CHAPTER XIII
第十三章

 Tom’s mind was made up now.
トムは決心した。
He was gloomy and desperate.
彼は憂鬱で自暴自棄だった。
He was a forsaken, friendless boy, he said;
彼は見捨てられた、友達のいない少年だった、と彼は言った。
nobody loved him;
誰も彼を愛していなかった。
when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry;
彼らが彼をどこに追いやったのかを知ったら、おそらく彼らは後悔するだろう。
he had tried to do right and get along, but they would not let him;
彼は正しいことをしてうまくやろうとしたが、彼らは彼を許さなかった。
since nothing would do them but to be rid of him, let it be so;
彼を追い払う以外に何もできないのなら、そうすればいい。
and let them blame him for the consequences—why shouldn’t they?
そして、結果について彼を責めればいい、なぜそうしない?
What right had the friendless to complain?
友人のいない者に文句を言う権利があるだろうか?
Yes, they had forced him to it at last:
そうだ、彼らはついに彼にそれを強いた。
he would lead a life of crime.
彼は犯罪の人生を送るだろう。
There was no choice.
選択肢はなかった。

 By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to “take up” tinkled faintly upon his ear.
この時点で彼はメドウ・レーンをかなり下っており、学校の「開始」の鐘がかすかに彼の耳に鳴り響いた。
He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more—it was very hard, but it was forced on him;
彼は、もう二度とあの懐かしい音を聞くことはできないと思うと、すすり泣いた。それはとてもつらいことだったが、彼にはそうせざるを得なかった。
since he was driven out into the cold world, he must submit—but he forgave them.
彼は冷たい世界に追い出されてしまったので、従わざるを得なかったが、彼は彼らを許した。
Then the sobs came thick and fast.
すると、すすり泣きが激しくなった。

 Just at this point he met his soul’s sworn comrade, Joe Harper—hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.
ちょうどこの時点で、彼は魂の誓い合った同志、ジョー・ハーパーに会った。彼は目をぎらぎらさせ、明らかに心の中に大きな陰鬱な目的を抱いていた。
Plainly here were “two souls with but a single thought.”
明らかにここには「ただ一つの考えを持つ二人の魂」がいた。
Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return;
トムは袖で目をぬぐいながら、家でのひどい扱いと無情さから逃れるために、二度と戻らないつもりで広い世界に飛び出そうと決心した、と何かをわめきちらし始めた。
and ended by hoping that Joe would not forget him.
そして、ジョーが自分を忘れないでほしいと願って終わった。

 But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose.
しかし、それはジョーがちょうどトムに頼もうとしていた頼みであり、その目的のために彼を探しに来ていたことが判明した。
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;
彼の母親は、彼が味わったことも見たこともないクリームを飲んだことで彼を鞭打った。
it was plain that she was tired of him and wished him to go;
彼女が彼に飽きて、彼に去ってほしいと思っているのは明らかだった。
if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb;
彼女がそう感じているなら、彼には屈する以外に何もすることがなかった。
he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.
彼は彼女が幸せになることを望み、彼女のかわいそうな息子を無情な世界に追いやって苦しみ死なせたことについて後悔しないことを望んだ。

 As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles.
二人の少年が悲しみながら歩いていると、彼らは互いに助け合い、兄弟となり、死が彼らを悩みから解放するまで決して離れないという新たな協定を結んだ。
Then they began to lay their plans.
それから彼らは計画を立て始めた。
Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief;
ジョーは隠者になって、人里離れた洞窟でパンの耳を食べて暮らし、いつか寒さと飢えと悲しみで死ぬつもりだった。
but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.
しかし、トムの話を聞いているうちに、犯罪者の生活にはいくつかの顕著な利点があることを認め、海賊になることに同意した。

 Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.
セント・ピーターズバーグの3マイル下流、ミシシッピ川の幅が1マイルちょっとある地点に、長くて狭い、木々が生い茂った島があり、その先端には浅い砂州があり、そこは待ち合わせ場所にうってつけだった。
It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.
そこには人が住んでおらず、対岸の方にずっと離れたところにあり、密集したほとんど人のいない森と並んで横たわっていた。
So Jackson’s Island was chosen.
こうしてジャクソン島が選ばれた。
Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them.
誰が海賊行為の対象になるかということは、彼らには思い浮かばなかった。
Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him;
それから彼らはハックルベリー・フィンを探し出し、彼はすぐに仲間に加わった。彼にとってどんな職業も同じだったからだ。
he was indifferent.
彼は無関心だった。
They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour—which was midnight.
彼らはすぐに別れ、村から二マイル上流の川岸の寂しい場所で、お気に入りの時間、つまり真夜中に落ち合うことにした。
There was a small log raft there which they meant to capture.
そこには小さな丸太のいかだがあり、彼らはそれを奪おうと思っていた。
Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way—as became outlaws.
それぞれが釣り針と釣り糸、そして最も暗く神秘的な方法で盗める食料を持ってくることになっていた。まるで無法者になったかのようだった。
And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would “hear something.”
そして午後が終わる前に、彼らは皆、まもなく町が「何かを聞く」だろうという事実を広める甘い栄光を楽しむことができた。
All who got this vague hint were cautioned to “be mum and wait.”
この漠然としたヒントを得た人は皆、「黙って待つ」ように注意された。

 About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place.
真夜中頃、トムはボイルドハムといくつかのつまらないものを持って到着し、待ち合わせ場所を見下ろす小さな崖の上の密集した下草の中に立ち止まった。
It was starlight, and very still.
星空で、とても静かだった。
The mighty river lay like an ocean at rest.
大河は休息中の海のように横たわっていた。
Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet.
トムはしばらく耳を傾けたが、静寂を乱す音はなかった。
Then he gave a low, distinct whistle.
それから彼は低く、はっきりとした口笛を吹いた。
It was answered from under the bluff.
崖の下から返事が返ってきた。
Tom whistled twice more;
トムはさらに二度口笛を吹いた。
these signals were answered in the same way.
これらの合図にも同じように返事が返ってきた。
Then a guarded voice said:
それから用心深い声が言った。

 “Who goes there?”
「誰だ?」

 “Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main.
「トム・ソーヤー、スペイン海の黒い復讐者だ。
Name your names.”
名乗れ。」

 “Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas.”
「赤い手のハック・フィンと海の恐怖ジョー・ハーパーだ。」
Tom had furnished these titles, from his favorite literature.
トムはこれらの称号を彼の好きな文学から取った。

 “’Tis well. Give the countersign.”
「それはいい。合い言葉を言え。」

 Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night:
二つのかすれたささやきが、同じ恐ろしい言葉を同時に暗い夜に放った。

 “Blood!”
「血だ!」

 Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort.
それからトムはハムを崖から落とし、自分もその後に降りていった。その努力で肌と服の両方をある程度引き裂いてしまった。
There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.
崖の下の岸に沿って簡単で快適な道があったが、海賊に重視される困難と危険という利点に欠けていた。

 The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there.
海の恐怖はベーコンの脇腹を持ってきて、それをそこまで運んでくるのに疲れ果てていた。
Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with.
赤い手のフィンはフライパンと半分乾燥した葉タバコを盗み、パイプを作るためにトウモロコシの穂軸をいくつか持ってきた。
But none of the pirates smoked or “chewed” but himself.
しかし、海賊の中で彼以外に煙草を吸ったり噛んだりする者はいなかった。
The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire.
スペイン海の黒い復讐者は、火がなければ出発することはできないと言った。
That was a wise thought; matches were hardly known there in that day.
それは賢い考えだった。当時、マッチはほとんど知られていなかった。
They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.
彼らは百ヤードほど上流にある大きないかだの上でくすぶっている火を見て、そこへこっそり行き、火のついた木切れを手に入れた。
They made an imposing adventure of it, saying, “Hist!” every now and then, and suddenly halting with finger on lip;
彼らはそれを大冒険にして、時々「しーっ!」と言い、突然指を唇に当てて立ち止まった。
moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if “the foe” stirred, to “let him have it to the hilt,” because “dead men tell no tales.”
想像上の短剣の柄に手を当てて動き、「敵」が動いたら「死人に口なし」だから「柄まで突き刺せ」と陰気なささやき声で命令した。
They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.
彼らはいかだ乗りたちが皆、村に降りて買い物をしたり、酒盛りをしたりしていることをよく知っていたが、それでもこのことを海賊らしくないやり方で行う言い訳にはならなかった。

 They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward.
彼らはすぐに岸を離れた。トムが指揮をとり、ハックが後ろのオールを、ジョーが前のオールを取った。
Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:
トムは船の真ん中に腕を組んで立って、低く厳しいささやき声で命令を下した。

 “Luff, and bring her to the wind!”
「風上に向かえ!」

 “Aye-aye, sir!”
「アイアイ、サー!」

 “Steady, steady-y-y-y!”
「着実に、着実に!」

 “Steady it is, sir!”
「着実に進んでいます、サー!」

 “Let her go off a point!”
「ポイントを外せ!」

 “Point it is, sir!”
「ポイントです、サー!」

 As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for “style,” and were not intended to mean anything in particular.
少年たちが着実に単調にいかだを川の中ほどに進めているうちに、これらの命令は「スタイル」のためだけに出され、特に何かを意味するものではないことが理解されたのは間違いない。

 “What sail’s she carrying?”
「どんな帆を張っている?」

 “Courses, tops’ls, and flying-jib, sir.”
「コース、トップスル、フライングジブです、サー」

 “Send the r’yals up!
「ロイヤルを上げろ!
Lay out aloft, there, half a dozen of ye—foretopmaststuns’l!
そこに半ダースほど、前檣上部マストスタンスル!
Lively, now!”
急げ!」

 “Aye-aye, sir!”
「アイアイ、サー!」

 “Shake out that maintogalans’l!
「メイントガランスルを広げろ!
Sheets and braces!
シートと支索!
now my hearties!”
さあ、元気よく!」

 “Aye-aye, sir!”
「アイアイ、サー!」

 “Hellum-a-lee—hard a port!
「ヘラム・ア・リー、左舷いっぱい!
Stand by to meet her when she comes!
来たら迎え撃て!
Port, port!
左舷、左舷!
Now, men!
さあ、みんな!
With a will!
気合を入れて!
Stead-y-y-y!”
落ち着けー!」

 “Steady it is, sir!”
「落ち着きました、船長!」

 The raft drew beyond the middle of the river;
いかだは川の真ん中を過ぎた。
the boys pointed her head right, and then lay on their oars.
少年たちはいかだの頭を右に向け、オールを横にした。
The river was not high, so there was not more than a two or three mile current.
川は高くなかったので、流れは2、3マイル以上ではなかった。
Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour.
その後の45分間はほとんど言葉を発しなかった。
Now the raft was passing before the distant town.
いかだは遠くの町の前を通り過ぎていた。
Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening.
2、3のちらちら光る灯りが、起こっている途方もない出来事に気づかず、星をちりばめた水の漠然とした広大な広がりの向こうに、平和に眠っている町の場所を示していた。
The Black Avenger stood still with folded arms, “looking his last” upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing “she” could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips.
黒い復讐者は腕を組んでじっと立って、以前の喜びと後の苦しみの場面を「最後まで見つめ」、荒れ狂う海の上で、恐れ知らずの心で危険と死に直面し、唇に厳しい笑みを浮かべて運命に向かう今の自分を「彼女」が見てくれたらと願った。
It was but a small strain on his imagination to remove Jackson’s Island beyond eye-shot of the village, and so he “looked his last” with a broken and satisfied heart.
ジャクソン島を村から見えなくなるまで遠ざけるのは、彼の想像力にとってほんの少しの負担でしかなかったので、彼は傷つきながらも満足した心で「最後まで見つめた」。
The other pirates were looking their last, too;
他の海賊たちも最後まで見ていた。
and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island.
そして、彼らは皆、あまりにも長い間見ていたので、流れに流されて島の範囲から外れそうになった。
But they discovered the danger in time, and made shift to avert it.
しかし、彼らは危険を間一髪で発見し、それを回避するためにシフトした。
About two o’clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight.
午前二時頃、いかだは島の頭上二百ヤードのところにある砂州に着地し、彼らは荷物を陸に揚げるまで何度も行き来した。
Part of the little raft’s belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions;
小さないかだの持ち物の一部は古い帆で、彼らはこれを茂みの中の隅に広げて、食料を保護するためのテントを張った。
but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws.
しかし、彼ら自身は天気の良い日には野外で寝るつもりだった。

 They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn “pone” stock they had brought.
彼らは森の暗い奥深くにある大きな丸太の横に火を起こし、夕食のためにフライパンでベーコンを焼き、持ってきたトウモロコシの「ポーン」の半分を使い切った。
It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.
人の住む場所から遠く離れた未開の無人島の原生林で、野生の自由な方法で宴会をするのは素晴らしいスポーツのようで、彼らは文明には決して戻らないと言っていた。
The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.
燃え上がる火は彼らの顔を照らし、森の寺院の柱状の木の幹やニスを塗った葉や蔓の花輪に赤みを帯びた輝きを放った。

 When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment.
ベーコンの最後のカリカリのスライスがなくなり、トウモロコシの最後の割り当てが食べ尽くされると、少年たちは満足感に満ちて草の上に体を伸ばした。
They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting campfire.
もっと涼しい場所を見つけることもできたが、彼らは焼けるようなキャンプファイヤーのようなロマンチックな特徴を否定することはできなかった。

 “Ain’t it gay?” said Joe.
「楽しいだろう?」とジョーは言った。

 “It’s nuts!” said Tom.
「最高だ!」とトムは言った。
“What would the boys say if they could see us?”
「もしみんなが私たちを見たらなんて言うだろう?」

 “Say? Well, they’d just die to be here—hey, Hucky!”
「言う? うーん、みんなここに来るために死ぬだろうねーおい、ハッキー!」

 “I reckon so,” said Huckleberry;
「そう思う」とハックルベリーは言った。
“anyways, I’m suited.
「とにかく、私は満足だ。
I don’t want nothing better’n this.
これ以上良いものは望まない。
I don’t ever get enough to eat, gen’ally—and here they can’t come and pick at a feller and bullyrag him so.”
私はいつも十分に食べられないんだーそれに、ここには誰も来られないし、誰かをいじめたり、いじめたりすることもできない。」

 “It’s just the life for me,” said Tom.
「私にはちょうどいい生活だ」とトムは言った。
“You don’t have to get up, mornings, and you don’t have to go to school, and wash, and all that blame foolishness.
「朝起きる必要もないし、学校に行く必要もないし、洗濯する必要もないし、そんな馬鹿げたことをする必要もない。
You see a pirate don’t have to do anything, Joe, when he’s ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don’t have any fun, anyway, all by himself that way.”
海賊は上陸したら何もしなくていいんだ、ジョー、でも隠者は相当祈らないといけないし、とにかく一人ぼっちで何も楽しみがない。」

 “Oh yes, that’s so,” said Joe, “but I hadn’t thought much about it, you know.
「ああ、そうだね」とジョーは言った、「でも、あまり考えていなかったんだ。
I’d a good deal rather be a pirate, now that I’ve tried it.”
試してみたら、海賊になった方がずっといいな。」

 “You see,” said Tom, “people don’t go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate’s always respected.
「ほら」とトムは言った、「最近は昔のように隠者をあまり尊敬しないけど、海賊はいつも尊敬されている。
And a hermit’s got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and—”
それに隠者は見つけられる限り一番硬い場所で寝なきゃいけないし、頭に粗布と灰を乗せて、雨の中に立って、そして・・・」

 “What does he put sackcloth and ashes on his head for?”
「頭に粗布と灰を乗せるのはどうして?」
inquired Huck.
ハックが尋ねた。

 “I dono. But they’ve got to do it.
「知らない。でもそうしなきゃいけないんだ。
Hermits always do.
隠者はいつもそうするんだ。
You’d have to do that if you was a hermit.”
隠者だったらそうしなきゃいけないんだ。」

 “Dern’d if I would,” said Huck.
「私は絶対しない」とハックは言った。

 “Well, what would you do?”
「じゃあ、どうするんだ?」

 “I dono. But I wouldn’t do that.”
「わからない。でも、私は絶対しない。」

 “Why, Huck, you’d have to.
「おい、ハック、そうしなきゃいけないんだ。
How’d you get around it?”
それをどうやって回避するんだ?」

 “Why, I just wouldn’t stand it. I’d run away.”
「おい、私はただ我慢できないだけだ。私は逃げ出す。」

 “Run away! Well, you would be a nice old slouch of a hermit.
「逃げ出す! まあ、あなたは隠遁者のいい老いぼれになるだろう。
You’d be a disgrace.”
あなたは恥さらしになるだろう。」

 The Red-Handed made no response, being better employed.
赤い手の男は返事をせず、もっといいことをしていた。
He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke—he was in the full bloom of luxurious contentment.
彼はとうもろこしの芯をくり抜き終え、今はそれに雑草の茎をはめ込み、タバコを詰め、火を押し当てて香り高い煙を吹かしていた。彼は贅沢な満足感に満ちていた。
The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly.
他の海賊たちは彼のこの堂々とした悪徳をうらやみ、密かに近いうちにそれを身につけようと決意した。
Presently Huck said:
やがてハックが言った。

 “What does pirates have to do?”
「海賊は何をしなければならないんだ?」

 Tom said:
トムは言った。

 “Oh, they have just a bully time—take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there’s ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships—make ’em walk a plank.”
「ああ、彼らはただいじめる時間があるだけだー船を奪って燃やし、金を手に入れ、それを幽霊や見張りがいる島の恐ろしい場所に埋め、船の中の人を皆殺しにするー板の上を歩かせる。」

 “And they carry the women to the island,” said Joe;
「そして女たちを島に連れて行くんだ」とジョーは言った。
“they don’t kill the women.”
「女は殺さない。」

 “No,” assented Tom, “they don’t kill the women—they’re too noble.
「そう」とトムは同意した。「女は殺さないー彼らは高潔すぎる。
And the women’s always beautiful, too.”
そして女はいつも美しい。」

 “And don’t they wear the bulliest clothes!
「そして彼らは最高の服を着ているんだ!
Oh no! All gold and silver and di’monds,” said Joe, with enthusiasm.
いやいや! 全部金と銀とダイヤモンドだ」とジョーは熱狂的に言った。

 “Who?” said Huck.
「誰?」とハックは言った。

 “Why, the pirates.”
「海賊だよ。」

 Huck scanned his own clothing forlornly.
ハックは自分の服を悲しげに眺めた。

 “I reckon I ain’t dressed fitten for a pirate,” said he, with a regretful pathos in his voice;
「私は海賊にふさわしい服を着ていないと思う」と彼は後悔の念を込めて言った。
“but I ain’t got none but these.”
「でも私はこんな服しか持っていない。」

 But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures.
しかし他の少年たちは、冒険を始めればすぐに立派な服が手に入るだろうと彼に言った。
They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe.
裕福な海賊はちゃんとした衣装を着て始めるのが習慣だが、彼のぼろぼろの服でも始めるには十分だということを彼らは彼に理解させた。

 Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs.
次第に彼らの話は途切れ、眠気が小さな浮浪児たちのまぶたに忍び寄り始めた。
The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary.
パイプは赤い手の指から落ち、彼は良心の呵責のない疲れた者の眠りについた。
The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep.
海の恐怖とスペイン海の黒い復讐者は眠りにつくのにもっと苦労した。
They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud;
彼らは心の中で祈り、横になった。跪いて声を出して祈らせる権限のある人がそこにいなかったからだ。
in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven.
実際、彼らは祈りなど全くする気はなかったのだが、天から突然特別な雷が落ちてくるかもしれないので、そこまでやるのは怖かった。
Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep—but an intruder came, now, that would not “down.”
それからすぐに彼らは眠りの間際までたどり着き、そこでぐずぐずしていたが、今度は「寝かしてくれない」侵入者がやってきた。
It was conscience.
それは良心だった。
They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away;
彼らは逃げ出すのは間違っていたという漠然とした恐怖を感じ始めた。
and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came.
そして次に盗んだ肉のことを思い出し、そして本当の拷問がやってきた。
They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times;
彼らは、お菓子やリンゴを何十回も盗んだことを良心に思い出させることで、それを論破しようとした。
but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities;
しかし、良心はそのような薄っぺらなもっともらしさでなだめられることはなかった。
it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only “hooking,” while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing—and there was a command against that in the Bible.
結局、お菓子をとるのはただの「引っ掛ける」だけだが、ベーコンやハムやそのような貴重品をとるのは単純に盗みであり、聖書にはそれを禁じる戒めがあるという頑固な事実を回避することはできないように思われた。
So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing.
だから彼らは、この商売を続ける限り、海賊行為を盗みの罪で再び汚すことがないようにと内心で決意した。
Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep.
すると良心は休戦を許し、この奇妙に矛盾した海賊たちは安らかに眠りについた。