CHAPTER XIX
第19章

 Tom arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:
トムは憂鬱な気分で家に着いたが、叔母が彼に最初に言ったことは、彼が自分の悲しみを期待できない市場に持ち込んだことを示していた。

 “Tom, I’ve a notion to skin you alive!”
「トム、生きたまま皮を剥いでやろうかと思うよ!」

 “Auntie, what have I done?”
「おばさん、私が何をしたの?」

 “Well, you’ve done enough.
「そうね、十分やったよ。
Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I’m going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she’d found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night.
私がセレニー・ハーパーのところへ行って、あの夢のくだらない話を信じさせようと思ったら、彼女はジョーからあなたがここにいて、あの夜の話を全部聞いていたことを聞いてたのよ。
Tom, I don’t know what is to become of a boy that will act like that.
トム、そんな風に振る舞う男の子がどうなるかわからないよ。
It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word.”
私がセレニー・ハーパーのところへ行って、あんな馬鹿げたことをするのを黙って見ていたなんて、とても悲しいよ。」

 This was a new aspect of the thing.
これは新しい見方だった。
His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious.
午前中の彼の賢さはトムには良いジョークで、とても独創的に思えた。
It merely looked mean and shabby now.
今ではただ卑劣でみすぼらしいだけに見えた。
He hung his head and could not think of anything to say for a moment.
彼は頭を垂れ、しばらく何も言うことができなかった。
Then he said:
それから彼は言った。

 “Auntie, I wish I hadn’t done it—but I didn’t think.”
「おばさん、やらなければよかったのに、でも考えもしなかったんだ」

 “Oh, child, you never think.
「ああ、子供、あなたは考えない。
You never think of anything but your own selfishness.
あなたは自分の利己主義以外は何も考えない。
You could think to come all the way over here from Jackson’s Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream;
あなたは夜にジャクソン島からここまでわざわざやってきて私たちの困難を笑い、夢についての嘘で私を騙そうと考えるなんて。
but you couldn’t ever think to pity us and save us from sorrow.”
でも私たちを哀れみ、悲しみから救おうなんて考えもしなかった」

 “Auntie, I know now it was mean, but I didn’t mean to be mean.
「おばさん、今はそれが卑劣だったって分かってるよ、でも卑劣なつもりはなかったんだ。
I didn’t, honest.
本当にそうじゃなかったんだ。
And besides, I didn’t come over here to laugh at you that night.”
それに、あの夜はあなたを笑いに来たわけじゃなかったんだ」

 “What did you come for, then?”
「じゃあ、何しに来たの?」

 “It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn’t got drownded.”
「私たちのことを心配しないように伝えに来たんだ、だって私たちは溺れていなかったんだ」

 “Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did—and I know it, Tom.”
「トム、トム、もしあなたがそんな良い考えをしたことがあると信じることができたら、私はこの世で一番感謝する人間になるだろうけど、あなたはそんなことをしたことがないことを知っているし、私もそれを知っている、トム」

 “Indeed and ’deed I did, auntie—I wish I may never stir if I didn’t.”
「本当にそう思ったんだ、おばさん、もしそうでなかったら、私が二度と動かないように」

 “Oh, Tom, don’t lie—don’t do it.
「ああ、トム、嘘をつかないで、嘘をつかないで。
It only makes things a hundred times worse.”
嘘をつくことで、物事は百倍も悪くなるだけだ」

 “It ain’t a lie, auntie; it’s the truth.
「嘘じゃないよ、おばさん、本当のことだよ。
I wanted to keep you from grieving—that was all that made me come.”
私は、おばさんが悲しまないようにしたかったんだ、それが私が来た理由の全てだよ」

 “I’d give the whole world to believe that—it would cover up a power of sins, Tom.
「それを信じるために、私は全世界を差し出すよ、それは罪の力を覆い隠すよ、トム。
I’d ’most be glad you’d run off and acted so bad.
あなたが逃げ出して、そんなに悪いことをしたなら、私はほとんど喜ぶよ。
But it ain’t reasonable; because, why didn’t you tell me, child?”
でも、それは理にかなっていないよ、だって、なぜ私に言わなかったの、坊や?」

 “Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn’t somehow bear to spoil it.
「だって、ほら、おばさんが葬式の話をし始めた時、私は教会に隠れに行くという考えで頭がいっぱいになって、それを台無しにするなんて我慢できなかったんだ。
So I just put the bark back in my pocket and kept mum.”
だから、私はただ樹皮をポケットに戻して、黙っていたんだ」

 “What bark?”
「どんな樹皮?」

 “The bark I had wrote on to tell you we’d gone pirating.
「私らが海賊に行ったことを伝えるために書いた樹皮だよ。
I wish, now, you’d waked up when I kissed you—I do, honest.”
私がキスした時に起きてたらよかったのに、本当に」

 The hard lines in his aunt’s face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes.
叔母の顔の厳しい線が和らぎ、突然優しさが目に浮かんだ。

 “Did you kiss me, Tom?”
「私にキスしたの、トム?」

 “Why, yes, I did.”
「ええ、そうしました」

 “Are you sure you did, Tom?”
「本当にしたの、トム?」

 “Why, yes, I did, auntie—certain sure.”
「ええ、そうしました、おばさん、確かに」

 “What did you kiss me for, Tom?”
「何のために私にキスしたの、トム?」

 “Because I loved you so, and you laid there moaning
「だって、私はあなたをとても愛していたし、あなたはそこに横たわってうめいていたから
and I was so sorry.”
そして、私はとても悲しかった」

 The words sounded like truth.
その言葉は真実のように聞こえた。
The old lady could not hide a tremor in her voice when she said:
老婦人は声の震えを隠せなかった。

 “Kiss me again, Tom!—and be off with you to school, now, and don’t bother me any more.”
「もう一度キスして、トム! そして、学校に行って、もう私を困らせないで」

 The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.
彼が行ってしまうと、彼女はクローゼットに走り、トムが海賊行為に出かけた時に着ていたボロボロの上着を取り出した。
Then she stopped, with it in her hand, and said to herself:
それから彼女はそれを手に持ったまま立ち止まり、独り言を言った。

 “No, I don’t dare.
「いいえ、勇気がありません。
Poor boy, I reckon he’s lied about it—but it’s a blessed, blessed lie, there’s such a comfort come from it.
かわいそうに、彼は嘘をついていると思うけど、それは祝福された、祝福された嘘で、そこからとても慰めが得られる。
I hope the Lord—I know the Lord will forgive him, because it was such good-heartedness in him to tell it.
主が彼を許してくれることを願うよ、主は彼を許してくれると分かっているよ、だって彼がそれを話したのはとても優しい心からだったから。
But I don’t want to find out it’s a lie.
でもそれが嘘だとは知りたくないよ。
I won’t look.”
見ないよ。」

 She put the jacket away, and stood by musing a minute.
彼女は上着を片付け、しばらく考え込んで立っていた。
Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained.
彼女は二度、上着を再び取ろうと手を伸ばしたが、二度とも思いとどまった。
Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: “It’s a good lie—it’s a good lie—I won’t let it grieve me.”
彼女はもう一度思い切って、今度はこう考えて自分を奮い立たせた。「これはいい嘘だ、いい嘘だ、悲しむもんか。」
So she sought the jacket pocket.
そこで彼女は上着のポケットを探した。
A moment later she was reading Tom’s piece of bark through flowing tears and saying: “I could forgive the boy, now, if he’d committed a million sins!”
しばらくして、彼女は流れる涙の中、トムの樹皮の切れ端を読み、「あの子が百万の罪を犯したとしても、今なら許せるよ!」と言っていた。