CHAPTER XVI
第十六章
After dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar.
夕食後、一団はみんな砂州で亀の卵を探しに出かけた。
They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands.
彼らは棒で砂を突き回し、柔らかい場所を見つけると膝をついて手で掘った。
Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole.
時には一つの穴から五十個も六十個も卵がとれた。
They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut.
それはイングリッシュ・ウォルナッツより少し小さい、真ん丸の白い物だった。
They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning.
その夜は有名な目玉焼きのごちそうを食べ、金曜日の朝にもまた食べた。
After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun.
朝食後、彼らは叫びながら砂州に飛び出し、ぐるぐる追いかけっこをしながら、服を脱ぎ捨てて裸になり、それから砂州の浅瀬をずっと上流まで、強い流れに逆らって浮かれ騒ぎを続けたが、その流れが時々足をすくい、それがまた面白かった。
And now and then they stooped in a group and splashed water in each other’s faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time.
そして時々、彼らは集まってかがみ、手のひらで互いの顔に水をかけ、息が詰まりそうな水しぶきを避けるために顔をそむけながら、徐々に近づき、ついにはつかみ合い、もみ合い、一番強い者が隣の者を水に沈め、それからみんなが白い脚と腕をからみ合わせて水中に沈み、息を吹き、つばを吐き、笑い、息を切らしながら、同時に水面に浮かび上がった。
When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more.
彼らはすっかり疲れ果てると、走って出て行き、乾いた熱い砂の上に大の字に寝転がり、そこに横たわって砂に埋もれ、やがてまた水に向かって走り出し、もう一度同じことを繰り返した。
Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored “tights” very fairly;
ついに彼らは、自分たちの裸の肌が肌色の「タイツ」によく似ていることに気づいた。
so they drew a ring in the sand and had a circus—with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor.
そこで彼らは砂に輪を描いてサーカスをやった。三人の道化師がいた。誰もこの最も誇り高い役を隣人に譲ろうとしなかったからだ。
Next they got their marbles and played “knucks” and “ringtaw” and “keeps” till that amusement grew stale.
次に彼らはビー玉を取り出し、「ナックル」や「リングトー」、「キープ」をして遊んだが、そのうちに飽きてしまった。
Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm.
それからジョーとハックはもう一度泳いだが、トムはズボンを脱ぐときにガラガラヘビのガラガラを足首から蹴り落としてしまったことに気づき、この不思議なお守りの加護なしにどうしてこんなに長い間足がつらなかったのか不思議に思ったので、あえて泳ごうとはしなかった。
He did not venture again until he had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest.
彼はそれを見つけるまで再び冒険しようとはしなかったが、その頃には他の少年たちは疲れて休む準備ができていた。
They gradually wandered apart, dropped into the “dumps,” and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun.
彼らは次第に散り散りになって、「ゴミ捨て場」に落ち、広い川を越えて、太陽の下でまどろむ村を恋いこがれて眺めるようになった。
Tom found himself writing “BECKY” in the sand with his big toe;
トムは自分の足の親指で砂に「ベッキー」と書いていたことに気づいた。
he scratched it out, and was angry with himself for his weakness.
彼はそれを掻き消し、自分の弱さに腹を立てた。
But he wrote it again, nevertheless;
しかし、それでも彼はそれを再び書いた。
he could not help it.
彼はそれをどうすることもできなかった。
He erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them.
彼はそれをもう一度消し、それから他の少年たちを一緒に追い立てて彼らに加わることで誘惑から抜け出した。
But Joe’s spirits had gone down almost beyond resurrection.
しかし、ジョーの気分はほとんど復活できないほど落ち込んでいた。
He was so homesick that he could hardly endure the misery of it.
彼はホームシックがひどくて、その悲惨さに耐えることができなかった。
The tears lay very near the surface.
涙が表面にとても近いところにあった。
Huck was melancholy, too.
ハックも憂鬱だった。
Tom was downhearted, but tried hard not to show it.
トムは落ち込んでいたが、それを表に出さないように懸命に努力した。
He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out.
彼には秘密があったが、まだ話す準備ができていなくて、しかし、この反抗的な憂鬱がすぐに解消されなければ、彼はそれを持ち出さなければならないだろう。
He said, with a great show of cheerfulness:
彼は、とても陽気そうに言った。
“I bet there’s been pirates on this island before, boys.
「この島には以前海賊がいたに違いない。
We’ll explore it again.
もう一回探検しよう。
They’ve hid treasures here somewhere.
彼らはどこかに宝を隠したんだ。
How’d you feel to light on a rotten chest full of gold and silver—hey?”
金や銀がいっぱい入った腐った箱を見つけたらどんな気持ちになるかな?」
But it roused only faint enthusiasm, which faded out, with no reply.
しかし、それはかすかな熱狂を呼び起こしただけで、返事もなく消えてしまった。
Tom tried one or two other seductions;
トムは他にも1つか2つ誘惑を試みた。
but they failed, too.
しかし、それも失敗に終わった。
It was discouraging work.
それは気の滅入る仕事だった。
Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy.
ジョーは棒で砂を突きながら座り、とても憂鬱そうに見えた。
Finally he said:
ついに彼は言った。
“Oh, boys, let’s give it up.
「ああ、みんな、あきらめよう。
I want to go home.
家に帰りたい。
It’s so lonesome.”
とても寂しい。」
“Oh no, Joe, you’ll feel better by and by,” said Tom.
「ああ、いや、ジョー、そのうち気分が良くなるよ」とトムは言った。
“Just think of the fishing that’s here.”
「ここでの釣りのことを考えてみろよ。」
“I don’t care for fishing.
「釣りなんてどうでもいい。
I want to go home.”
家に帰りたい。」
“But, Joe, there ain’t such another swimming-place anywhere.”
「でも、ジョー、こんな泳ぎ場はどこにもないよ。」
“Swimming’s no good.
「泳ぐなんてよくない。
I don’t seem to care for it, somehow, when there ain’t anybody to say I sha’n’t go in.
誰も入っちゃいけないなんて言わない時は何だか泳ぎたいと思わない。
I mean to go home.”
家に帰るつもりだ。」
“Oh, shucks! Baby!
「ああ、ちぇっ! 赤ん坊!
You want to see your mother, I reckon.”
ママに会いたいんだな。」
“Yes, I do want to see my mother—and you would, too, if you had one.
「そう、ママに会いたいんだ、君にもママがいたら会いたいと思うだろう。
I ain’t any more baby than you are.”
私は君より赤ん坊ではない。」
And Joe snuffled a little.
そしてジョーは少し鼻をすすった。
“Well, we’ll let the crybaby go home to his mother, won’t we, Huck?
「よし、泣き虫はママのところに帰してやろう、そうだろう、ハック?
Poor thing—does it want to see its mother?
かわいそうに、ママに会いたいの?
And so it shall.
そしてそうする。
You like it here, don’t you, Huck?
ここは気に入っただろう、ハック?
We’ll stay, won’t we?”
ここにいよう、そうだろう?」
Huck said, “Y-e-s”—without any heart in it.
ハックは「うーん」と言った、心からではなかった。
“I’ll never speak to you again as long as I live,” said Joe, rising.
「私は生きている限り二度と君とは口をきかない」とジョーは立ち上がった。
“There now!”
「ほら、今!」
And he moved moodily away and began to dress himself.
そして彼は不機嫌そうに立ち去り、服を着始めた。
“Who cares!” said Tom.
「誰が気にするもんか!」とトムは言った。
“Nobody wants you to.
「誰も君にそうして欲しいなんて思っていない。
Go ’long home and get laughed at.
家に帰って笑われろ。
Oh, you’re a nice pirate.
ああ、君はいい海賊だ。
Huck and me ain’t crybabies.
ハックと私は泣き虫じゃない。
We’ll stay, won’t we, Huck?
私たちは残る、そうだろう、ハック?
Let him go if he wants to.
彼が行きたいなら行かせなさい。
I reckon we can get along without him, per’aps.”
彼がいなくてもやっていけると思うよ。」
But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing.
しかし、それでもトムは不安で、ジョーが不機嫌そうに着替えているのを見て心配になった。
And then it was discomforting to see Huck eying Joe’s preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence.
そして、ハックがジョーの準備をとても物欲しそうに見つめ、不吉な沈黙を守っているのを見るのは不快だった。
Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore.
やがて、別れの言葉もなく、ジョーはイリノイの岸に向かって歩き始めた。
Tom’s heart began to sink.
トムの心は沈み始めた。
He glanced at Huck.
彼はハックをちらっと見た。
Huck could not bear the look, and dropped his eyes.
ハックはその視線に耐えられず、目を伏せた。
Then he said:
それから彼は言った。
“I want to go, too, Tom.
「私も行きたいよ、トム。
It was getting so lonesome anyway, and now it’ll be worse.
とにかくとても寂しくなってきていたし、今はもっとひどくなるだろう。
Let’s us go, too, Tom.”
私達も行こうよ、トム。」
“I won’t! You can all go, if you want to. I mean to stay.”
「しない! 行きたいならみんな行けるよ。私は残るつもりだ。」
“Tom, I better go.”
「トム、私は行った方がいいよ。」
“Well, go ’long—who’s hendering you.”
「じゃあ、行けよー誰が邪魔してんだよ。」
Huck began to pick up his scattered clothes.
ハックは散らばった服を拾い始めた。
He said:
彼は言った。
“Tom, I wisht you’d come, too.
「トム、君も来てくれたらいいのに。
Now you think it over.
さあ、よく考えろ。
We’ll wait for you when we get to shore.”
岸に着いたら君を待ってるよ。」
“Well, you’ll wait a blame long time, that’s all.”
「そう、君は長い時間待つことになるだろう、それだけだ。」
Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too.
ハックは悲しそうに歩き出し、トムは彼を見送り、プライドを捨てて一緒に行きたいという強い欲求が心の中で引っ張り合っていた。
He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on.
彼は少年たちが立ち止まってくれることを期待したが、彼らはゆっくりと歩き続けた。
It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still.
トムは突然、とても寂しく静かになったことに気がついた。
He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling:
彼はプライドと最後の戦いをし、それから仲間たちの後を追いかけ、叫んだ。
“Wait! Wait! I want to tell you something!”
「待って! 待って! 何か言いたいことがあるんだ!」
They presently stopped and turned around.
彼らはすぐに立ち止まり、振り返った。
When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the “point” he was driving at, and then they set up a warwhoop of applause and said it was “splendid!” and said if he had told them at first, they wouldn’t have started away.
彼らのところまで来ると、彼は秘密を明かし始め、彼らは彼が言いたい「要点」を理解するまで不機嫌そうに聞いていたが、それから彼らは拍手喝采し、「素晴らしい!」と言い、最初に彼が言ってくれたら、逃げ出さなかっただろうと言った。
He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction.
彼はもっともらしい言い訳をしたが、本当の理由は、秘密を明かしても彼らを長く引き留めることはできないのではないかと恐れていたため、最後の誘惑として取っておくつもりだったのだ。
The lads came gayly back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom’s stupendous plan and admiring the genius of it.
少年たちは陽気に帰ってきて、トムの素晴らしい計画についてずっとおしゃべりしながら、その天才ぶりに感心しつつ、再び意欲的に遊びに興じた。
After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now.
おいしい卵と魚の夕食の後、トムは煙草の吸い方を習いたいと言い出した。
Joe caught at the idea and said he would like to try, too.
ジョーはその考えに飛びつき、自分もやってみたいと言った。
So Huck made pipes and filled them.
そこでハックはパイプを作り、煙草を詰めた。
These novices had never smoked anything before but cigars made of grapevine, and they “bit” the tongue, and were not considered manly anyway.
これらの初心者は、ブドウの木で作った葉巻以外に何も吸ったことがなく、それは舌を「噛む」し、とにかく男らしいとは考えられていなかった。
Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence.
彼らは肘をついて横になり、慎重に、そして自信なさげにふかし始めた。
The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said:
煙は不快な味で、彼らは少しむせたが、トムは言った。
“Why, it’s just as easy!
「なんだ、簡単じゃないか!
If I’d a knowed this was all, I’d a learnt long ago.”
これが全部だと知っていたら、ずっと前に覚えていたよ。」
“So would I,” said Joe.
「私もだ」とジョーは言った。
“It’s just nothing.”
「何でもないよ」
“Why, many a time I’ve looked at people smoking, and thought well I wish I could do that;
「何度も人が煙草を吸っているのを見て、自分も吸えたらいいと思ったよ。
but I never thought I could,” said Tom.
でも、吸えるとは思わなかった」とトムは言った。
“That’s just the way with me, hain’t it, Huck?
「私もそうだったんだ、ハック。
You’ve heard me talk just that way—haven’t you, Huck?
私がそんな風に話すのを聞いたことがあるだろう、ハック?
I’ll leave it to Huck if I haven’t.”
私がそうしなかったなら、ハックに任せるよ」
“Yes—heaps of times,” said Huck.
「ああ、何度も」とハックは言った。
“Well, I have too,” said Tom;
「私もそうだった」とトムは言った。
“oh, hundreds of times.
「ああ、何百回も。
Once down by the slaughter-house.
一度は屠殺場の近くで。
Don’t you remember, Huck?
覚えてないかい、ハック?
Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it.
ボブ・タナーがそこにいたし、ジョニー・ミラーとジェフ・サッチャーもいた。
Don’t you remember, Huck, ’bout me saying that?”
覚えてないかい、ハック、私がそう言ったの?」
“Yes, that’s so,” said Huck.
「ああ、そうだった」とハックは言った。
“That was the day after I lost a white alley.
「それは私が白いビー玉をなくした次の日だった。
No, ’twas the day before.”
いや、前日だった。」
“There—I told you so,” said Tom.
「ほら、言った通りだろう」とトムは言った。
“Huck recollects it.”
「ハックも覚えてる。」
“I bleeve I could smoke this pipe all day,” said Joe.
「私はこのパイプを一日中吸えると思う」とジョーは言った。
“I don’t feel sick.”
「気分が悪いなんてことはない。」
“Neither do I,” said Tom.
「私も」とトムは言った。
“I could smoke it all day.
「私も一日中吸える。
But I bet you Jeff Thatcher couldn’t.”
でもジェフ・サッチャーは吸えないと思う。」
“Jeff Thatcher! Why, he’d keel over just with two draws.
「ジェフ・サッチャー! あいつは二回吸ったらひっくり返るだろう。
Just let him try it once.
一度吸わせてみろ。
He’d see!”
そしたらわかるだろう!」
“I bet he would. And Johnny Miller—I wish could see Johnny Miller tackle it once.”
「そうだろう。それにジョニー・ミラー、ジョニー・ミラーが一度吸うのを見たいものだ。」
“Oh, don’t I!” said Joe.
「ああ、そうさ!」とジョーは言った。
“Why, I bet you Johnny Miller couldn’t any more do this than nothing.
「ジョニー・ミラーだって、これ以上は吸えないよ。
Just one little snifter would fetch him.”
一口吸っただけで、彼は参ってしまうだろう。」
“’Deed it would, Joe.
「そうだろう、ジョー。
Say—I wish the boys could see us now.”
なあ、今、みんなが私たちを見たらいいのに。」
“So do I.”
「私もそう思う。」
“Say—boys, don’t say anything about it, and some time when they’re around, I’ll come up to you and say, ‘Joe, got a pipe? I want a smoke.’
「なあ、みんな、これについては何も言うなよ、そして、みんなが周りにいる時に、私があなたのところに行ってこう言うんだ、「ジョー、パイプある? 一服したいんだ。」
And you’ll say, kind of careless like, as if it warn’t anything, you’ll say, ‘Yes, I got my old pipe, and another one, but my tobacker ain’t very good.’
そして、あなたは、何でもないような感じで、こう言うんだ、「ああ、古いパイプともう一本あるけど、私のタバコはあまり良くない。」
And I’ll say, ‘Oh, that’s all right, if it’s strong enough.’
そして、私はこう言うんだ、「ああ、それでいいよ、十分に強ければ。」
And then you’ll out with the pipes, and we’ll light up just as ca’m, and then just see ’em look!”
そして、あなたはパイプを取り出して、私たちは落ち着いて火をつける、そして、みんなの顔を見るんだ!」
“By jings, that’ll be gay, Tom!
「おい、それは楽しいぞ、トム!
I wish it was now!”
今すぐやりたい!」
“So do I! And when we tell ’em we learned when we was off pirating, won’t they wish they’d been along?”
「私もだ! そして、私たちが海賊をやっている時に習ったんだと言うと、みんなも一緒に行きたかったと思うだろう?」
“Oh, I reckon not!
「ああ、そうは思わない!
I’ll just bet they will!”
きっとそうするよ!」
So the talk ran on.
こうして話は続いた。
But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed.
しかし、やがて話は少しずつ勢いを失い、支離滅裂になっていった。
The silences widened;
沈黙が広がった。
the expectoration marvellously increased.
痰の量が驚くほど増えた。
Every pore inside the boys’ cheeks became a spouting fountain;
少年たちの頬の中のすべての毛穴が噴水になった。
they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation;
彼らは洪水を防ぐのに十分な速さで舌の下の地下室を掻き出すことができなかった。
little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time.
彼らができることすべてにもかかわらず、彼らの喉に少しの溢れが発生し、毎回突然の吐き気が続いた。
Both boys were looking very pale and miserable, now.
少年たちは二人とも、今やとても青ざめて惨めそうに見えた。
Joe’s pipe dropped from his nerveless fingers.
ジョーのパイプは彼の無感覚な指から落ちた。
Tom’s followed.
トムもそれに続いた。
Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main.
両方の噴水は激しく噴き出し、両方のポンプは力を振り絞って水を汲み上げていた。
Joe said feebly:
ジョーは弱々しく言った。
“I’ve lost my knife.
「ナイフをなくしちゃった。
I reckon I better go and find it.”
探しに行った方がいいと思う」
Tom said, with quivering lips and halting utterance:
トムは唇を震わせ、言葉を詰まらせながら言った。
“I’ll help you. You go over that way and I’ll hunt around by the spring.
「手伝うよ。君はあっちへ行って、私は泉の周りを探すよ」
No, you needn’t come, Huck—we can find it.”
いや、来なくていいよ、ハック、私たちで見つけられる」
So Huck sat down again, and waited an hour.
ハックはまた座り、一時間待った。
Then he found it lonesome, and went to find his comrades.
やがて彼は寂しくなり、仲間を探しに行った。
They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep.
二人は森の中で離れた場所にいて、二人ともとても青白く、ぐっすり眠っていた。
But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it.
しかし、何かが彼に、もし彼らが何か問題を抱えていたとしても、それを解決したのだということを告げた。
They were not talkative at supper that night.
その夜の夕食では、彼らはおしゃべりではなかったので、
They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well—something they ate at dinner had disagreed with them.
彼らは謙虚な顔つきをしており、食後にハックがパイプを用意して彼らの分も用意しようとしたとき、彼らは「いいえ、あまり気分がよくないんです。夕食に食べたものが合わなかったんです」と言った。
About midnight Joe awoke, and called the boys.
真夜中頃、ジョーは目を覚まし、少年たちを呼んだ。
There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something.
空気中には何かを予感させるような重苦しさがあった。
The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling.
少年たちは身を寄せ合い、息もつかせないほど蒸し暑い空気の中で、火の友情を求めた。
They sat still, intent and waiting.
彼らはじっと座って、熱心に待ち構えた。
The solemn hush continued.
厳粛な沈黙が続いた。
Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness.
火の光の向こうでは、すべてが暗闇に飲み込まれていた。
Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished.
やがて、一瞬木の葉をぼんやりと照らし、そして消えてしまう、震えるような光がやってきた。
By and by another came, a little stronger.
やがて、もう少し強い光がやってきた。
Then another.
そしてまた別の光が。
Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by.
すると、かすかなうめき声が森の枝の間から聞こえてきて、少年たちは頬につかの間息がかかるのを感じ、夜の精霊が通り過ぎたのではないかと想像して身震いした。
There was a pause.
一時停止があった。
Now a weird flash turned night into day and showed every little grassblade, separate and distinct, that grew about their feet.
不思議な閃光が夜を昼に変えて、足元に生えている小さな草の葉を一つ一つはっきりと映し出した。
And it showed three white, startled faces, too.
そして、3人の青ざめた驚いた顔も映し出した。
A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.
雷鳴が天空を転がり落ち、遠くで不機嫌そうに鳴り響いた。
A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.
冷たい風が吹き抜け、木の葉をざわめかせ、火の周りに散らばった灰を雪のように舞い上げた。
Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the treetops right over the boys’ heads.
再び激しい閃光が森を照らし、すぐさま轟音が鳴り響き、少年たちの頭上の木のてっぺんを引き裂くかのようだった。
They clung together in terror, in the thick gloom that followed.
彼らは恐怖に震えながら、その後の暗闇の中で身を寄せ合った。
A few big raindrops fell pattering upon the leaves.
大きな雨粒が数滴、葉っぱをパタパタと叩いた。
“Quick! boys, go for the tent!”
「早く! 少年たち、テントを張れ!」
exclaimed Tom.
とトムは叫んだ。
They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction.
彼らは飛び跳ね、暗闇の中で根や蔓につまづき、同じ方向に突進する者はいなかった。
A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went.
激しい突風が木々の間を吹き抜け、あらゆるものを歌わせた。
One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder.
目もくらむような閃光が次から次へと起こり、耳をつんざくような雷鳴が鳴り響いた。
And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground.
そして今、びしょ濡れの雨が降り注ぎ、上昇するハリケーンはそれを地面に沿ってシート状に吹き飛ばした。
The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunderblasts drowned their voices utterly.
少年たちは互いに叫び合ったが、轟く風と雷鳴が彼らの声を完全にかき消した。
However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water;
しかし、彼らはついに一人ずつ足を踏み入れ、寒く、怖がり、水を流しながらテントの下に避難した。
but to have company in misery seemed something to be grateful for.
しかし、悲惨な状況で仲間がいることは、感謝すべきことのように思えた。
They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them.
彼らは話すことができなかった、古い帆が激しく羽ばたき、他の騒音が彼らを許したとしても。
The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast.
嵐はますます激しくなり、やがて帆は留め具から外れ、爆風に乗って飛び去っていった。
The boys seized each others’ hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the riverbank.
少年たちは互いの手をつかみ、何度も転んで傷を負いながら、川岸に立つ大きなオークの木陰に逃げ込んだ。
Now the battle was at its highest.
戦いは最高潮に達していた。
Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in cleancut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spumeflakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloudrack and the slanting veil of rain.
空に燃え上がる絶え間ない稲妻の下で、下のすべてのものがくっきりと影のない鮮明さで際立っていた。曲がった木々、波打つ川、泡で白く、泡の吹き付け、向こう岸の高い断崖のぼんやりとした輪郭が、漂う雲と斜めの雨のベールを通してちらりと見えた。
Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth;
時折、巨大な木が戦いに負けて、若い木々を押し倒しながら倒れた。
and the unflagging thunderpeals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling.
絶え間ない雷鳴が今や耳をつんざく爆発音となって、鋭く、鋭く、言葉では言い表せないほど恐ろしく響いてきた。
The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the treetops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment.
嵐は、島を粉々に引き裂き、焼き尽くし、木のてっぺんまで水没させ、吹き飛ばし、島のすべての生き物を一瞬にして耳をつんざくような、比類のない努力で最高潮に達した。
It was a wild night for homeless young heads to be out in.
家のない若者たちが外にいるには荒れた夜だった。
But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway.
しかし、ついに戦いは終わり、軍隊はますます弱い脅しや不平を言って退却し、平和が支配を取り戻した。
The boys went back to camp, a good deal awed;
少年たちはかなり畏敬の念を抱いてキャンプに戻った。
but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened.
しかし、彼らは感謝すべきことがまだあることに気づいた。なぜなら、彼らの寝床の隠れ場である大きなシカモアは、今や雷に打たれて廃墟となっており、大惨事が起こったときには彼らはその下にいなかったからだ。
Everything in camp was drenched, the campfire as well;
キャンプ内のあらゆるものがびしょ濡れだったし、キャンプファイヤーも同様だった。
for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain.
彼らは彼らの世代の子供らしく、無頓着な少年たちで、雨に対する備えを何もしていなかったからだ。
Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled.
彼らはびしょ濡れになって寒さに震えていたので、これは困ったことだった。
They were eloquent in their distress;
彼らは困惑して雄弁になった。
but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting;
しかし、彼らはすぐに、火が燃え上がっていた大きな丸太の下まで燃え広がっていた(丸太が上に曲がって地面から離れていた)ので、手のひらほどの大きさの部分が濡れずに済んだことを発見した。
so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again.
そこで彼らは、雨がかからなかった丸太の下側から木のくずや樹皮を集めて、火が再び燃え上がるまで辛抱強く努力した。
Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were gladhearted once more.
それから、大きな枯れ枝を積み重ねて、炉が轟音を立てるまで燃やし、再び喜びに満ちた。
They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around.
彼らはゆでたハムを乾かしてごちそうを食べ、その後は火のそばに座って、真夜中の冒険を朝まで拡大して美化した。周りには寝る場所がどこにもなかったからだ。
As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep.
太陽が少年たちの上に忍び寄り始めると、眠気が襲ってきて、彼らは砂州に出て横になって眠った。
They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast.
彼らは次第に焼け出され、憂鬱そうに朝食の準備に取りかかった。
After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more.
食後、彼らは体がなまり、関節が硬くなり、再び少しホームシックになった。
Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could.
トムは兆候を見て、できる限り海賊たちを元気づけようとした。
But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything.
しかし、彼らはビー玉やサーカスや水泳など何も気にしなかった。
He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer.
彼は彼らに堂々たる秘密を思い出させ、一筋の歓声を上げた。
While it lasted, he got them interested in a new device.
それが続く間に、彼は彼らに新しい仕掛けに興味を持たせた。
This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change.
これはしばらく海賊をやめて、気分転換にインディアンになることだった。
They were attracted by this idea;
彼らはこの考えに惹かれた。
so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras—all of them chiefs, of course—and then they went tearing through the woods to attack an English settlement.
だから、彼らが服を脱ぎ、頭から踵まで黒い泥でシマウマのように縞模様になるまでそう長くはかからなかった。もちろん、彼らは全員酋長だった。そして、彼らは森を突き破ってイギリス人の居住地を襲撃した。
By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful warwhoops, and killed and scalped each other by thousands.
やがて彼らは三つの敵対する部族に分かれ、恐ろしい雄叫びを上げながら待ち伏せして互いに襲いかかってきて、何千人も殺し合い、頭皮を剥ぎ合った。
It was a gory day.
血まみれの一日だった。
Consequently it was an extremely satisfactory one.
結果として、それは非常に満足のいくものだった。
They assembled in camp toward suppertime, hungry and happy;
彼らは夕食の時間にキャンプに集まり、空腹で幸せだった。
but now a difficulty arose—hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace.
しかし、今や困難が生じた。敵対するインディアンは、まず和解をしなければ、もてなしのパンを一緒に割ることができず、これは和解のパイプなしには単純に不可能なことだった。
There was no other process that ever they had heard of.
彼らが聞いたことがある他の方法はなかった。
Two of the savages almost wished they had remained pirates.
野蛮人の2人は、海賊のままでいたいと願った。
However, there was no other way;
しかし、他に方法はなかった。
so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form.
だから、彼らはできる限りの陽気さを見せて、パイプを要求し、それが回ってくると、しかるべき作法で吸った。
And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something;
そして、見よ、彼らは野蛮人になったことを喜んだ、なぜなら、彼らは何かを獲得したからだ。
they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife;
彼らは、失くしたナイフを探しに行かなくても、少し煙草を吸えるようになったことを知った。
they did not get sick enough to be seriously uncomfortable.
彼らは、ひどく不快になるほど気分が悪くなることはなかった。
They were not likely to fool away this high promise for lack of effort.
彼らは努力不足でこの大きな約束を無駄にすることはありそうになかった。
No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening.
いや、彼らは夕食後、慎重に練習し、かなりの成功を収めたので、喜びに満ちた夜を過ごした。
They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations.
彼らは、六部族の頭皮を剥ぎ、皮を剥ぐよりも、新しい習得に誇りと喜びを感じていた。
We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present.
彼らには、今のところこれ以上用がないので、煙草を吸ったり、おしゃべりしたり、自慢したりするのに任せておくことにしよう。