CHAPTER XII
第十二章

 One of the reasons why Tom’s mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about.
トムの心が秘密の悩みから離れてしまった理由の一つは、興味を惹かれる新しく重大な事柄を見つけたことだった。
Becky Thatcher had stopped coming to school.
ベッキー・サッチャーが学校に来なくなったのだ。
Tom had struggled with his pride a few days, and tried to “whistle her down the wind,” but failed.
トムは数日間プライドと戦い、「彼女を風に吹き飛ばそう」としたが失敗した。
He began to find himself hanging around her father’s house, nights, and feeling very miserable.
彼は夜になると彼女の父親の家の周りをうろつき、とても惨めな気持ちになっている自分に気づき始めた。
She was ill.
彼女は病気だった。
What if she should die!
もし彼女が死んだらどうしよう!
There was distraction in the thought.
その考えには混乱があった。
He no longer took an interest in war, nor even in piracy.
彼はもはや戦争にも海賊にも興味を持たなかった。
The charm of life was gone;
人生の魅力は失われた。
there was nothing but dreariness left.
残ったのは悲しみだけだった。
He put his hoop away, and his bat;
彼は輪とバットを片付けた。
there was no joy in them any more.
もはやそれらに喜びはなかった。
His aunt was concerned.
彼の叔母は心配した。
She began to try all manner of remedies on him.
彼女は彼にあらゆる治療を試み始めた。
She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it.
彼女は特許薬や健康を作り出す、またはそれを修復するあらゆる新しい方法に夢中になっている人々の一人だった。
She was an inveterate experimenter in these things.
彼女はこれらのことに熱心な実験者だった。
When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it;
この分野で何か新しいものが出てくると、彼女はすぐにそれを試したくて熱に浮かされた。
not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy.
彼女は決して病気ではなかったので自分自身ではなく、手近にいる誰か他の人だった。
She was a subscriber for all the “Health” periodicals and phrenological frauds;
彼女はすべての「健康」定期刊行物と骨相学の詐欺の購読者だった。
and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils.
そして、それらが膨らんだ厳粛な無知は彼女の鼻孔への息だった。
All the “rot” they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one’s self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before.
換気、寝方、起き方、何を食べるか、何を飲むか、どれだけ運動するか、どんな心構えをするか、どんな服を着るかなど、それらに含まれるすべての「腐敗」は彼女にとって福音であり、今月の健康雑誌が前月に推奨していたことをすべて覆していることに彼女は気づかなかった。
She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim.
彼女は一日が長いように単純で正直だったので、彼女は簡単な犠牲者だった。
She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with “hell following after.”
彼女はいかさま定期刊行物といかさま薬を集め、こうして死で武装し、比喩的に言えば「地獄が後に続く」青白い馬に乗って歩き回った。
But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.
しかし、彼女は自分が苦しんでいる隣人にとって、変装したギレアデの癒しの天使ではないとは決して疑わなかった。

 The water treatment was new, now, and Tom’s low condition was a windfall to her.
水治療法は新しく、トムの低い状態は彼女にとって棚からぼた餅だった。
She had him out at daylight every morning, stood him up in the wood-shed and drowned him with a deluge of cold water;
彼女は毎朝夜明けに彼を連れ出し、木小屋に立たせ、冷たい水の洪水で彼を溺れさせた。
then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to;
それから彼女はやすりのようなタオルで彼をこすり洗いして、彼を連れてきた。
then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and “the yellow stains of it came through his pores”—as Tom said.
それから彼女は彼を濡れたシーツに巻き、彼の魂をきれいに汗だくにし、「黄色い染みが彼の毛穴から出てくる」まで、彼を毛布の下に置いた。

 Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected.
それでも、このすべてにもかかわらず、少年はますます憂鬱になり、青ざめ、落胆した。
She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges.
彼女は温浴、座浴、シャワー浴、水浴を加えた。
The boy remained as dismal as a hearse.
少年は霊柩車のように陰気なままだった。
She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters.
彼女は水にオートミールダイエットと水ぶくれ膏を加え始めた。
She calculated his capacity as she would a jug’s, and filled him up every day with quack cure-alls.
彼女は彼の容量を水差しのように計算し、毎日彼を万能薬で満たした。

 Tom had become indifferent to persecution by this time.
トムはこの頃には迫害に無関心になっていた。
This phase filled the old lady’s heart with consternation.
この段階で老婦人の心は驚愕でいっぱいになった。
This indifference must be broken up at any cost.
この無関心はどんな犠牲を払っても打ち砕かなければならない。
Now she heard of Pain-killer for the first time.
彼女は初めて痛み止めのことを聞いた。
She ordered a lot at once.
彼女は一度にたくさん注文した。
She tasted it and was filled with gratitude.
彼女はそれを味わい、感謝の気持ちでいっぱいになった。
It was simply fire in a liquid form.
それは単に液体の形をした火だった。
She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer.
彼女は水治療法やその他すべてを捨て、痛み止めに信頼を置いた。
She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result.
彼女はトムに小さじ一杯を与え、結果を心配そうに見守った。
Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again;
彼女の悩みはすぐに休息し、彼女の魂は再び平和になった。
for the “indifference” was broken up.
無関心」が打ち砕かれたからだ。
The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.
彼女が彼の下に火をつけたとしても、少年はもっと激しく、心からの関心を示すことはなかっただろう。

 Tom felt that it was time to wake up;
トムは起きる時間だと感じた。
this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it.
このような生活は、彼の荒廃した状況では十分にロマンチックかもしれないが、あまりにも感情が少なく、あまりにも多くの気を散らすような多様性を持つようになっていた。
So he thought over various plans for relief, and finally hit upon that of professing to be fond of Pain-killer.
そこで彼は救済のための様々な計画を考え、ついに痛み止めが好きだと公言することを思いついた。
He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her.
彼はそれをあまりに頻繁に頼むので、迷惑になり、叔母は彼に自分で飲んで、彼女を煩わせるのをやめるように言うことで終わった。
If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight;
シドだったら、彼女は喜びを混ぜ合わせることに何の不安もなかっただろう。
but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely.
しかし、トムだったので、彼女は密かに瓶を監視した。
She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.
彼女は薬が本当に減っていることに気づいたが、少年がそれで居間の床のひびの健康を直しているとは思わなかった。

 One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt’s yellow cat came along, purring, eyeing the teaspoon avariciously, and begging for a taste.
ある日、トムがひびに薬を飲ませていると、叔母の黄色い猫が喉を鳴らしながらやってきて、ティースプーンを貪欲に見つめ、一口欲しがった。
Tom said:
トムは言った。

 “Don’t ask for it unless you want it, Peter.”
「欲しくないなら頼むなよ、ピーター」

 But Peter signified that he did want it.
しかし、ピーターは欲しがっていることを意味した。

 “You better make sure.”
「よく確かめた方がいいよ」

 Peter was sure.
ピーターは確かだった。

 “Now you’ve asked for it, and I’ll give it to you, because there ain’t anything mean about me;
「あなたが頼んだんだ、だから私はそれをやる、私には卑劣なことは何もない。
but if you find you don’t like it, you mustn’t blame anybody but your own self.”
だが、もし気に入らなかったら、誰も責めてはいけない、自分を責めろ」

 Peter was agreeable.
ピーターは同意した。
So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer.
そこでトムは彼の口をこじ開けて、痛み止めを流し込んだ。
Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.
ピーターは2ヤードほど空中に飛び上がり、それから雄叫びを上げて、部屋の中をぐるぐる回り、家具にぶつかり、植木鉢をひっくり返し、大混乱を起こした。
Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness.
次に彼は後ろ足で立ち上がり、頭を肩越しにして、満足感に狂ったように跳ね回り、声を上げて、抑えきれない幸せを宣言した。
Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path.
それから彼はまた家の中を走り回り、行く先々で混乱と破壊を広げた。
Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.
ポリーおばさんが入ってきたのは、彼が二重宙返りを何回かやって、最後に雄叫びを上げ、残りの植木鉢を抱えて開いた窓から飛び出していくところだった。
The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses;
老婦人は驚きのあまり石のように固まって立ち、眼鏡越しにじっと見つめていた。
Tom lay on the floor expiring with laughter.
トムは床に横たわり、笑い転げていた。

 “Tom, what on earth ails that cat?”
「トム、いったいあの猫はどうしたんだい?」

 “I don’t know, aunt,” gasped the boy.
「わからないよ、おばさん」と少年は息を切らして言った。

 “Why, I never see anything like it.
「こんなの見たことないよ。
What did make him act so?”
いったいどうしてこんなことをするの?」

 “Deed I don’t know, Aunt Polly;
「本当にわからないんだ、ポリーおばさん。
cats always act so when they’re having a good time.”
猫はいつも楽しい時にこんなことをするんだ。」

 “They do, do they?”
「そうするんだって?」
There was something in the tone that made Tom apprehensive.
その口調に何かトムを不安にさせるものがあった。

 “Yes’m. That is, I believe they do.”
「はい。つまり、そうすると思うんだ。」

 “You do?”
「そう思うの?」

 “Yes’m.”
「はい。」

 The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.
老婦人はかがみ、トムは不安で強調された関心をもって見守った。
Too late he divined her “drift.”
彼は遅すぎることに彼女の「意図」を悟った。
The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance.
ベッドの飾り布の下から、告げ口するティースプーンの柄が見えた。
Aunt Polly took it, held it up.
ポリーおばさんはそれを受け取り、持ち上げた。
Tom winced, and dropped his eyes.
トムは顔をしかめ、目を伏せた。
Aunt Polly raised him by the usual handle—his ear—and cracked his head soundly with her thimble.
ポリーおばさんはいつもの取っ手、つまり耳で彼を持ち上げ、指ぬきで彼の頭をピシャリと叩いた。

 “Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?”
「さあ、坊や、どうしてあの哀れな無口な動物にあんな仕打ちをしたんだい?」

 “I done it out of pity for him—because he hadn’t any aunt.”
「あいつがかわいそうだったからやったんだ、あいつにはおばさんがいないから」

 “Hadn’t any aunt!—you numskull.
「おばさんがいないだと! このまぬけた子。
What has that got to do with it?”
それが何の関係があるんだい?」

 “Heaps. Because if he’d had one she’d a burnt him out herself!
「大いに関係があるよ。だって、もしあいつにおばさんがいたら、おばさんが自分であいつを焼き出していただろう!
She’d a roasted his bowels out of him ’thout any more feeling than if he was a human!”
人間に対するのと同じくらい冷酷に、あいつの腸を焼き出していただろう!」

 Aunt Polly felt a sudden pang of remorse.
ポリーおばさんは突然後悔の念に駆られた。
This was putting the thing in a new light;
これで事態は新たな局面を迎えた。
what was cruelty to a cat might be cruelty to a boy, too.
猫に対する残酷な行為は、少年に対する残酷な行為でもあるかもしれない。
She began to soften;
彼女は態度を軟化させ始めた。
she felt sorry.
彼女は気の毒に思った。
Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom’s head
彼女の目は少し潤み、彼女はトムの頭に手を置いた。
and said gently:
そして優しく言った。

 “I was meaning for the best, Tom.
「私は最善を尽くそうとしていたんだ、トム。
And, Tom, it did do you good.”
それに、トム、それはあなたに良いことをしたのよ。」

 Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.
トムは彼女の顔を見上げ、彼の真面目な顔にわずかにきらめきがのぞいた。

 “I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter.
「おばさん、あなたが最善を尽くそうとしていたことは知っている、私もピーターに対してそうだった。
It done him good, too.
彼にも良いことをしたんだ。
I never see him get around so since—”
彼がそんなに元気になったのを見たことがないよ。」

 “Oh, go ’long with you, Tom, before you aggravate me again.
「ああ、トム、また私を怒らせる前に、早く行きなさい。
And you try and see if you can’t be a good boy, for once, and you needn’t take any more medicine.”
そして、一度でいいから良い子になれるか試してみなさい、そうすればもう薬を飲む必要はなくなるよ。」

 Tom reached school ahead of time.
トムは時間前に学校に着いた。
It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly.
この奇妙なことが最近毎日起こっていることに気づいた。
And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades.
そして今、最近いつものように、彼は仲間と遊ぶ代わりに校庭の門のあたりをうろついていた。
He was sick, he said, and he looked it.
彼は病気だと言ったし、そう見えた。
He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking—down the road.
彼は道の下を除いてあらゆるところを見ているように見せようとした。
Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom’s face lighted;
やがてジェフ・サッチャーが見えてきて、トムの顔が明るくなった。
he gazed a moment, and then turned sorrowfully away.
彼はしばらく見つめていたが、悲しそうに背を向けた。
When Jeff arrived, Tom accosted him;
ジェフが到着すると、トムは彼に声をかけた。
and “led up” warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait.
そしてベッキーについての発言の機会を慎重に「引き出した」が、軽薄な少年は餌に気づくことはなかった。
Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.
トムは、はしゃぎ回るドレスが見えるたびに期待し、それが彼女ではないとわかるとすぐにその持ち主を憎みながら、じっと見守っていた。
At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps;
ついにドレスが現れなくなり、彼は絶望的に落ち込んだ。
he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer.
彼は空っぽの校舎に入り、苦しむために腰を下ろした。
Then one more frock passed in at the gate, and Tom’s heart gave a great bound.
すると、もう一着のドレスが門をくぐり、トムの心臓は大きく跳ね上がった。
The next instant he was out, and “going on” like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head—doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing.
次の瞬間、彼は外に出て、インディアンのように「暴れ回り」、叫び、笑い、少年たちを追いかけ、命や手足を危険にさらして塀を飛び越え、宙返りをし、頭で立つなど、考えつく限りの英雄的なことをすべてやってのけ、その間ずっと、ベッキー・サッチャーが気づいているかどうかを盗み見ていた。
But she seemed to be unconscious of it all;
しかし、彼女はそのすべてに気づいていないようだった。
she never looked.
彼女は一度も見なかった。
Could it be possible that she was not aware that he was there?
彼女は彼がそこにいることに気づいていないのだろうか?
He carried his exploits to her immediate vicinity;
彼は彼女のすぐ近くで手柄を立てた。
came war-whooping around, snatched a boy’s cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky’s nose, almost upsetting her—and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: “Mf! some people think they’re mighty smart—always showing off!”
戦争の雄叫びを上げながらやってきて、男の子の帽子をひったくり、校舎の屋根に投げつけ、男の子の集団を突き破り、四方八方に転がし、ベッキーの鼻先で大の字に倒れ、彼女をひっくり返しそうになった。彼女は鼻を空中に突き出して振り返り、彼は彼女が言うのを聞いた。「ふん! 自分をとても賢いと思ってる人がいるのね。いつも見せびらかして!」

 Tom’s cheeks burned.
トムの頬が熱くなった。
He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.
彼は気を取り直して、打ちひしがれ、意気消沈して、こっそりと立ち去った。