CHAPTER XV
第15章
A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore.
数分後、トムは砂州の浅瀬にいて、イリノイの岸に向かって歩いていた。
Before the depth reached his middle he was halfway over;
水深が腰に達する前に、彼は半分まで来ていた。
the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards.
流れがこれ以上歩いて渡ることを許さなかったので、彼は残りの100ヤードを泳ぐために自信を持って泳ぎ出した。
He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected.
彼は上流に向かって泳いだが、それでも彼が予想していたよりもかなり速く下流に流された。
However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out.
しかし、彼はついに岸にたどり着き、低い場所を見つけて自分を引き上げるまで漂流した。
He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments.
彼は上着のポケットに手を入れ、樹皮の切れ端が無事なのを確認してから、服をびしょ濡れにしたまま岸に沿って森の中を突き進んだ。
Shortly before ten o’clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank.
10時少し前に彼は村の向かいの開けた場所に出てきて、木々と高い土手の影に横たわる渡し船を見た。
Everything was quiet under the blinking stars.
瞬く星の下ではすべてが静かだった。
He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did “yawl” duty at the boat’s stern.
彼は土手を這い下り、目を凝らして見ながら水に滑り込み、3、4回泳いで、船尾で「ヨール」の役目を果たす小型ボートに乗り込んだ。
He laid himself down under the thwarts and waited, panting.
彼は横木の下に横たわり、息を切らして待った。
Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to “cast off.”
やがてひび割れた鐘が鳴り、「出航」の命令が下された。
A minute or two later the skiff’s head was standing high up, against the boat’s swell, and the voyage was begun.
1、2分後には小型ボートの船首が船の波に逆らって高くそびえ、航海が始まった。
Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat’s last trip for the night.
トムは成功を喜んだ、なぜならそれがその夜の船の最後の旅であることを知っていたからだ。
At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers.
長い12分か15分の後、車輪が止まり、トムは船外に滑り落ちて夕暮れ時に岸まで泳ぎ、50ヤード下流に着地し、落後者の危険から逃れた。
He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt’s back fence.
彼は人通りの少ない路地を飛び、まもなく叔母の裏の塀にたどり着いた。
He climbed over, approached the “ell,” and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there.
彼は塀を乗り越え、「エル」に近づき、居間の窓を覗き込んだ、そこには明かりがともっていた。
There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper’s mother, grouped together, talking.
そこにはポリーおばさん、シド、メアリー、ジョー・ハーパーの母親が集まって座り、話をしていた。
They were by the bed, and the bed was between them and the door.
彼らはベッドのそばにいて、ベッドは彼らとドアの間にあった。
Tom went to the door and began to softly lift the latch;
トムはドアのところへ行き、そっと掛け金を上げ始めた。
then he pressed gently and the door yielded a crack;
それからそっと押すと、ドアが少し開いた。
he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees;
彼は慎重に押し続けると、きしむたびに震えながら、膝で押し通れるだろうと判断するまで続けた。
so he put his head through and began, warily.
そこで彼は頭を突っ込んで、用心深く始めた。
“What makes the candle blow so?” said Aunt Polly.
「ろうそくがそんなに揺れるのはどうして?」とポリーおばさんが言った。
Tom hurried up.
トムは急いだ。
“Why, that door’s open, I believe.
「あれ、あのドアが開いているよ。
Why, of course it is.
ああ、もちろんそうさ。
No end of strange things now.
奇妙なことが次から次へと起こる。
Go ’long and shut it, Sid.”
行って閉めてきて、シド」
Tom disappeared under the bed just in time.
トムはちょうど間に合うようにベッドの下に姿を消した。
He lay and “breathed” himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt’s foot.
彼はしばらく横になって「呼吸」してから、叔母の足に触れそうなところまで忍び寄った。
“But as I was saying,” said Aunt Polly, “he warn’t bad, so to say—only mischeevous.
「でも、私が言っていたように」とポリーおばさんは言った、「彼は悪い子ではなかった、いわば、ただいたずらっ子だっただけ。
Only just giddy, and harum-scarum, you know.
ただ、軽薄で、無鉄砲なだけなのよ。
He warn’t any more responsible than a colt.
彼は子馬と同じくらい無責任だった。
He never meant any harm, and he was the best-hearted boy that ever was”—and she began to cry.
彼は決して悪気があったわけではなく、彼は今までで一番心の優しい子だった」そして彼女は泣き始めた。
“It was just so with my Joe—always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be—and laws bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed it out myself because it was sour, and I never to see him again in this world, never, never, never, poor abused boy!”
「私のジョーもそうだったよ、いつも悪ふざけばかりして、あらゆるいたずらを仕掛けていたけど、彼は本当に利他的で優しい子だった、そして、私があのクリームを取ったからといって彼を鞭打ったことを思うと、神様、私を許してください、私が酸っぱくなったから自分で捨てたことを一度も思い出さずに、そして、私はこの世で二度と彼に会うことはできない、二度と、二度と、二度と、かわいそうな虐待された子!」
And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break.
そしてハーパー夫人は心が張り裂けそうに泣きじゃくった。
“I hope Tom’s better off where he is,” said Sid, “but if he’d been better in some ways—”
「トムが今いる場所で幸せだといいけど」とシドは言った、「でも、もし彼が何かの点でもっといい子だったら」
“Sid!” Tom felt the glare of the old lady’s eye, though he could not see it.
「シド!」トムは老婦人の目のぎらつきを感じたが、それを見ることはできなかった。
“Not a word against my Tom, now that he’s gone!
「私のトムの悪口は言わないで、彼はもういないのよ!
God’ll take care of him—never you trouble yourself, sir!
神様が彼の面倒を見てくださるよ、あなたは心配しないで!
Oh, Mrs. Harper, I don’t know how to give him up!
ああ、ハーパーさん、私は彼を諦める方法がわからないよ!
I don’t know how to give him up!
私は彼を諦める方法がわからないよ!
He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, ’most.”
彼は私の慰めだった、彼は私の老いた心を苦しめたけれども、ほとんど。」
“The Lord giveth and the Lord hath taken away—Blessed be the name of the Lord!
「主は与え、主は奪い去った、主の御名はほめたたえられますように!
But it’s so hard—Oh, it’s so hard!
でも、とてもつらい、ああ、とてもつらい!
Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling.
つい先週の土曜日、私のジョーは私の鼻のすぐ下で爆竹を破裂させたので、私は彼を殴り倒した。
Little did I know then, how soon—Oh, if it was to do over again I’d hug him and bless him for it.”
その時は、どれほど早く、ああ、もしもう一度やり直せるなら、彼を抱きしめて祝福してやるのに。」
“Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel.
「そう、そう、そう、あなたの気持ちはよくわかるよ、ハーパーさん、あなたの気持ちはよくわかるよ。
No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down.
つい昨日の昼のことだが、うちのトムが猫に痛み止めを飲ませて、家を壊すんじゃないかと思ったよ。
And God forgive me, I cracked Tom’s head with my thimble, poor boy, poor dead boy.
そして神様、許してください、私はトムの頭を私の指ぬきで叩きました、かわいそうな子、かわいそうな死んだ子。
But he’s out of all his troubles now.
でも、もう彼は悩みから解放されたよ。
And the last words I ever heard him say was to reproach—”
そして、彼が言った最後の言葉は非難の言葉だったよ」
But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down.
しかし、この思い出は老婦人には耐えがたいものだった、そして彼女はすっかり泣き崩れてしまった。
Tom was snuffling, now, himself—and more in pity of himself than anybody else.
トムも今や鼻をすすっていた、そして誰よりも自分を哀れんでいた。
He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time.
彼にはメアリーが泣き、時々彼のために優しい言葉を挟むのが聞こえた。
He began to have a nobler opinion of himself than ever before.
彼はこれまで以上に自分を高く評価し始めた。
Still, he was sufficiently touched by his aunt’s grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy—and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still.
それでも、彼は叔母の悲しみに十分心を動かされ、ベッドの下から飛び出して彼女を喜びで圧倒したいと思った、そしてその劇的な華やかさも彼の性質に強く訴えかけたが、彼は抵抗してじっと横たわっていた。
He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim;
彼は聞き続け、断片的に、最初は少年たちが泳いでいる間に溺れたのではないかと推測されていたことを知った。
then the small raft had been missed;
それから小さないかだが行方不明になった。
next, certain boys said the missing lads had promised that the village should “hear something” soon;
次に、ある少年たちは、行方不明の少年たちが村がすぐに「何かを聞く」と約束していたと言った。
the wise-heads had “put this and that together” and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently;
賢い頭の持ち主たちは「あれこれ考え合わせ」て、少年たちはあのいかだに乗って出かけ、すぐに下の次の町に現れるだろうと決めた。
but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village—and then hope perished;
しかし、正午頃にいかだが村から5、6マイル下流のミズーリ川岸に引っかかっているのが発見され、そして希望は消えた。
they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner.
彼らは溺れたに違いない、さもなければ空腹が彼らをもっと早くに、あるいは日暮れまでに家へ追い立てただろう。
It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore.
少年たちは泳ぎが達者なので、そうでなければ岸に逃げていただろうから、水死は水路の真ん中で起こったに違いなく、遺体捜索は徒労に終わったと信じられていた。
This was Wednesday night.
これは水曜日の夜のことだった。
If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning.
もし日曜日まで遺体が見つからなかったら、すべての希望は捨てられ、その朝に葬儀が執り行われる。
Tom shuddered.
トムは身震いした。
Mrs. Harper gave a sobbing goodnight and turned to go.
ハーパー夫人はすすり泣きながらおやすみなさいと言って、帰っていった。
Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other’s arms and had a good, consoling cry, and then parted.
それから、二人の遺族の女性は互いに抱き合って、慰め合いながら泣き、そして別れた。
Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her goodnight to Sid and Mary.
ポリーおばさんは、シドとメアリーにおやすみを言う時、いつもよりずっと優しかった。
Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart.
シドは少し鼻をすすり、メアリーは心から泣きながら去っていった。
Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through.
ポリーおばさんはひざまずいて、トムのためにとても感動的に、とても訴えるように、そして言葉と震える老いた声に計り知れない愛を込めて祈ったので、トムは彼女が祈り終わるずっと前に、また涙を流していた。
He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over.
彼女が寝た後も、彼は長い間じっとしていなければならなかった。彼女は時折、心が張り裂けそうな叫び声を上げ、落ち着きなく寝返りを打っていたからだ。
But at last she was still, only moaning a little in her sleep.
しかし、ついに彼女は静かになり、眠っている間に少しうめくだけになった。
Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her.
少年はそっと抜け出し、ベッドのそばでゆっくりと立ち上がり、ろうそくの明かりを手で覆い、彼女を見つめて立っていた。
His heart was full of pity for her.
彼の心は彼女への哀れみでいっぱいだった。
He took out his sycamore scroll and placed it by the candle.
彼はプラタナスの巻物を取り出し、ろうそくのそばに置いた。
But something occurred to him, and he lingered considering.
しかし、何かが彼の頭に浮かび、彼は考え込んでぐずぐずしていた。
His face lighted with a happy solution of his thought;
彼の顔は考えがうまくまとまったことで明るくなった。
he put the bark hastily in his pocket.
彼は急いで樹皮をポケットに入れた。
Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.
それから彼はかがんで、色あせた唇にキスをし、すぐにそっと出て行き、後ろのドアを掛け金で閉めた。
He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image.
彼はフェリー乗り場まで戻り、そこには誰もいないことを確認して、大胆に船に乗り込んだ。なぜなら、船にはいつも寝返りを打って彫像のように眠っている番人がいる以外は誰もいないことを知っていたからだ。
He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream.
彼は船尾の小舟をほどき、それに乗り込み、すぐに用心深く上流に向かって漕ぎ出した。
When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work.
村から1マイルほど上流まで漕ぎ出したところで、彼は斜めに横切るように漕ぎ始め、その仕事に熱中した。
He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him.
彼は向こう岸の着地点にきちんと着いたが、これは彼にとっておなじみの作業だった。
He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations.
彼は小舟を捕まえようと思い、それは船と見なされるかもしれないので海賊にとって正当な獲物だと主張したが、徹底的な捜索が行われ、それが暴露に終わるかもしれないことを知っていた。
So he stepped ashore and entered the woods.
そこで彼は岸に上がり、森に入った。
He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch.
彼は腰を下ろして長い休憩を取り、その間も目を覚まし続けようと自分を苦しめ、それから慎重にゴールに向かって歩き始めた。
The night was far spent.
夜は更けていた。
It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar.
彼が島の砂州に並んで立っていることに気づくまで、白昼となった。
He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream.
彼は太陽が昇り、大河をその輝きで金色に染めるまで再び休み、それから川に飛び込んだ。
A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say:
少し後、彼はキャンプの入り口で水滴を滴らせながら立ち止まり、ジョーが言うのを聞いた。
“No, Tom’s true-blue, Huck, and he’ll come back. He won’t desert.
「いや、トムは誠実だ、ハック、彼は戻ってくる。彼は逃げ出さない。
He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom’s too proud for that sort of thing.
彼はそれが海賊の恥になることを知っているし、トムはそういうことをするにはプライドが高すぎる。
He’s up to something or other.
彼は何か企んでいるんだ。
Now I wonder what?”
いったい何だろう?」
“Well, the things is ours, anyway, ain’t they?”
「とにかく、これは私たちのものだ、そうだろう?」
“Pretty near, but not yet, Huck.
「かなり近いけど、まだだ、ハック。
The writing says they are if he ain’t back here to breakfast.”
手紙には、朝食までに帰って来なければ、そうするって書いてある。」
“Which he is!” exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp.
「そうなんです!」とトムは劇的な効果を狙って叫び、堂々とキャンプに入った。
A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures.
ベーコンと魚の豪華な朝食がすぐに用意され、少年たちがそれに取り掛かると、トムは冒険を語り(そして脚色した)。
They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done.
話が終わると、彼らはうぬぼれ屋で自慢ばかりする英雄の集団になっていた。
Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore.
それからトムは日陰の隅に隠れて昼まで眠り、他の海賊たちは魚を釣ったり探検の準備をした。