CHAPTER XVIII
第十八章

 That was Tom’s great secret—the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals.
それがトムの大きな秘密だった。仲間の海賊たちと共に家に戻り、自分たちの葬式に出席する計画だ。
They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village;
彼らは土曜日の夕暮れ時に丸太でミズーリ川岸まで漕ぎ、村から五、六マイル下流に上陸した。
they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.
彼らは夜明け近くまで町の端の森で眠り、それから裏道や路地を忍び、教会のギャラリーにある壊れたベンチの混沌の中で眠りについた。

 At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants.
月曜日の朝の朝食で、ポリーおばさんとメアリーはトムにとても優しく、彼の望むことにとても気を配っていた。
There was an unusual amount of talk.
異常にたくさんの話があった。
In the course of it Aunt Polly said:
その中でポリーおばさんは言った。

 “Well, I don’t say it wasn’t a fine joke, Tom, to keep everybody suffering ’most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so.
「まあ、トム、みんなをほとんど一週間苦しめて、君たちが楽しい時間を過ごすなんて、それがいいジョークだとは言わないけど、私をそんなに苦しめるなんて、君がそんなに冷酷になれるなんて残念だよ。
If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn’t dead, but only run off.”
自分の葬式に行くために丸太に乗って来れたなら、こっちに来て、死んでなくてただ逃げただけだって、何かヒントをくれたってよかったのに。」

 “Yes, you could have done that, Tom,” said Mary;
「そうね、トム、そうしてくれればよかったのに」とメアリーは言った。
“and I believe you would if you had thought of it.”
「そうすればよかったのに、そう考えたらそうしたと思うよ。」

 “Would you, Tom?” said Aunt Polly, her face lighting wistfully.
「そうするつもりだったの、トム?」とポリーおばさんは言った。顔が物欲しそうに輝いた。
“Say, now, would you, if you’d thought of it?”
「ねえ、そうするつもりだったの、もしそう考えたら?」

 “I—well, I don’t know.
「私、えっと、わからないよ。
’Twould ’a’ spoiled everything.”
全てが台無しになるよ。」

 “Tom, I hoped you loved me that much,” said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy.
「トム、私はあなたが私をそんなに愛してくれていると思っていたよ」とポリーおばさんは言った。悲しそうな口調で、少年は居心地が悪くなった。
“It would have been something if you’d cared enough to think of it, even if you didn’t do it.”
「あなたがそれを考えてくれるほど気にかけてくれたら、たとえそうしなかったとしても、何か意味があったでしょうに。」

 “Now, auntie, that ain’t any harm,” pleaded Mary;
「ねえ、おばさん、別に害はないよ」とメアリーは弁解した。
“it’s only Tom’s giddy way—he is always in such a rush that he never thinks of anything.”
「ただのトムの軽率なやり方よ。彼はいつも急いでいて、何も考えていないのよ。」

 “More’s the pity.
「もっと残念なことね。
Sid would have thought.
シドは考えただろう。
And Sid would have come and done it, too.
そしてシドも来てそれをしただろう。
Tom, you’ll look back, some day, when it’s too late, and wish you’d cared a little more for me when it would have cost you so little.”
トム、いつか手遅れになった時に振り返って、私のことをもう少し気にかけていればよかったと思うだろう。」

 “Now, auntie, you know I do care for you,” said Tom.
「おばさん、私があなたのことを気にかけてるって知ってるじゃないか」とトムは言った。

 “I’d know it better if you acted more like it.”
「もっとそういった行動をしてくれればもっとわかるんだけど」

 “I wish now I’d thought,” said Tom, with a repentant tone;
「今は考えておけばよかったと思う」とトムは後悔した口調で言った。
“but I dreamt about you, anyway.
「でも、とにかく君の夢を見たんだ。
That’s something, ain’t it?”
何かあるよね?」

 “It ain’t much—a cat does that much—but it’s better than nothing.
「大したことじゃないけど、猫でもそれくらいはするけど、何もしないよりはましだ。
What did you dream?”
どんな夢を見たんだ?」

 “Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him.”
「水曜日の夜、君がベッドのそばに座っていて、シドが木箱のそばに座っていて、メアリーが彼の隣に座っているのを夢見たんだ」

 “Well, so we did. So we always do.
「そう、そうだった。いつもそうしている。
I’m glad your dreams could take even that much trouble about us.”
君の夢が私たちについてそんなに面倒を見てくれるなんて嬉しいよ」

 “And I dreamt that Joe Harper’s mother was here.”
「そして、ジョー・ハーパーのお母さんがここにいるのを夢見たんだ」

 “Why, she was here!
「だって、彼女はここにいたんだ!
Did you dream any more?”
他に何か夢を見たか?」

 “Oh, lots. But it’s so dim, now.”
「ああ、たくさん。でも、今はぼんやりしている」

 “Well, try to recollect—can’t you?”
「思い出そうと努力してみろ、できないか?」

 “Somehow it seems to me that the wind—the wind blowed the—the—”
「どうも風が、風が吹いて、吹いて」

 “Try harder, Tom!
「もっと努力しろ、トム!
The wind did blow something.
風が何かを吹き飛ばしたんだ。
Come!”
来い!」

 Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said:
トムは不安そうに額に指を当てて、それから言った。

 “I’ve got it now! I’ve got it now!
「わかった! わかった!
It blowed the candle!”
ろうそくを吹き消したんだ!」

 “Mercy on us! Go on, Tom—go on!”
「おやおや! 続けろ、トム、続けろ!」

 “And it seems to me that you said, ‘Why, I believe that that door—’”
「そして、君はこう言ったように思うんだが、『あのドアは・・・』」

 “Go on, Tom!”
「続けろ、トム!」

 “Just let me study a moment—just a moment.
「ちょっと考えさせて、ちょっとだけ。
Oh, yes—you said you believed the door was open.”
ああ、そうだった、君はドアが開いていると思ったと言ったんだ。」

 “As I’m sitting here, I did! Didn’t I, Mary! Go on!”
「ここに座っているように、そう言ったんだ! そうだろう、メアリー! 続けろ!」

 “And then—and then—well I won’t be certain, but it seems like as if you made Sid go and—and—”
「そして、そして、よくわからないけど、シドに行かせたみたいで、そして、そして、」

 “Well? Well? What did I make him do, Tom?
「それで? それで? 私は彼に何をさせたの、トム?
What did I make him do?”
私は彼に何をさせたの?」

 “You made him—you—Oh, you made him shut it.”
「あなたは彼に、あなたは、ああ、あなたは彼にそれを閉めさせた。」

 “Well, for the land’s sake!
「まあ、土地のために!
I never heard the beat of that in all my days!
私はこれまでにそんな音を聞いたことがないよ!
Don’t tell me there ain’t anything in dreams, any more.
夢には何もないとはもう言わないで。
Sereny Harper shall know of this before I’m an hour older.
セレニー・ハーパーは私が一時間年をとる前にこれを知るだろう。
I’d like to see her get around this with her rubbage ’bout superstition.
彼女が迷信についてゴミを持ち出してこれを回避するのを見たいものだ。
Go on, Tom!”
続けろ、トム!」

 “Oh, it’s all getting just as bright as day, now.
「ああ、今やすべてが昼間のように明るくなってきた。
Next you said I warn’t bad, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than—than—I think it was a colt, or something.”
次に、私は悪くない、ただいたずら好きで無鉄砲なだけで、それ以上責任を負うべきではないと言った—それ以上—私はそれが子馬か何かだったと思う。」

 “And so it was! Well, goodness gracious! Go on, Tom!”
「そうだった! まあ、なんてことだ! 続けろ、トム!」

 “And then you began to cry.”
「そして、あなたは泣き始めた。」

 “So I did. So I did.
「そうだった。そうだった。
Not the first time, neither.
初めてでもなかった。
And then—”
そして、それからー」

 “Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn’t whipped him for taking cream when she’d throwed it out her own self—”
「それからハーパー夫人は泣き始めて、ジョーも全く同じで、自分で捨てたクリームを取ったからといって彼を鞭打たなければよかったのに、と言った。」

 “Tom! The sperrit was upon you!
「トム! あなたは神の御加護を受けていたんだ!
You was a prophesying—that’s what you was doing!
あなたは予言していたんだーそうだったんだ!
Land alive, go on, Tom!”
トム、続けろ!」

 “Then Sid he said—he said—”
「それからシドが言ったんだー」

 “I don’t think I said anything,” said Sid.
「何も言ってないと思うけど」とシドが言った。

 “Yes you did, Sid,” said Mary.
「言ったよ、シド」とメアリーが言った。

 “Shut your heads and let Tom go on!
「黙ってトムに続けさせろ!
What did he say, Tom?”
彼はなんて言ったんだ、トム?」

 “He said—I think he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I’d been better sometimes—”
「彼は言ったんだー私が行く先でもっと幸せになることを願っているけど、もし私がもっといい子だったらー」

 “There, d’you hear that!
「ほら、聞いたか!
It was his very words!”
まさに彼の言葉だ!」

 “And you shut him up sharp.”
「そして、あなたは彼をきっぱりと黙らせた。」

 “I lay I did! There must ’a’ been an angel there.
「そうしたよ! そこには天使がいたに違いない。
There was an angel there, somewheres!”
そこには天使がいたんだ、どこかに!」

 “And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer—”
「そして、ハーパー夫人はジョーが爆竹で彼女を怖がらせたことを話し、あなたはピーターと痛み止めのことを話した。」

 “Just as true as I live!”
「私が生きているのと同じくらい本当だ!」

 “And then there was a whole lot of talk ’bout dragging the river for us, and ’bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went.”
「それから、私たちのために川をさらうことや、日曜日に葬式をすることについて、たくさんの話があって、それからあなたとハーパーおばさんが抱き合って泣いて、彼女は帰っていった。」

 “It happened just so!
「まさにそうだった!
It happened just so, as sure as I’m a-sitting in these very tracks.
まさにそうだった、私がこの線路に座っているのと同じくらい確かだ。
Tom, you couldn’t told it more like if you’d ’a’ seen it!
トム、君はまるでそれを見たかのように話したね!
And then what?
それからどうなった?
Go on, Tom!”
続けて、トム!」

 “Then I thought you prayed for me—and I could see you and hear every word you said.
「それから、あなたが私のために祈ってくれたと思ったのーそして、私はあなたを見ることができて、あなたが言った言葉を一つ残らず聞くことができたの。
And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, ‘We ain’t dead—we are only off being pirates,’ and put it on the table by the candle;
そして、あなたが寝床についたとき、私はとても悲しくなって、私は一枚のプラタナスの皮を取って、「私たちは死んでいませんーただ海賊になっているだけです」と書いて、それをろうそくのそばのテーブルに置きました。
and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips.”
そして、あなたがそこに横たわって眠っているのがとても素敵に見えたので、私は行って、身を乗り出して、あなたの唇にキスをしたと思ったの。」

 “Did you, Tom, did you!
「そうしたの、トム、そうしたの!
I just forgive you everything for that!”
そのために私はあなたにすべてを許すよ!」
And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains.
そして、彼女は少年を抱きしめて、彼を最も罪深い悪党のように感じさせた。

 “It was very kind, even though it was only a—dream,” Sid soliloquized just audibly.
「それはとても親切だった、たとえそれがただの夢だったとしても」シドは独り言を言った。

 “Shut up, Sid! A body does just the same in a dream as he’d do if he was awake.
「黙れ、シド! 人は夢の中で、起きている時と同じことをする。
Here’s a big Milum apple I’ve been saving for you, Tom, if you was ever found again—now go ’long to school.
トム、これは君のために取っておいた大きなミラムりんごだよ、君が見つかったらあげようと思ってたんだ、さあ学校に行きなさい。
I’m thankful to the good God and Father of us all I’ve got you back, that’s long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I’m unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there’s few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes.
あなたを取り戻せたことを、私は善良な神と私たちの父に感謝している、神を信じ、神の言葉を守る人々に対して忍耐強く、慈悲深い神に、私はそれに値しないことを神は知っているが、もし価値ある者だけが神の祝福を受け、困難な場所で神の手助けを受けられるなら、ここで微笑む者はほとんどいないだろうし、長い夜が来たときに神の休息に入る者もほとんどいないだろう。
Go ’long Sid, Mary, Tom—take yourselves off—you’ve hendered me long enough.”
シド、メアリー、トム、行け、どっか行け、もう十分邪魔したな。」

 The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom’s marvellous dream.
子供たちは学校へ出かけ、老婦人はハーパー夫人を訪ね、トムの素晴らしい夢で彼女の現実主義を打ち負かそうとした。
Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house.
シドは家を出るときに頭に浮かんだ考えを口に出さないだけの分別があった。
It was this: “Pretty thin—as long a dream as that, without any mistakes in it!”
それはこうだった、「かなり薄っぺらい、あんなに長い夢なのに、間違いが一つもないなんて!」

 What a hero Tom was become, now!
トムは今や何と英雄になったことか!
He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him.
彼はスキップしたり、跳ねたりせずに、世間の目が自分に向けられていると感じた海賊になったように、威厳のある態度で歩いた。
And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him.
そして、実際そうだった。彼は通り過ぎるときに視線を見たり、言葉を聞かないように努めたが、それらは彼にとって食べ物であり、飲み物だった。
Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town.
彼より小さい男の子たちが彼の踵に群がり、彼と一緒にいることを誇りに思い、彼に耐えられたことを誇りに思い、まるで彼が行列の先頭にいるドラマーか、動物園を町に導く象であるかのようだった。
Boys of his own size pretended not to know he had been away at all;
彼と同じくらいの背丈の男の子たちは、彼がずっといなかったことを知らないふりをした。
but they were consuming with envy, nevertheless.
しかし、彼らはそれでも嫉妬に苛まれていた。
They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety;
彼らは彼のあの浅黒く日焼けした肌と、彼の輝く悪名を得るためには何でも差し出しただろう。
and Tom would not have parted with either for a circus.
そしてトムはどちらもサーカスと引き換えに手放すことはなかっただろう。

 At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably “stuck-up.”
学校では子供たちが彼とジョーをとても大事にし、彼らの目から雄弁な賞賛を送ったので、二人の英雄はすぐに耐え難いほど「傲慢」になった。
They began to tell their adventures to hungry listeners—but they only began;
彼らは熱心な聞き手たちに冒険を語り始めたが、ただ始めただけだった。
it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material.
彼らのような想像力が材料を提供する限り、終わりそうにないことだった。
And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached.
そして最後に、彼らがパイプを取り出し、落ち着いてふかしながら歩き回ったとき、栄光の頂点に達した。

 Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now.
トムは、もうベッキー・サッチャーから独立できると決めた。
Glory was sufficient.
栄光で十分だった。
He would live for glory.
彼は栄光のために生きるだろう。
Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to “make up.”
彼が有名になった今、彼女は「仲直り」したいと思うかもしれない。
Well, let her—she should see that he could be as indifferent as some other people.
まあ、彼女に任せようー彼女は彼が他の人と同じように無関心になれることを知るべきだ。
Presently she arrived.
やがて彼女がやってきた。
Tom pretended not to see her.
トムは彼女を見ないふりをした。
He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk.
彼は離れて少年少女のグループに加わり、話し始めた。
Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture;
すぐに彼は、彼女が顔を赤らめ、目を輝かせながら、同級生を追いかけるのに忙しいふりをして、捕まえたときには笑い声を上げながら、陽気に前後に飛び回っているのに気づいた。
but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too.
しかし、彼は彼女がいつも彼の近くで捕まえていることに気づき、また、そのような時には彼の方向に意識的な目を向けているようにも見えた。
It gratified all the vicious vanity that was in him;
それは彼の中にあるすべての悪質な虚栄心を満足させた。
and so, instead of winning him, it only “set him up” the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about.
そのため、彼を勝ち取るどころか、彼をさらに「構えさせ」、彼女が何をしようとしているかを知っていることを悟られないように、より熱心にさせた。
Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom.
やがて彼女はふざけるのを止め、優柔不断に動き回り、一、二度ため息をつき、トムの方へこっそりと物欲しそうにちらっと見た。
Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else.
すると彼女は、トムが他の誰よりもエイミー・ローレンスと特に話していることに気づいた。
She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once.
彼女は鋭い痛みを感じ、すぐに不安になった。
She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead.
彼女は立ち去ろうとしたが、足が裏切り、代わりに彼女をその集団に連れて行った。
She said to a girl almost at Tom’s elbow—with sham vivacity:
彼女はトムのすぐそばにいる女の子に、偽りの快活さで言った。

 “Why, Mary Austin! you bad girl, why didn’t you come to Sunday-school?”
「あら、メアリー・オースティン! この悪い子、どうして日曜学校に来なかったの?」

 “I did come—didn’t you see me?”
「来ましたよ、私を見ませんでしたか?」

 “Why, no! Did you?
「あら、見なかったよ! あなたは来たの?」
Where did you sit?”
どこに座っていたの?」

 “I was in Miss Peters’ class, where I always go. I saw you.”
「いつも行くピーターズ先生のクラスにいました。あなたを見ましたよ。」

 “Did you? Why, it’s funny I didn’t see you.
「そう? へえ、君を見なかったなんて変だね。
I wanted to tell you about the picnic.”
ピクニックのことを話そうと思ってたんだ。」

 “Oh, that’s jolly.
「ああ、それは楽しいね。
Who’s going to give it?”
誰が開くの?」

 “My ma’s going to let me have one.”
「ママが開かせてくれるんだ。」

 “Oh, goody; I hope she’ll let me come.”
「ああ、よかった。私も行かせてくれるといいんだけど。」

 “Well, she will. The picnic’s for me.
「ああ、行かせてくれるよ。ピクニックは私のために開くんだ。
She’ll let anybody come that I want, and I want you.”
私が行かせたい人なら誰でも行かせてくれるし、私は君に来てほしいんだ。」

 “That’s ever so nice.
「それはとても嬉しいよ。
When is it going to be?”
いつなの?」

 “By and by. Maybe about vacation.”
「そのうちに。たぶん休みの頃。」

 “Oh, won’t it be fun!
「ああ、それは楽しそうね!
You going to have all the girls and boys?”
男の子も女の子もみんな呼ぶの?」

 “Yes, every one that’s friends to me—or wants to be”;
「ああ、私の友達や友達になりたい人みんな。
and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree “all to flinders”
そして彼女はトムをちらっと盗み見たが、彼は島のひどい嵐や、雷が大きなシカモアの木を「粉々に」引き裂いた様子についてエイミー・ローレンスとずっと話していた。
while he was “standing within three feet of it.”
彼が「その木から3フィート以内に立っていた」時に。

 “Oh, may I come?”
「ああ、私も行ってもいい?」
said Grace Miller.
とグレース・ミラーが言った。

 “Yes.”
「いいよ」

 “And me?” said Sally Rogers.
「私も?」とサリー・ロジャースが言った。

 “Yes.”
「いいよ」

 “And me, too?” said Susy Harper.
「私も?」とスージー・ハーパーが言った。
“And Joe?”
「ジョーは?」

 “Yes.”
「いいよ」

 And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy.
こうして、トムとエイミーを除く全員が招待を乞うまで、喜びの拍手とともに続いた。
Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him.
それからトムは、まだ話しながら、冷静に背を向け、エイミーを連れて行った。
Becky’s lips trembled and the tears came to her eyes;
ベッキーの唇は震え、目に涙が浮かんだ。
she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else;
彼女は無理に陽気に振る舞ってこれらの兆候を隠し、おしゃべりを続けたが、ピクニックの活気も、他のすべての活気も失せていた。
she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call “a good cry.”
彼女はできるだけ早く逃げ出し、身を隠して、女性が言うところの「思いっきり泣いた」。
Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang.
それから彼女は、プライドを傷つけられて、ベルが鳴るまで不機嫌そうに座っていた。
She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she’d do.
彼女は目を吊り上げて立ち上がり、三つ編みを揺らして、どうするか分かっているよ、と言った。

 At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction.
休み時間にトムは、歓喜に満ちた自己満足感を抱いて、エイミーとの浮気を続けた。
And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance.
そして彼はベッキーを見つけて、そのパフォーマンスで彼女を傷つけようと、うろうろし続けた。
At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury.
ついに彼は彼女を見つけたが、彼の水銀は急に落ちた。
She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple—and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides.
彼女は校舎の裏にある小さなベンチに気持ちよさそうに座って、アルフレッド・テンプルと一緒に絵本を見ていた。そして、彼らは夢中になっていて、本を挟んで頭を近づけていたので、それ以外には何も意識していないようだった。
Jealousy ran red-hot through Tom’s veins.
嫉妬がトムの血管を熱く駆け巡った。
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation.
彼はベッキーが和解のために差し出したチャンスを捨ててしまったことを後悔し始めた。
He called himself a fool, and all the hard names he could think of.
彼は自分を馬鹿だとか、考えつく限りのひどい言葉で呼んだ。
He wanted to cry with vexation.
彼は悔しさで泣きたくなった。
Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom’s tongue had lost its function.
歩きながらエイミーは楽しそうにしゃべり続けた、彼女の心は歌っていたが、トムの舌は機能を失っていた。
He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise.
彼はエイミーが何を言っているのか聞こえなかったし、彼女が期待して言葉を切るたびに、彼はぎこちない同意を口ごもることしかできなかったが、それはしばしば的外れだった。
He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there.
彼は校舎の裏側に何度も何度も足を運び、そこで憎しみに満ちた光景を目に焼き付けた。
He could not help it.
彼はそれをどうすることもできなかった。
And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living.
そして、彼が見たと思ったように、ベッキー・サッチャーが彼が生きていることすら一度も疑っていないのを見て、彼は狂ったように怒った。
But she did see, nevertheless;
しかし、彼女はそれでも見た。
and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered.
そして、彼女もまた自分の戦いに勝っていることを知っており、彼が自分と同じように苦しんでいるのを見て喜んだ。

 Amy’s happy prattle became intolerable.
エイミーの幸せそうなおしゃべりは耐え難いものになった。
Tom hinted at things he had to attend to;
トムは彼がしなければならないことをほのめかした。
things that must be done;
しなければならないこと。
and time was fleeting.
そして時間は過ぎ去っていった。
But in vain—the girl chirped on.
しかし無駄だった。少女はさえずり続けた。
Tom thought, “Oh, hang her, ain’t I ever going to get rid of her?”
トムは「ああ、彼女を吊るせ、私は彼女を追い払うつもりはないのか?」と思った。
At last he must be attending to those things—and she said artlessly that she would be “around” when school let out.
ついに彼はそういったことに注意を払わなければならなくなった。そして彼女は学校が終わったら「近くにいる」と無邪気に言った。
And he hastened away, hating her for it.
そして彼は急いで立ち去り、彼女を憎んだ。

 “Any other boy!” Tom thought, grating his teeth.
「他の子なら誰でも!」トムは歯ぎしりして思った。
“Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy!
「町中の誰でもいい、あのセントルイスのしゃれ者が、自分は服装が立派で貴族だと思っている!
Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I’ll lick you again!
ああ、いいだろう、私はあんたがこの町に来た最初の日にあんたを打ち負かしたんだ、旦那、そしてまた打ち負かしてやる!
You just wait till I catch you out!
私があんたを捕まえるまで待ってろ!
I’ll just take and—”
私はただ取るつもりで・・・」

 And he went through the motions of thrashing an imaginary boy—pummelling the air, and kicking and gouging.
そして彼は空気を殴り、蹴り、えぐり、想像上の少年を打ちのめす動作をした。
“Oh, you do, do you?
「ああ、そうか、そうか?
You holler ’nough, do you?
十分に叫んだか?
Now, then, let that learn you!”
さあ、これで懲りただろう!」
And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction.
そして想像上の鞭打ちは彼の満足のいくように終わった。

 Tom fled home at noon.
トムは正午に家から逃げ出した。
His conscience could not endure any more of Amy’s grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress.
彼の良心はエイミーの感謝の幸せに耐えることができず、彼の嫉妬は他の苦悩に耐えることができなかった。
Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest;
ベッキーはアルフレッドと絵の検査を再開したが、時間が経ってもトムが苦しみに来ないので、彼女の勝利は曇り始め、興味を失った。
gravity and absentmindedness followed, and then melancholy;
重力とぼんやりした気持ちが続き、そして憂鬱になった。
two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope;
二、三度、彼女は足音に耳をそばだてたが、それは偽りの希望だった。
no Tom came.
トムは来なかった。
At last she grew entirely miserable and wished she hadn’t carried it so far.
ついに彼女はすっかり惨めになり、そこまでやらなかったらよかったと思った。
When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: “Oh, here’s a jolly one!
かわいそうなアルフレッドは、彼女を失いつつあるとわかって、どうしたらいいかわからず、こう叫び続けた。「ああ、これは面白い!
look at this!” she lost patience at last, and said, “Oh, don’t bother me!
これを見て!」彼女はついに我慢できなくなり、「ああ、邪魔しないで!
I don’t care for them!” and burst into tears, and got up and walked away.
そんなことどうでもいいよ!」と言って泣き出し、立ち上がって立ち去った。

 Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:
アルフレッドは彼女の横に行き、慰めようとしたが、彼女はこう言った。

 “Go away and leave me alone, can’t you! I hate you!”
「あっちに行って、一人にしてちょうだい! 大嫌い!」

 So the boy halted, wondering what he could have done—for she had said she would look at pictures all through the nooning—and she walked on, crying.
少年は立ち止まり、どうしたらいいのか迷った。彼女は昼休み中ずっと絵を見ていると言っていた。彼女は泣きながら歩き続けた。
Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.
それからアルフレッドは考え込みながら、誰もいない校舎に入っていった。
He was humiliated and angry.
彼は屈辱を感じ、怒っていた。
He easily guessed his way to the truth—the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer.
彼は簡単に真実を推測した。少女はトム・ソーヤーに対する恨みを晴らすために彼を利用しただけだった。
He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him.
彼はトムを憎む気持ちが少しも減らなかった。
He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.
彼は、自分にとってあまりリスクを負わずに、あの少年を困らせる方法があればいいのにと思った。
Tom’s spelling-book fell under his eye.
トムの綴り字の本が目についた。
Here was his opportunity.
ここに彼のチャンスがあった。
He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page.
彼はありがたく午後の課題を開き、ページにインクを注いだ。

 Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself.
ベッキーは、その瞬間に彼の後ろの窓をちらっと見て、その行為を見て、自分を発見することなく先に進んだ。
She started homeward, now, intending to find Tom and tell him;
彼女はトムを見つけて彼に話すつもりで、今、家に向かって出発した。
Tom would be thankful and their troubles would be healed.
トムは感謝するだろうし、彼らの悩みは癒されるだろう。
Before she was half way home, however, she had changed her mind.
しかし、彼女は家の半分まで帰る前に、考えを変えていた。
The thought of Tom’s treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame.
彼女がピクニックについて話していたときのトムの彼女への扱いを考えたら、彼女は恥ずかしさでいっぱいになった。
She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book’s account, and to hate him forever, into the bargain.
彼女は彼が破れた綴り帳のせいで鞭打たれるようにし、おまけに彼を永遠に憎むと決心した。