CHAPTER XX
第20章

 There was something about Aunt Polly’s manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again.
トムにキスしたときのポリーおばさんの態度には、トムの落ち込んだ気分を吹き飛ばし、再び彼を陽気で幸せにさせる何かがあった。
He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane.
彼は学校に向かい、幸運にもメドウ・レーンの入口でベッキー・サッチャーに出会った。
His mood always determined his manner.
彼の態度はいつも彼の気分によって決まっていた。
Without a moment’s hesitation he ran to her and said:
彼は一瞬の躊躇もなく彼女のところに駆け寄り、こう言った。

 “I acted mighty mean today, Becky, and I’m so sorry.
「今日はひどい態度をとったね、ベッキー、本当にごめんなさい。
I won’t ever, ever do that way again, as long as ever I live—please make up, won’t you?”
二度と、二度と、生きている限り、あんな態度はとらないよ、仲直りしよう、ね?」

 The girl stopped and looked him scornfully in the face:
少女は立ち止まり、彼の顔を軽蔑して見た。

 “I’ll thank you to keep yourself to yourself, Mr. Thomas Sawyer.
「あなたはあなたでいてくださいね、トマス・ソーヤーさん。
I’ll never speak to you again.”
二度とあなたとは口をききません」

 She tossed her head and passed on.
彼女は頭を振り、通り過ぎた。
Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say “Who cares, Miss Smarty?” until the right time to say it had gone by.
トムはびっくりして「誰が気にするもんか、おませさん」と言うべき時が過ぎるまで、そう言うだけの落ち着きもなかった。
So he said nothing.
だから彼は何も言わなかった。
But he was in a fine rage, nevertheless.
しかし、それでも彼は激怒していた。
He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were.
彼は彼女が男だったらいいのにと思い、もしそうだったらどんなに彼女を打ち負かすかを想像しながら、校庭に足を踏み入れた。
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed.
彼はすぐに彼女に遭遇し、通り過ぎる際に辛辣な言葉を投げかけた。
She hurled one in return, and the angry breach was complete.
彼女も言い返したので、怒りの溝は決定的になった。
It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to “take in,” she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.
ベッキーは、激しい憤りの中で、学校が「始まる」まで待ちきれないほど、破れた綴り字の本のことでトムが鞭打たれるのを見るのが待ち遠しかった。
If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom’s offensive fling had driven it entirely away.
彼女がアルフレッド・テンプルを告発する考えを少しでも持っていたとしたら、トムの攻撃的な言葉はそれを完全に吹き飛ばしてしまった。

 Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself.
かわいそうな少女、彼女は自分がどれほど急速にトラブルに近づいているかを知らなかった。
The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.
校長のドビンズ氏は、満たされない野心を抱いて中年を迎えていた。
The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster.
彼の望みは医者になることだったが、貧しさのために村の校長以上の地位に就くことはできなかった。
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting.
彼は毎日、机から謎の本を取り出し、授業がない時間にはそれに没頭していた。
He kept that book under lock and key.
彼はその本を鍵をかけて保管していた。
There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came.
学校にはその本をちらっとでも見たくてたまらない子供がいたが、その機会は訪れなかった。
Every boy and girl had a theory about the nature of that book;
男の子も女の子もみんなその本の性質について持論を持っていた。
but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case.
しかし、二つの理論が似ているということはなく、この事件の真相を知る方法はなかった。
Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock!
ベッキーがドアの近くにある机のそばを通り過ぎようとしたとき、鍵が鍵穴に刺さっていることに気づいた。
It was a precious moment.
それは貴重な瞬間だった。
She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands.
彼女は周りを見回し、一人ぼっちだと気づき、次の瞬間にはその本を手にしていた。
The titlepage—Professor Somebody’s Anatomy—carried no information to her mind;
表紙には「誰か先生の解剖学」と書いてあったが、彼女には何のことか分からなかった。
so she began to turn the leaves.
彼女はページをめくり始めた。
She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece—a human figure, stark naked.
彼女はすぐに、美しく彫刻され彩色された口絵にたどり着いた。それは真っ裸の人間の姿だった。
At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture.
その瞬間、ページに影が落ち、トム・ソーヤーがドアから入ってきて、その絵をちらっと見た。
Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle.
ベッキーは慌てて本を閉じようとしたが、運悪く絵のページを真ん中から半分に破ってしまった。
She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation.
彼女はその本を机の中に押し込み、鍵をかけ、恥ずかしさと悔しさで泣き出した。

 “Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they’re looking at.”
「トム・ソーヤー、あなたは本当に意地悪ね、人に忍び寄って、その人が何を見ているのかを覗き見するなんて。」

 “How could I know you was looking at anything?”
「君が何かを見ているなんて、どうしてわかったんだい?」

 “You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer;
「トム・ソーヤー、恥ずかしいと思わなきゃいけないよ。
you know you’re going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do!
あなたは私のことを言いつけるつもりでしょう、ああ、どうしよう、どうしよう!
I’ll be whipped, and I never was whipped in school.”
私は鞭打たれるよ、学校で鞭打たれたことなんて一度もないのに。」

 Then she stamped her little foot and said:
それから彼女は小さな足を踏み鳴らして言った。

 “Be so mean if you want to!
「そうしたいならそうすればいいよ!
I know something that’s going to happen.
何かが起こるって知ってるよ。
You just wait and you’ll see!
待ってればわかるよ!
Hateful, hateful, hateful!”—and she flung out of the house with a new explosion of crying.
憎らしい、憎らしい、憎らしい!」そして彼女はまた泣き出し、家を飛び出した。

 Tom stood still, rather flustered by this onslaught.
トムはこの猛攻にかなり慌てて、じっと立っていた。
Presently he said to himself:
やがて彼は独り言を言った。

 “What a curious kind of a fool a girl is!
「女の子ってなんて奇妙なバカなんだろう!
Never been licked in school!
学校で負けたことは一度もない!
Shucks! What’s a licking!
ちぇっ! 負けなんて!
That’s just like a girl—they’re so thin-skinned and chicken-hearted.
女の子ってのはそんなものさー皮が薄くて臆病なんだよ。
Well, of course I ain’t going to tell old Dobbins on this little fool, because there’s other ways of getting even on her, that ain’t so mean;
まぁ、もちろんこの小さなバカのことをドビンズ先生に言うつもりはない、だって彼女に仕返しする方法は他にもあるし、そんなに卑劣なことではないからね。
but what of it?
でもそれがどうした?
Old Dobbins will ask who it was tore his book.
ドビンズ先生は誰が本を破ったのか尋ねるだろう。
Nobody’ll answer.
誰も答えないだろう。
Then he’ll do just the way he always does—ask first one and then t’other, and when he comes to the right girl he’ll know it, without any telling.
そうしたら先生はいつも通りにするだろう、最初に一人尋ねて、それからもう一人、そして正しい女の子にたどり着いたら、何も言わなくても分かるだろう。
Girls’ faces always tell on them.
女の子の顔はいつも自分を告げ口する。
They ain’t got any backbone.
彼女達には気骨がない。
She’ll get licked.
彼女は殴られるだろう。
Well, it’s a kind of a tight place for Becky Thatcher, because there ain’t any way out of it.”
まあ、ベッキー・サッチャーにとっては、逃げ道がないので、ちょっときつい場所だ。」
Tom conned the thing a moment longer, and then added:
トムは、もう少しそのことを考え、それから付け加えた。
“All right, though; she’d like to see me in just such a fix—let her sweat it out!”
「でも、いいや、彼女は私がこんな目に遭うのを見たいんだ、彼女に汗をかかせてやろう!」

 Tom joined the mob of skylarking scholars outside.
トムは外でふざけまわっている生徒たちの群れに加わった。
In a few moments the master arrived and school “took in.”
しばらくすると、先生がやってきて、学校が「始まった」。
Tom did not feel a strong interest in his studies.
トムは勉強に強い関心を感じなかった。
Every time he stole a glance at the girls’ side of the room Becky’s face troubled him.
部屋の女子側を盗み見るたびに、ベッキーの顔が彼を悩ませた。
Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it.
あらゆることを考慮すると、彼は彼女を哀れみたくなかったが、それでも彼にできることは彼女を助けることだけだった。
He could get up no exultation that was really worthy the name.
彼は本当にその名に値するような歓喜の声を上げることができなかった。
Presently the spelling-book discovery was made, and Tom’s mind was entirely full of his own matters for a while after that.
やがて綴り字の本が発見され、その後しばらくの間、トムの頭の中は自分の事でいっぱいになった。
Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings.
ベッキーは苦悩の無気力から立ち直り、その手順に大いに興味を示した。
She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself;
彼女はトムが自分で本にインクをこぼしたことを否定することで、彼が困難から抜け出せるとは思っていなかった。
and she was right.
そして彼女は正しかった。
The denial only seemed to make the thing worse for Tom.
否定はトムにとって事態を悪化させるだけのように思われた。
Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain.
ベッキーは自分がそれを喜ぶだろうと思い、喜んでいると信じようとしたが、確信が持てなかった。
When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still—because, said she to herself, “he’ll tell about me tearing the picture sure.
最悪の事態になった時、彼女は立ち上がってアルフレッド・テンプルのことを話そうという衝動に駆られたが、努力してじっとしていることを自分に強いた。なぜなら、「彼は私が絵を破ったことを話すに違いない」と彼女は自分に言い聞かせたからだ。
I wouldn’t say a word, not to save his life!”
彼の命を救うためでなければ、私は一言も言わないよ!」

 Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout—he had denied it for form’s sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle.
トムは鞭打ちを受け、席に戻ったが、全く悲しみに暮れることはなかった。なぜなら、彼は自分が知らないうちに綴り書きの本にインクをこぼしてしまったのではないかと考えていたからだ。彼は形式上、また習慣上、それを否定し、原則から否定を貫いていた。

 A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study.
一時間ほどが過ぎ、先生は玉座に座って居眠りし、空気は勉強のざわめきで眠気を誘った。
By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it.
やがてドビンズ先生は身を起こし、あくびをしてから机の鍵を開け、本に手を伸ばしたが、取り出すかそのままにするか迷っているようだった。
Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes.
生徒のほとんどはぼんやりと見上げたが、その中には彼の動きを熱心に見守る二人がいた。
Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read!
ドビンズ先生はしばらくぼんやりと本を指でなぞっていたが、やがて本を取り出し、椅子に腰を下ろして読み始めた。
Tom shot a glance at Becky.
トムはベッキーをちらっと見た。
He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head.
彼は、銃を頭に突きつけられた、狩られ、無力なウサギのような彼女の表情を見た。
Instantly he forgot his quarrel with her.
彼はすぐに彼女との喧嘩を忘れた。
Quick—something must be done!
早く、何かしなければ!
done in a flash, too!
しかも、一瞬で!
But the very imminence of the emergency paralyzed his invention.
しかし、緊急事態が差し迫っているために、彼の創意工夫は麻痺してしまった。
Good!—he had an inspiration!
よかった! 彼はひらめいた!
He would run and snatch the book, spring through the door and fly.
彼は走って本をひったくり、ドアから飛び出して逃げよう。
But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost—the master opened the volume.
しかし、彼の決意は一瞬揺らいで、チャンスを逃してしまった。先生はその本を開いた。
If Tom only had the wasted opportunity back again!
トムが無駄にした機会を取り戻せたら!
Too late.
遅すぎる。
There was no help for Becky now, he said.
ベッキーを助ける手立てはないと彼は言った。
The next moment the master faced the school.
次の瞬間、先生は学校に向かった。
Every eye sank under his gaze.
すべての目が彼の視線の下で沈んだ。
There was that in it which smote even the innocent with fear.
そこには罪のない者でさえ恐怖に襲われるものがあった。
There was silence while one might count ten—the master was gathering his wrath.
10を数えるほどの沈黙があった。先生は怒りを募らせていた。
Then he spoke: “Who tore this book?”
それから彼は言った。「誰がこの本を破ったんだ?」

 There was not a sound.
音一つしなかった。
One could have heard a pin drop.
ピンが落ちる音が聞こえたかもしれない。
The stillness continued;
静けさは続いた。
the master searched face after face for signs of guilt.
先生は罪の兆候を探して顔を次から次と調べた。

 “Benjamin Rogers, did you tear this book?”
「ベンジャミン・ロジャース、この本を破ったのは君か?」

 A denial.
否認。
Another pause.
再び沈黙。

 “Joseph Harper, did you?”
「ジョセフ・ハーパー、君か?」

 Another denial.
再び否認。
Tom’s uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings.
トムの不安は、この手続きのゆっくりとした拷問の下でますます強くなった。
The master scanned the ranks of boys—considered a while, then turned to the girls:
校長は少年たちの列をざっと見回し、しばらく考えてから、少女たちの方を向いた。

 “Amy Lawrence?”
「エイミー・ローレンス?」

 A shake of the head.
首を横に振る。

 “Gracie Miller?”
「グレイシー・ミラー?」

 The same sign.
同じ合図。

 “Susan Harper, did you do this?”
「スーザン・ハーパー、これをやったの?」

 Another negative.
再び否定。
The next girl was Becky Thatcher.
次の女の子はベッキー・サッチャーだった。
Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation.
トムは興奮と状況の絶望感で頭から足まで震えていた。

 “Rebecca Thatcher” [Tom glanced at her face—it was white with terror]—“did you tear—no, look me in the face” [her hands rose in appeal]—“did you tear this book?”
「レベッカ・サッチャー」[トムは彼女の顔をちらっと見たーそれは恐怖で真っ白だった]ー「破いたのはーいや、私の顔を見て」[彼女の手は訴えかけるように上がった]ー「この本を破いたの?」

 A thought shot like lightning through Tom’s brain.
トムの脳に稲妻のような考えが閃いた。
He sprang to his feet and shouted—“I done it!”
彼は立ち上がって叫んだー「私がやりました!」

 The school stared in perplexity at this incredible folly.
学校はこの信じられない愚行に当惑して見つめた。
Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties;
トムはバラバラになった能力を取り戻すためにしばらく立っていた。
and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky’s eyes seemed pay enough for a hundred floggings.
そして彼が罰を受けるために前に進んだ時、驚き、感謝、哀れなベッキーの目から彼に向けられた崇拝は百回鞭打たれるに十分な報いであるように思われた。
Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered;
彼自身の行為の素晴らしさに触発されて、彼はドビンズ氏でさえもかつて行ったことのない最も無慈悲な鞭打ちを叫び声を上げずに受けた。
and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed—for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either.
そしてまた、放課後2時間残るようにという命令の残酷さにも無関心だった。なぜなら、彼は監禁が終わるまで外で誰が彼を待っているかを知っており、退屈な時間を損失として数えなかったからだ。

 Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple;
その夜トムはアルフレッド・テンプルに対する復讐を計画しながら寝た。
for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery;
ベッキーは恥ずかしさや後悔の念から、自分の裏切りも含めてすべてを彼に話していた。
but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky’s latest words lingering dreamily in his ear—
しかし、復讐への憧れさえも、すぐにもっと楽しい空想に道を譲らなければならなかった。そして、彼はついにベッキーの最後の言葉が夢のように耳に残って眠りについた。

 “Tom, how could you be so noble!”
「トム、どうしてそんなに立派なの!」