
rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers’ ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair.
ぎこちない大きな男の子の列、芝生やモスリンを着て、素肌の腕、祖母の古い装身具、ピンクとブルーのリボン、髪の毛の花をはっきりと意識した少女や若い女性の雪の山。
All the rest of the house was filled with non-participating scholars.
家の残りの部分はすべて、参加していない生徒たちで埋め尽くされていた。

 The exercises began.
演習が始まった。
A very little boy stood up and sheepishly recited, “You’d scarce expect one of my age to speak in public on the stage,” etc.—accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used—supposing the machine to be a trifle out of order.
とても小さな男の子が立ち上がって、恥ずかしそうに「私の年齢の者が人前でステージで話すなんて、めったに期待できないでしょう」などと暗唱した。機械が少し故障しているとして、機械が使うかもしれない痛々しいほど正確でぎこちない身振りを伴っていた。
But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired.
しかし、彼はひどく怖がっていたものの、無事にやり遂げ、作ったお辞儀をして退場したときには、大きな拍手を受けた。

 A little shamefaced girl lisped, “Mary had a little lamb,” etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy.
恥ずかしそうな小さな女の子が「メリーさんには子羊がいた」などと口を尖らせて言い、同情を誘うようなお辞儀をして、拍手喝采を受け、顔を赤らめて嬉しそうに座った。

 Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible “Give me liberty or give me death” speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it.
トム・ソーヤーは自信満々で前に進み出て、抑えがたく、破壊できない「自由を与えよ、さもなくば死を与えよ」という演説を、激しい怒りと狂乱の身振りで始め、途中で挫折した。
A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke.
恐ろしい舞台恐怖症が彼を襲い、足が震え、息が詰まりそうになった。
True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house’s silence, too, which was even worse than its sympathy.
確かに、彼は会場の明らかな同情を得ていたが、会場の沈黙も得ていた。それは同情よりもさらにひどかった。
The master frowned, and this completed the disaster.
校長は眉をひそめ、これで惨事は完了した。
Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated.
トムはしばらく奮闘したが、その後、完全に負けて退却した。
There was a weak attempt at applause, but it died early.
弱々しい拍手があったが、すぐに消えた。

 “The Boy Stood on the Burning Deck” followed;
「少年は燃える甲板に立った」が続いた。
also “The Assyrian Came Down,” and other declamatory gems.
アッシリアの王が下って来た」や他の朗読の宝石も。
Then there were reading exercises, and a spelling fight.
それから、読書の練習や綴りの戦いがあった。
The meagre Latin class recited with honor.
貧弱なラテン語のクラスは名誉をもって暗唱した。
The prime feature of the evening was in order, now—original “compositions” by the young ladies.
夕べの主要な出し物は、今や、若い女性たちによるオリジナルの「作文」だった。
Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to “expression” and punctuation.
それぞれが順番に演壇の端まで進み出て、咳払いをし、原稿(上品なリボンで結んである)を持ち上げ、「表現」や句読点に注意を払いながら読み始めた。
The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades.
テーマは、彼女たちの母親、祖母、そして十字軍まで遡る女性系のすべての先祖たちが、同じような機会に照らしてきたものと同じだった。
“Friendship” was one;
「友情」がその一つだった。
“Memories of Other Days”; “Religion in History”; “Dream Land”; “The Advantages of Culture”; “Forms of Political Government Compared and Contrasted”; “Melancholy”; “Filial Love”; “Heart Longings,” etc., etc.
「過ぎし日の思い出」「歴史の中の宗教」「夢の国」「文化の利点」「政治体制の比較対照」「憂鬱」「親孝行」「心の憧れ」などなど。

 A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy;
これらの作文に共通する特徴は、育てられ、可愛がられた憂鬱だった。
another was a wasteful and opulent gush of “fine language”;
もう一つは「美しい言葉」の無駄で豊かなほとばしりだった。
another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out;
もう一つは、特に珍重される言葉や言い回しを、すっかり使い古されるまで無理やり引っ張り込む傾向だった。
and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them.
そして、それらを際立って特徴づけ、台無しにしていた特異性は、どれもが最後にその不自由な尻尾を振る、根深く耐え難い説教だった。
No matter what the subject might be, a brainracking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification.
主題が何であれ、道徳的で宗教的な精神が教訓として熟考できるような側面へとねじ曲げようと、頭を悩ませる努力がなされた。
The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient today;
これらの説教のまばゆいばかりの不誠実さは、学校からその流行を追放するのに十分ではなかったし、今日でも十分ではない。
it never will be sufficient while the world stands, perhaps.
おそらく、世界が存続する限り、十分ではないだろう。
There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon;
我が国には、若い女性たちが作文を説教で締めくくることを義務と感じない学校はない。
and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious.
そして、学校で最も軽薄で最も宗教心のない少女の説教が、いつも最も長く、最も容赦なく敬虔であることに気づくだろう。
But enough of this.
しかし、これくらいにしておこう。
Homely truth is unpalatable.
ありきたりの真実は口に合わない。

 Let us return to the “Examination.”
試験」に戻ろう。
The first composition that was read was one entitled “Is this, then, Life?”
最初に読まれた作文は「これが人生か?」と題されたものだった。
Perhaps the reader can endure an extract from it:
おそらく読者はその抜粋に耐えられるだろう。

 “In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity!
「人生のありきたりの道を歩む中で、若い心はどんなに楽しい気持ちで、楽しみにしている祝祭の場面を待ち望んでいることか!
Imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy.
想像力は喜びのバラ色の絵を描くのに忙しい。
In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, ‘the observed of all observers.’
空想の中で、ファッションの官能的な信奉者は、祝祭の群衆の中で「すべての観察者の観察対象」である自分自身を見る。
Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance;
雪のような衣をまとった優雅な姿は、喜びの踊りの迷路の中をぐるぐると回っている。
her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly.
彼女の目は最も輝き、彼女の足取りは陽気な集会の中で最も軽い。

 “In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams.
「そのような甘美な空想の中で、時間はすぐに過ぎ去り、彼女が夢見ていたエリシオンの世界に入るための歓迎の時がやってくる。
How fairy-like does everything appear to her enchanted vision!
彼女の魅惑的なビジョンには、すべてがどれほど妖精のように見えることでしょう!
Each new scene is more charming than the last.
新しい場面はどれも前のものより魅力的だ。
But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear;
しかし、しばらくすると、彼女はこの見かけの良さの下にすべてが虚栄心であり、かつて彼女の魂を魅了したお世辞が今では彼女の耳に厳しく響いていることに気づく。
the ballroom has lost its charms;
舞踏会は魅力を失い、
and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!”
健康を損ない、心を痛めた彼女は、この世の快楽では魂の憧れを満たすことはできないとの確信を抱いて背を向けるのです!」

 And so forth and so on.
などなど。
There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of “How sweet!” “How eloquent!” “So true!” etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic.
朗読の間、時折満足のざわめきが起こり、「なんて素敵!」「なんて雄弁!」「本当に!」などのささやきが聞こえ、独特の苦悩に満ちた説教で幕を閉じた後、熱狂的な拍手が起こった。

 Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the “interesting” paleness that comes of pills and indigestion, and read a “poem.”
すると、薬と消化不良から来る「興味深い」青白い顔をした、ほっそりした憂鬱そうな少女が立ち上がり、「詩」を読んだ。
Two stanzas of it will do:
そのうちの二節で十分だろう。

 “A MISSOURI MAIDEN’S FAREWELL TO ALABAMA
「ミズーリ娘のアラバマへの別れ

 “Alabama, goodbye! I love thee well!
「アラバマ、さようなら! 私はあなたを愛しています!
But yet for a while do I leave thee now!
でも、今はしばらくあなたと別れます!
Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow!
悲しい、そう、悲しい思いが私の心を膨らませ、そして燃えるような思い出が私の額に群がる!
For I have wandered through thy flowery woods;
なぜなら私はあなたの花の咲く森をさまよったからだ。
Have roamed and read near Tallapoosa’s stream;
タラプーサの流れの近くを歩き回り、本を読んだ。
Have listened to Tallassee’s warring floods, And wooed on Coosa’s side Aurora’s beam.
タラシーの戦う洪水に耳を傾け、クーサの側でオーロラの光線を口説いた。
“Yet shame I not to bear an o’erfull heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; ’Tis from no stranger land I now must part, ’Tis to no strangers left I yield these sighs.
「それでも私はあふれる心を抱くことを恥じず、涙ぐんだ目を後ろに向けることを恥じない。私が今別れなければならないのは見知らぬ土地からではない、私がこれらのため息を残すのは見知らぬ人ではない。
Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave—whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tête, When, dear Alabama! they turn cold on thee!”
歓迎と家はこの州の中にあり、その谷を私は去り、その尖塔は私から急速に消えていく。そして私の目、心、頭は冷たくなければならない。愛するアラバマよ! それらはあなたに冷たくなる!」

 There were very few there who knew what “tête” meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless.
tête」の意味を知っている人はほとんどいなかったが、それでも詩は非常に満足のいくものだった。

 Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone:
次に、浅黒い肌に黒い目、黒い髪の若い女性が現れ、印象的な瞬間に立ち止まり、悲劇的な表情を浮かべて、落ち着いた厳かな口調で読み始めた。

 A VISION

 Dark and tempestuous was night.
暗く荒れ狂う夜だった。
Around the throne on high not a single star quivered;
天上の玉座の周りには星一つ揺らめかなかった。
but the deep intonations of the heavy thunder constantly vibrated upon the ear;
しかし、重い雷の深い音色が絶えず耳に響いていた。
whilst the terrific lightning revelled in angry mood through the cloudy chambers of heaven, seeming to scorn the power exerted over its terror by the illustrious Franklin!
一方、恐ろしい稲妻は、天の曇った部屋を怒り狂って暴れ回り、高名なフランクリンがその恐怖に対して発揮した力を嘲笑っているようだった。
Even the boisterous winds unanimously came forth from their mystic homes, and blustered about as if to enhance by their aid the wildness of the scene.
荒々しい風でさえ、その神秘的な住処から一斉に吹き出し、その助けによってその光景の荒々しさを増すかのように吹き荒れた。

 At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed;
そのような時、とても暗く、とても陰鬱で、人間の同情を求めて私の魂はため息をついた。
but instead thereof,
しかし、その代わりに、

 ‘My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide— My joy in grief, my second bliss in joy,’ came to my side.
「私の最愛の友人、私の相談役、私の慰め手、私の案内人、悲しみの中の喜び、喜びの中の二番目の至福」が私の側に来た。

 She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy’s Eden by the romantic and young, a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness.
彼女は、ロマンチックで若い人が空想のエデンの園の日当たりの良い散歩道に描く、明るい存在の一人のように動き、彼女自身の卓越した愛らしさ以外には飾りのない美の女王だった。
So soft was her step, it failed to make even a sound, and but for the magical thrill imparted by her genial touch, as other unobtrusive beauties, she would have glided away unperceived—unsought.
彼女の足取りはとても柔らかく、音さえ立てることができず、彼女の優しい手触りによってもたらされる魔法のようなスリルがなかったら、他の目立たない美女たちのように、彼女は気づかれずに、求められずに、滑り去っていただろう。
A strange sadness rested upon her features, like icy tears upon the robe of December, as she pointed to the contending elements without, and bade me contemplate the two beings presented.
彼女は、外で争っている要素を指さし、私に提示された2人の存在を熟考するように命じたとき、12月の衣の上の氷の涙のように、奇妙な悲しみが彼女の顔に残った。

 This nightmare occupied some ten pages of manuscript and wound up with a sermon so destructive of all hope to non-Presbyterians that it took the first prize.
この悪夢は原稿の10ページほどを占め、長老派以外の人々の希望をすべて打ち砕く説教で終わったので、一等賞を獲得した。
This composition was considered to be the very finest effort of the evening.
この作文は、その夜の最高の努力作とみなされた。
The mayor of the village, in delivering the prize to the author of it, made a warm speech in which he said that it was by far the most “eloquent” thing he had ever listened to, and that Daniel Webster himself might well be proud of it.
村長は、作者に賞を渡す際に、これまで聞いた中で最も「雄弁」なものであり、ダニエル・ウェブスター自身も誇りに思うだろうと熱いスピーチをした。

 It may be remarked, in passing, that the number of compositions in which the word “beauteous” was over-fondled, and human experience referred to as “life’s page,” was up to the usual average.
ついでに言えば、「美しい」という言葉が過度に愛撫され、人間の経験が「人生のページ」と呼ばれている作文の数は、通常の平均に達していた。

 Now the master, mellow almost to the verge of geniality, put his chair aside, turned his back to the audience, and began to draw a map of America on the blackboard, to exercise the geography class upon.
先生は、ほとんど上機嫌になるほどに上機嫌になり、椅子を脇に置き、聴衆に背を向け、地理の授業を行うために黒板にアメリカの地図を描き始めた。
But he made a sad business of it with his unsteady hand, and a smothered titter rippled over the house.
しかし、彼は不安定な手でそれを悲しい仕事にし、くすくす笑いが家中に広がった。
He knew what the matter was, and set himself to right it.
彼は問題が何であるかを知っていて、それを正そうとした。
He sponged out lines and remade them;
彼は線を消して、それを作り直した。
but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced.
しかし、彼はそれをこれまで以上に歪め、くすくす笑いがより顕著になった。
He threw his entire attention upon his work, now, as if determined not to be put down by the mirth.
彼は、まるで笑い声に負けないと決意したかのように、今や仕事に全神経を集中した。
He felt that all eyes were fastened upon him;
彼はすべての目が自分に向けられているのを感じた。
he imagined he was succeeding, and yet the tittering continued;
彼は成功していると思い込んだが、くすくす笑いは続いた。
it even manifestly increased.
明らかに増加さえした。
And well it might.
当然のことだった。
There was a garret above, pierced with a scuttle over his head;
頭上には屋根裏部屋があり、頭の上に天窓が開いていた。
and down through this scuttle came a cat, suspended around the haunches by a string;
そしてこの天窓から、腰のあたりを紐で吊るされた猫が降りてきた。
she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing;
猫は鳴かないように頭と顎のあたりに布を巻かれていた。
as she slowly descended she curved upward and clawed at the string, she swung downward and clawed at the intangible air.
ゆっくりと降りてくると、猫は上に向かって曲がり、紐を引っ掻き、下に向かって揺れ、つかみどころのない空気を引っ掻いた。
The tittering rose higher and higher—the cat was within six inches of the absorbed teacher’s head—down, down, a little lower, and she grabbed his wig with her desperate claws, clung to it, and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession!
クスクス笑いがますます高まり、猫は熱中している教師の頭から6インチ以内にいた。下へ、下へ、もう少し下へ、そして猫は必死の爪で教師のかつらをつかみ、それにしがみつき、戦利品を手にしたまま一瞬で屋根裏部屋に引き上げられた!
And how the light did blaze abroad from the master’s bald pate—for the signpainter’s boy had gilded it!
そして、先生の禿げた頭から光がどれほど輝いていたことか。看板屋の息子がそれを金色に塗ったのだ!

 That broke up the meeting.
これで集会は解散となった。
The boys were avenged.
少年たちは復讐を果たした。
Vacation had come.
休暇がやってきた。