CHAPTER XVII
第十七章
But there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon.
しかし、その同じ穏やかな土曜日の午後、小さな町には陽気さはなかった。
The Harpers, and Aunt Polly’s family, were being put into mourning, with great grief and many tears.
ハーパー家とポリーおばさんの家族は、深い悲しみと多くの涙を流して喪に服していた。
An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience.
村は、普段は十分に静かだったが、異常な静けさに包まれていた。
The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little;
村人たちは心ここにあらずといった様子で用事を済ませ、ほとんど口をきかなかった。
but they sighed often.
しかし、彼らはよくため息をついた。
The Saturday holiday seemed a burden to the children.
土曜日の休日は子供たちにとって重荷のようだった。
They had no heart in their sports, and gradually gave them up.
彼らは遊びに熱中できず、次第にそれを諦めた。
In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy.
午後、ベッキー・サッチャーは、人気のない校庭をうろうろして、とても憂鬱な気分になっていることに気づいた。
But she found nothing there to comfort her.
しかし、彼女はそこで慰めになるものは何も見つけられなかった。
She soliloquized:
彼女は独り言を言った。
“Oh, if I only had a brass andiron-knob again!
「ああ、また真鍮の火かき棒の取っ手があったら!
But I haven’t got anything now to remember him by.”
でも、今は彼を思い出すものが何もない。」
And she choked back a little sob.
そして、彼女は小さなすすり泣きをこらえた。
Presently she stopped, and said to herself:
やがて彼女は立ち止まり、独り言を言った。
“It was right here.
「ここだった。
Oh, if it was to do over again, I wouldn’t say that—I wouldn’t say it for the whole world.
ああ、もしやり直せるなら、そんなことは言わないのに、世界中のどんなものにも代えられない。
But he’s gone now;
でも、彼はもういない。
I’ll never, never, never see him any more.”
彼にはもう二度と会えない。」
This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.
この考えに彼女は泣き崩れ、涙を流しながらさまよい歩いた。
Then quite a group of boys and girls—playmates of Tom’s and Joe’s—came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)—and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like “and I was a-standing just so—just as I am now, and as if you was him—I was as close as that—and he smiled, just this way—and then something seemed to go all over me, like—awful, you know—and I never thought what it meant, of course, but I can see now!”
すると、トムやジョーの遊び仲間である少年少女の集団がやってきて、柵を越えて見下ろしながら、トムが最後に会ったときにどうしていたか、ジョーがこんなことを言っていたとか、そんな些細なこと(今となっては恐ろしい予言に満ちている!)を敬虔な口調で話していた。そして、話者はそれぞれ、行方不明の少年たちがその時に立っていた正確な場所を指さし、「私はちょうど今のように立っていたんだ、まるで君が彼であるかのように、私はそれくらい近くにいたんだ、そして彼はこうやって微笑んだんだ、そして何かが私の全身を覆ったように感じたんだ、恐ろしい、わかるだろう、もちろんそれが何を意味するのか考えもしなかったけど、今はわかる!」といったことを付け加えた。
Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness;
それから、誰が死んだ少年たちを最後に見たのかを巡って論争が起こり、多くの人がその悲惨な区別を主張し、証拠を提示したが、証人によって多少改ざんされていた。
and when it was ultimately decided who did see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest.
そして、誰が最後に死んだ少年たちを見たのか、誰が彼らと最後の言葉を交わしたのか最終的に決まった時、幸運な当事者たちはある種の神聖な重要性を帯び、他のみんなからあきれられ、羨ましがられた。
One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance:
他に誇れるものがなかった一人の哀れな少年は、思い出をかなり誇らしげに語った。
“Well, Tom Sawyer he licked me once.”
「トム・ソーヤーは一度私を殴ったことがある」
But that bid for glory was a failure.
しかし、栄光への入札は失敗に終わった。
Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much.
ほとんどの少年がそう言うことができたので、その区別は安っぽくなりすぎた。
The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices.
少年たちは、畏敬の念を込めた声で、失われた英雄たちの思い出を語り合いながら、ぶらぶらと歩き去った。
When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way.
翌朝、日曜学校の時間が終わると、鐘はいつものように鳴るのではなく、鳴り始めた。
It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature.
とても静かな安息日で、悲しげな音は自然に横たわる物思いにふける静けさに調和しているようだった。
The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event.
村人たちが集まり始め、悲しい出来事についてささやきながら会話するために、玄関でしばらくぐずぐずしていた。
But there was no whispering in the house;
しかし、家の中ではささやき声はなかった。
only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there.
女性たちが席に集まる時の葬儀のような衣擦れの音だけが、そこの沈黙を乱した。
None could remember when the little church had been so full before.
小さな教会が以前にこんなにいっぱいになった時のことを誰も思い出せなかった。
There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew.
ついに待ち時間、期待の沈黙があり、それからポリーおばさんが入り、シドとメアリーが続き、ハーパー一家が続いた。皆真っ黒な服を着て、会衆全員、老牧師も敬虔に立ち上がり、会葬者が前の席に着席するまで立っていた。
There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.
再び沈黙が訪れ、時折すすり泣きが聞こえ、牧師は両手を広げて祈った。
A moving hymn was sung, and the text followed: “I am the Resurrection and the Life.”
感動的な賛美歌が歌われ、聖書の「私は復活であり、命である」という一節が続いた。
As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys.
礼拝が進むにつれて、牧師は亡くなった少年たちの優雅さ、愛嬌、そして類まれな将来性について語り、そこにいたすべての人が、その言葉に聞き覚えがあると思い、これまでずっと彼らの良い面を頑固に無視し、貧しい少年たちの欠点や欠陥だけを頑固に見てきたことを思い出して、心が痛んだ。
The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide.
牧師はまた、亡くなった少年たちの人生における感動的な出来事をたくさん語り、彼らの優しく寛大な性格を説明したが、人々は今、それらのエピソードがどれほど高貴で美しいかを知ることができ、当時は牛革に値するほどの悪党のように思えたことを悲しみを込めて思い出した。
The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit.
哀れな話が進むにつれて、会衆はますます感動していき、ついには全員が泣き崩れ、悲しみに暮れる会葬者たちと一緒に苦悶のすすり泣きを上げ、説教者自身も感情を抑えきれずに説教壇で泣き出した。
There was a rustle in the gallery, which nobody noticed;
ギャラリーで衣擦れの音がしたが、誰も気づかなかった。
a moment later the church door creaked;
しばらくすると教会の扉がきしんだ。
the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed!
牧師はハンカチ越しに涙を流す目を上げ、立ち尽くした。
First one and then another pair of eyes followed the minister’s, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear!
最初に一人、次にもう一人が牧師の視線の先に目をやり、そしてほとんど一斉に会衆は立ち上がって、死んだはずの三人の少年が通路を行進してくるのを見つめた。トムが先頭で、ジョーが次、そしてボロボロのぼろをまとったハックが、後ろで恥ずかしそうにこそこそと歩いていた。
They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon!
彼らは使われていないギャラリーに隠れて、自分たちの葬儀の説教を聞いていたのだ。
Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.
ポリーおばさん、メアリー、ハーパー一家は、生き返った子供たちに抱きつき、キスの雨を降らせ、感謝の言葉を述べたが、かわいそうなハックは、恥ずかしくて居心地が悪く、どうしたらいいのか、どこに隠れればいいのかわからず、立っていた。
He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said:
彼はためらい、こそこそと逃げ出そうとしたが、トムが彼を捕まえて言った。
“Aunt Polly, it ain’t fair.
「ポリーおばさん、それは公平じゃない。
Somebody’s got to be glad to see Huck.”
誰かがハックに会えて喜んでなきゃいけないよ。」
“And so they shall.
「そうするよ。
I’m glad to see him, poor motherless thing!”
彼に会えて嬉しいよ、かわいそうな母親のいない子!」
And the loving attentions Aunt Polly lavished upon him were the one thing capable of making him more uncomfortable than he was before.
そして、ポリーおばさんが彼に注ぐ愛情のこもった気遣いが、彼を以前よりももっと居心地悪くさせる唯一のものだった。
Suddenly the minister shouted at the top of his voice:
突然、牧師が声を張り上げた。
“Praise God from whom all blessings flow—sing!—and put your hearts in it!”
「すべての祝福が流れ出る神を賛美せよー歌え! ーそして、心を込めて歌え!」
And they did.
そして、彼らは歌った。
Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life.
オールド・ハンドレッドが勝ち誇ったように高まり、それが垂木を揺らす中、海賊トム・ソーヤーは彼を羨む少年たちを見回し、これが彼の人生で最も誇らしい瞬間だと心の中で告白した。
As the “sold” congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more.
売り切れた」会衆がぞろぞろと出て行く時、彼らはオールド・ハンドレッドをもう一度あんな風に歌うのを聞くために、もう一度馬鹿げたことをしてもかまわないと言った。
Tom got more cuffs and kisses that day—according to Aunt Polly’s varying moods—than he had earned before in a year;
その日トムは、ポリーおばさんの気分によって、これまで一年で受けたよりも多くの平手打ちとキスを受けた。
and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself.
そして、彼はどちらが神への感謝と自分への愛情をより表しているのかほとんど分からなかった。