CHAPTER XIV
第十四章
When Tom awoke in the morning, he wondered where he was.
朝、トムが目を覚ました時、自分がどこにいるのかわからなかった。
He sat up and rubbed his eyes and looked around.
彼は起き上がって目をこすり、あたりを見回した。
Then he comprehended.
すると彼は理解した。
It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods.
涼しい灰色の夜明けで、森の深く広がる静けさと沈黙の中には、安らぎと平和の心地よい感覚があった。
Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature’s meditation.
一枚の葉も動かず、大自然の瞑想を妨げる音もなかった。
Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses.
葉や草の上に玉のような露が立っていた。
A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air.
白い灰の層が火を覆い、薄い青い煙が空中にまっすぐ立ち上った。
Joe and Huck still slept.
ジョーとハックはまだ眠っていた。
Now, far away in the woods a bird called;
遠くの森で鳥が鳴いた。
another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard.
別の鳥が答えた。やがてキツツキが木を叩く音が聞こえた。
Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself.
次第に朝の冷たく薄暗い灰色が白くなり、次第に音が増えて生命が現れた。
The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy.
自然が眠りを振り払って仕事に取りかかるという驚異が、物思いにふける少年の目に映った。
A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and “sniffing around,” then proceeding again—for he was measuring, Tom said;
小さな緑色の虫が露のついた葉の上を這ってきて、時々体の3分の2を空中に持ち上げて「匂いを嗅ぎ回り」、また進んでいった。トムは、虫が測量しているのだと思った。
and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere;
そして虫が自ら彼に近づいてきた時、彼は石のようにじっと座り、虫が彼の方へ来るのか、それとも他の場所へ行くのか、希望が交互に上がったり下がったりしていた。
and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom’s leg and began a journey over him, his whole heart was glad—for that meant that he was going to have a new suit of clothes—without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform.
そしてついに虫が体を曲げて空中に浮かび、苦しそうな瞬間を過ごした後、決然とトムの足に降りてきて、彼の体を旅し始めた時、彼は心から喜んだ。それは、彼が新しい服を着ることになり、疑いもなく派手な海賊の制服を着ることになることを意味していたからだ。
Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors;
すると、どこからともなくアリの行列が現れ、せわしなく働き回った。
one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk.
一匹は、自分の5倍もある死んだクモを抱えて男らしく奮闘し、木の幹をまっすぐ登っていった。
A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, “Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children’s alone,” and she took wing and went off to see about it—which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once.
茶色の斑点のあるテントウムシが草の葉のめまいがするような高さまで登り、トムはそれに近づいてかがみ、「テントウムシ、テントウムシ、家に飛んで帰れ、家が火事だ、子供たちが一人ぼっちだ」と言うと、テントウムシは羽を広げて様子を見に行ったが、少年は驚かなかった。なぜなら、この虫が大火事を信じやすいことを昔から知っていて、その単純さを何度も試していたからだ。
A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.
次にタマムシがやってきて、ボールを頑丈に持ち上げ、トムがその生き物に触れると、足を体に閉じて死んだふりをした。
The birds were fairly rioting by this time.
鳥たちはこの頃にはすっかり暴れ回っていた。
A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom’s head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment;
北のモッカーであるネコドリがトムの頭上の木に止まり、喜びのあまり隣人の真似を震わせた。
then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy’s reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity;
すると、甲高い声で鳴くカケスが青い炎のように舞い降りてきて、少年の手の届く範囲にある小枝に止まり、首をかしげて好奇心旺盛に異邦人を見つめた。
a gray squirrel and a big fellow of the “fox” kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not.
灰色のリスや「キツネ」のような大きな仲間が走り回り、時々立ち上がって少年たちをじろじろ見たり、おしゃべりしたりしていたが、野生の動物たちはおそらく人間を見たことがなく、恐れるべきかどうかもほとんど知らなかったのだろう。
All Nature was wide awake and stirring, now;
自然界はすべて目を覚まし、動き回っていた。
long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.
長い槍のような日光が遠く近くの密集した葉を突き刺し、数匹の蝶がその光景にひらひらと舞い降りてきた。
Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout, and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sandbar.
トムは他の海賊たちを奮い立たせ、みんなで叫びながら走り去り、一、二分のうちに服を脱ぎ捨てて、白い砂州の浅く澄んだ水の中を追いかけっこしたり、転げ回ったりしていた。
They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water.
彼らは、雄大な水の荒野の向こうに遠く眠る小さな村に憧れを感じることはなかった。
A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft, but this only gratified them, since its going was something like burning the bridge between them and civilization.
流れの変化か、川の水位が少し上がったためにいかだが流されてしまったが、彼らはむしろそれを喜んだ。いかだが流されたことで、彼らと文明社会を結ぶ橋が焼き落とされたようなものだ。
They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous;
彼らはすばらしく元気を取り戻し、心も晴れ晴れとして、腹をすかせてキャンプに戻ってきた。
and they soon had the camp-fire blazing up again.
そしてすぐにキャンプファイヤーを再び燃え上がらせた。
Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee.
ハックは近くに澄んだ冷たい水の湧き出る泉を見つけ、少年たちは広いオークやヒッコリーの葉でコップを作り、こんな野生の森の魅力で甘くなった水はコーヒーの代わりに十分だと思った。
While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute;
ジョーが朝食にベーコンを切っている間に、トムとハックはちょっと待ってくれと頼んだ。
they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines;
彼らは川岸の有望な場所に行き、釣り糸を投げ込んだ。
almost immediately they had reward.
ほとんどすぐに報酬を得た。
Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish—provisions enough for quite a family.
ジョーがイライラする暇もないうちに、彼らは立派なバス、サンパーチを二匹、小さなナマズを釣って戻ってきた。家族全員に十分な食料だった。
They fried the fish with the bacon, and were astonished;
彼らは魚をベーコンと一緒に揚げて、びっくりした。
for no fish had ever seemed so delicious before.
今までこんなにおいしい魚を食べたことがなかったからだ。
They did not know that the quicker a fresh-water fish is on the fire after he is caught the better he is;
彼らは、淡水魚は捕まえてから火にかけた方がおいしいということを知らなかった。
and they reflected little upon what a sauce open-air sleeping, open-air exercise, bathing, and a large ingredient of hunger make, too.
それに、野外で寝ること、野外で運動すること、水浴びすること、そして空腹という大きな要素がどんな調味料になるかについても、あまり考えていなかった。
They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition.
朝食後、ハックが煙草を吸っている間に、彼らは日陰で横になって、それから探検に出かけるために森の中へ出発した。
They tramped gayly along, over decaying logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their crowns to the ground with a drooping regalia of grape-vines.
彼らは、腐った丸太を越え、もつれた下草の中を、森の荘厳な君主たちの間を、ブドウのつるを垂らした王冠から地面までぶら下がって、陽気に歩き回った。
Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.
時折、彼らは草を敷き詰め、花を宝石のように散りばめた居心地の良い場所に出くわした。
They found plenty of things to be delighted with, but nothing to be astonished at.
彼らは喜ぶべきことをたくさん見つけたが、驚くべきことは何もなかった。
They discovered that the island was about three miles long and a quarter of a mile wide, and that the shore it lay closest to was only separated from it by a narrow channel hardly two hundred yards wide.
彼らは、その島が長さ約3マイル、幅4分の1マイルであること、そして最も近い岸は幅200ヤードもない狭い水路で隔てられていることを発見した。
They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp.
彼らは1時間ごとに泳ぎに行ったので、キャンプに戻ったのは午後も半ば近くになっていた。
They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk.
彼らは空腹すぎて釣りをやめることができなかったが、冷たいハムをたらふく食べ、それから日陰に身を投げ出して話をした。
But the talk soon began to drag, and then died.
しかし、話はすぐに長引き始め、そして途切れた。
The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys.
静けさ、森に漂う荘厳さ、そして孤独感が少年たちの心を語り始めた。
They fell to thinking.
彼らは考え込んだ。
A sort of undefined longing crept upon them.
一種の漠然とした憧れが彼らに忍び寄った。
This took dim shape, presently—it was budding homesickness.
これがぼんやりとした形をとった、それは芽生えつつあるホームシックだった。
Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads.
赤い手のフィンでさえ、彼の玄関と空の樽を夢見ていた。
But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought.
しかし、彼らは皆自分の弱さを恥じ、誰も自分の考えを話す勇気はなかった。
For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of.
しばらくの間、少年たちは、時計の音がはっきりと聞こえない時のように、遠くで奇妙な音がしていることをぼんやりと意識していた。
But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition.
しかし、今やこの不思議な音はよりはっきりとし、認識を強要した。
The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude.
少年たちはびっくりして、互いにちらっと見合い、それからそれぞれが聞き耳を立てた。
There was a long silence, profound and unbroken;
長い沈黙が続き、深く途切れることはなかった。
then a deep, sullen boom came floating down out of the distance.
すると、深く不機嫌そうな音が遠くから流れてきた。
“What is it!” exclaimed Joe, under his breath.
「なんだ!」とジョーは息を呑んで叫んだ。
“I wonder,” said Tom in a whisper.
「わからない」とトムはささやいた。
“’Tain’t thunder,” said Huckleberry, in an awed tone, “becuz thunder—”
「雷じゃない」とハックルベリーは畏敬の念を込めて言った、「雷は・・・」
“Hark!” said Tom.
「聞け!」とトムは言った。
“Listen—don’t talk.”
「聞け、話すな」
They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush.
彼らは永遠とも思える時間待った、そして同じくぐもった音が厳かな静寂を乱した。
“Let’s go and see.”
「見に行こう」
They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town.
彼らは飛び起きて、町の方へ岸に急いだ。
They parted the bushes on the bank and peered out over the water.
彼らは岸の茂みを分けて、水面をのぞき込んだ。
The little steam ferry-boat was about a mile below the village, drifting with the current.
小さな蒸気フェリーボートは村から約1マイル下流にあり、流れに漂っていた。
Her broad deck seemed crowded with people.
その広い甲板は人で混雑しているようだった。
There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing.
フェリーボートの近くには、たくさんの小舟が漕ぎ回ったり、流れに浮かんだりしていたが、少年たちはその中の男たちが何をしているのか判断できなかった。
Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat’s side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again.
やがて、フェリーボートの横から白い煙が噴き出し、それが膨らんで怠惰な雲となって立ち上ると、同じく鈍い音の鼓動が再び聞こえてきた。
“I know now!” exclaimed Tom;
「わかった!」とトムは叫んだ。
“somebody’s drownded!”
「誰かが溺れたんだ!」
“That’s it!” said Huck;
「それだ!」とハックは言った。
“they done that last summer, when Bill Turner got drownded;
「去年の夏、ビル・ターナーが溺れた時もそうだった。
they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top.
水の上に大砲を撃つと、それで彼は水面に浮かび上がってくるんだ。
Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in ’em and set ’em afloat, and wherever there’s anybody that’s drownded, they’ll float right there and stop.”
ああ、それにパンの塊に水銀を入れて浮かべると、溺れた人がいれば、そこまで浮かんで止まるんだ。」
“Yes, I’ve heard about that,” said Joe.
「ああ、それについては聞いたことがある」とジョーは言った。
“I wonder what makes the bread do that.”
「パンがどうしてそうするのか不思議だな。」
“Oh, it ain’t the bread, so much,” said Tom;
「ああ、それはパンのせいじゃないんだ」とトムは言った。
“I reckon it’s mostly what they say over it before they start it out.”
「たぶん、パンを浮かべる前に言う言葉のせいだと思う。」
“But they don’t say anything over it,” said Huck.
「でも、何も言わないじゃないか」とハックは言った。
“I’ve seen ’em and they don’t.”
「私は見たことがあるけど、何も言わなかったよ。」
“Well, that’s funny,” said Tom.
「それは変だ」とトムは言った。
“But maybe they say it to themselves.
「でも、心の中で言っているのかもしれない。
Of course they do.
きっとそうに違いない。
Anybody might know that.”
誰でも知っているだろう。」
The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity.
他の少年たちもトムの言うことには道理があると思った。呪文を唱えて指示を与えていない無知なパンの塊に、そんな重大な用事を頼んで、あまり賢い行動を期待することはできない。
“By jings, I wish I was over there, now,” said Joe.
「おい、私も今あそこにいたらなあ」とジョーは言った。
“I do too,” said Huck.
「私もだ」とハックは言った。
“I’d give heaps to know who it is.”
「誰か知りたいなあ」
The boys still listened and watched.
少年たちはじっと耳を傾け、見守った。
Presently a revealing thought flashed through Tom’s mind, and he exclaimed:
やがて、トムの頭にひらめきが走り、彼は叫んだ。
“Boys, I know who’s drownded—it’s us!”
「おい、誰が溺れたか分かったぞ、私たちだ!」
They felt like heroes in an instant.
彼らは一瞬にして英雄になった気分だった。
Here was a gorgeous triumph;
素晴らしい勝利だった。
they were missed;
彼らは行方不明だった。
they were mourned;
彼らは悼まれた。
hearts were breaking on their account;
彼らのせいで心が張り裂けそうだった。
tears were being shed;
涙が流された。
accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged;
これらの哀れな失われた少年たちへの不親切の記憶が浮かび上がり、無駄な後悔と自責の念に耽っていた。
and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned.
そして何よりも、このまばゆいばかりの悪名高さに関する限り、亡くなった人たちは町中の話題となり、すべての少年たちの羨望の的となった。
This was fine.
これでよかった。
It was worth while to be a pirate, after all.
結局のところ、海賊になる価値はあった。
As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared.
夕暮れになると、渡し船はいつもの仕事に戻り、小舟は姿を消した。
The pirates returned to camp.
海賊たちはキャンプに戻った。
They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making.
彼らは、自分たちの新しい壮大さと、自分たちが起こしている輝かしい騒動を、虚栄心をもって喜びにあふれていた。
They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them;
彼らは魚を捕まえ、夕食を作って食べ、それから村が自分たちのことをどう思っているのか、何を言っているのかを推測し始めた。
and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon—from their point of view.
そして、彼らが描いた、自分たちのせいで人々が困っている様子は、彼らの視点から見ると、満足のいくものだった。
But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.
しかし、夜の影が彼らを閉じ込めると、彼らは次第に話すのをやめ、火を見つめながら座り、心は明らかに別の場所をさまよっていた。
The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were.
興奮は去り、トムとジョーは、この素晴らしいお祭り騒ぎを自分たちほど楽しんでいない、家にいるある人たちのことを考えずにはいられなかった。
Misgivings came; they grew troubled and unhappy;
不安が襲い、彼らは困惑し、不幸になった。
a sigh or two escaped, unawares.
思わずため息がもれた。
By and by Joe timidly ventured upon a roundabout “feeler” as to how the others might look upon a return to civilization—not right now, but—
やがてジョーは、他の連中が文明社会への帰還をどう思っているか、遠回しに探りを入れてみた。今すぐではないが。
Tom withered him with derision!
トムは彼を嘲笑で萎縮させた。
Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly “explained,” and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted home-sickness clinging to his garments as he could.
ハックはまだ決心がつかなかったので、トムに加勢し、迷っていたジョーはすぐに「説明」し、できるだけ臆病なホームシックの汚名を着せられずにこの場を逃れることができて嬉しかった。
Mutiny was effectually laid to rest for the moment.
反乱は、当面は効果的に鎮圧された。
As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore.
夜が更けるにつれて、ハックは居眠りを始め、やがてイビキをかき始めた。
Joe followed next.
ジョーは次に続いた。
Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently.
トムはしばらくの間、じっと肘をついて横になり、二人をじっと見ていた。
At last he got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the campfire.
ついに彼は慎重に膝をついて起き上がり、草むらやキャンプファイヤーのちらちらと揺れる反射光の中を探し回った。
He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him.
彼はプラタナスの薄い白い樹皮の大きな半円筒をいくつか拾い上げて調べ、ついに自分に合ったと思われる2つを選んだ。
Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his “red keel”; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe’s hat and removed it to a little distance from the owner.
それから彼は火のそばにひざまずき、苦労して「赤いキールの石」でそれぞれに何かを書いた。1つは丸めて上着のポケットに入れ、もう1つはジョーの帽子に入れて持ち主から少し離れたところに置いた。
And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value—among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a “sure ’nough crystal.”
そして彼はまた、帽子の中に、ほとんど計り知れない価値のある、ある種の少年の宝物を入れた。その中には、チョークの塊、ゴムボール、3つの釣り針、「本物の水晶」として知られるビー玉の一種が入っていた。
Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar.
それから彼は、聞こえなくなったと感じるまで、木々の間を慎重につま先で歩き、すぐに砂州の方向に急いで走り出した。