CHAPTER XI
第十一章
Close upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news.
正午近くになって、村全体が突然恐ろしいニュースに電撃された。
No need of the as yet un-dreamed-of telegraph;
まだ夢にも見ていない電信の必要もなかった。
the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed.
その話は人から人へ、集団から集団へ、家から家へと、電信の速度に少し劣る程度で飛び回った。
Of course the schoolmaster gave holiday for that afternoon;
もちろん、校長先生はその日の午後を休校にした。
the town would have thought strangely of him if he had not.
もしそうしなかったなら、町の人々は彼を変に思っただろう。
A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter—so the story ran.
血まみれのナイフが殺された男の近くで見つかり、誰かがそれをマフ・ポッターのものだと認めたという話だった。
And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the “branch” about one or two o’clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off—suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter.
そして、夜更かしした町の人が、午前1時か2時頃に「支流」でポッターが体を洗っているのに出くわし、ポッターはすぐに逃げ出したという話だった。怪しい状況で、特にポッターは体を洗う習慣がなかった。
It was also said that the town had been ransacked for this “murderer” (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found.
また、この「殺人者」を探して町中をくまなく捜索した(証拠をふるいにかけて評決に至るまで、市民は遅くない)が、見つからなかったという話だった。
Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff “was confident” that he would be captured before night.
騎馬隊があらゆる方向の道を下って出発し、保安官は夜になる前に捕まるだろうと「確信していた」。
All the town was drifting toward the graveyard.
町中が墓場に向かって流れていった。
Tom’s heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on.
トムの悲しみは消え、彼は行列に加わった。他のどこへ行くよりも千倍も行きたくないからではなく、恐ろしく、説明のつかない魅力が彼を引き寄せたからだ。
Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle.
その恐ろしい場所に着くと、彼は小さな体を群衆の中をくねらせて通り抜け、陰惨な光景を見た。
It seemed to him an age since he was there before.
彼には、前回ここに来てから何年も経っているように思えた。
Somebody pinched his arm.
誰かが彼の腕をつねった。
He turned, and his eyes met Huckleberry’s.
彼は振り返り、ハックルベリーと目が合った。
Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance.
それから、二人はすぐに別の場所を見て、誰かが二人の視線に何か気づいたのではないかと心配した。
But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them.
しかし、誰もが話し、目の前の恐ろしい光景に夢中だった。
“Poor fellow!”
「かわいそうに!」
“Poor young fellow!”
「かわいそうな若者!」
“This ought to be a lesson to grave robbers!”
「これは墓泥棒への教訓になるはずだ!」
“Muff Potter’ll hang for this if they catch him!”
「マフ・ポッターは捕まったらこのことで絞首刑になるぞ!」
This was the drift of remark;
これが噂の流れだった。
and the minister said, “It was a judgment;
牧師は「これは天罰だ。
His hand is here.”
神の手がここに働いている」と言った。
Now Tom shivered from head to heel;
トムは頭から踵まで震え上がった。
for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe.
インジャン・ジョーの無表情な顔が目に映ったからだ。
At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted, “It’s him! it’s him! he’s coming himself!”
その時、群衆が揺れ動き、もみ合い、声が叫んだ。「あいつだ! あいつだ! あいつだ! あいつが来たぞ!」
“Who? Who?” from twenty voices.
「誰? 誰?」と20の声がした。
“Muff Potter!”
「マフ・ポッターだ!」
“Hallo, he’s stopped!—Look out, he’s turning!
「おい、あいつ止まったぞ! ー気をつけろ、あいつ曲がってるぞ!
Don’t let him get away!”
逃がすな!」
People in the branches of the trees over Tom’s head said he wasn’t trying to get away—he only looked doubtful and perplexed.
トムの頭上の木の枝にいた人々は、彼は逃げようとしているのではなく、ただ疑わしく困惑しているだけだと言った。
“Infernal impudence!” said a bystander;
「なんて厚かましい奴だ!」と傍観者が言った。
“wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon—didn’t expect any company.”
「自分の仕事を静かに見に来たかったんだな、誰も来ないと思ってたんだろう。」
The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm.
群衆は散り散りになり、保安官がポッターの腕を取って、わざとらしく連れて来た。
The poor fellow’s face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him.
哀れな男の顔はやつれ、目には恐怖が浮かんでいた。
When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears.
殺された男の前に立つと、彼は麻痺したように震え、顔を両手で覆って泣き出した。
“I didn’t do it, friends,” he sobbed;
「私はやってない、みんな」と彼はすすり泣いた。
“’pon my word and honor I never done it.”
「誓って私はやってない。」
“Who’s accused you?” shouted a voice.
「誰が君を告発したんだ?」と声がした。
This shot seemed to carry home.
この一撃は効果があったようだった。
Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes.
ポッターは顔を上げ、哀れな絶望の眼差しで周りを見回した。
He saw Injun Joe, and exclaimed:
彼はインジャン・ジョーを見て叫んだ。
“Oh, Injun Joe, you promised me you’d never—”
「ああ、インジャン・ジョー、絶対にしないと約束したじゃないか」
“Is that your knife?”
「それはあなたのナイフか?」
and it was thrust before him by the Sheriff.
と保安官が彼の前に突き出した。
Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground.
捕まえて地面に寝かせなければ、ポッターは倒れていただろう。
Then he said:
それから彼は言った。
“Something told me ’t if I didn’t come back and get—”
「何かが私に、もし戻って来なければ、と告げたんだ」
He shuddered;
彼は身震いした。
then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, “Tell ’em, Joe, tell ’em—it ain’t any use any more.”
それから、彼は力のない手を降参のしぐさで振り、「ジョー、みんなに伝えてくれ、もう無駄だ」と言った。
Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God’s lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed.
それからハックルベリーとトムは黙って立ち尽くし、石のような心の嘘つきが落ち着いた声明をまくしたてるのを聞き、彼らは晴れた空が神の稲妻を彼の頭に届けるのを一刻も早く期待し、その一撃がどれだけ遅れるのかと不思議に思った。
And when he had finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to break their oath and save the poor betrayed prisoner’s life faded and vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and it would be fatal to meddle with the property of such a power as that.
そして、彼が言い終えてもまだ生きていて無傷で立っていた時、彼らの誓いを破って裏切られた哀れな囚人の命を救おうとする揺らぐ衝動は消え去った、なぜなら明らかにこの悪党はサタンに身を売っており、そのような力の所有物に干渉するのは致命的だからだ。
“Why didn’t you leave?
「なぜ出ていかなかったんだ?
What did you want to come here for?” somebody said.
何のためにここに来たんだ?」と誰かが言った。
“I couldn’t help it—I couldn’t help it,” Potter moaned.
「仕方なかったんだ、仕方なかったんだ」とポッターはうめいた。
“I wanted to run away, but I couldn’t seem to come anywhere but here.”
「逃げたかったんだが、ここ以外どこにも行けなかったんだ」
And he fell to sobbing again.
そして彼はまたすすり泣き始めた。
Injun Joe repeated his statement, just as calmly, a few minutes afterward on the inquest, under oath;
インジャン・ジョーは、数分後、検死官の前で宣誓のもと、同じように落ち着いて自分の証言を繰り返した。
and the boys, seeing that the lightnings were still withheld, were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil.
少年たちは、雷がまだ落ちないのを見て、ジョーが悪魔に魂を売ったという信念を強めた。
He was now become, to them, the most balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face.
彼は今や、彼らにとって、今まで見た中で最も不吉に興味深い対象となり、彼らは彼の顔から魅了された目を離すことができなかった。
They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master.
彼らは、機会があれば、彼の恐ろしい主人をちらっと見ることができるかもしれないという希望を抱いて、夜に彼を見張ろうと内心決意した。
Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal;
インジャン・ジョーは殺された男の体を持ち上げ、運び出すために荷車に乗せるのを手伝った。
and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little!
そして、震える群衆の間では、傷口から少し血が出たとささやかれた。
The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction;
少年たちは、この幸運な状況が疑いを正しい方向に向けてくれるだろうと思った。
but they were disappointed, for more than one villager remarked:
しかし、彼らはがっかりした。村人の一人がこう言ったからだ。
“It was within three feet of Muff Potter when it done it.”
「それをやった時、マフ・ポッターから3フィート以内にいた。」
Tom’s fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this;
トムの恐ろしい秘密と良心の呵責は、この後一週間も彼の睡眠を妨げた。
and at breakfast one morning Sid said:
そして、ある朝の朝食の時にシドが言った。
“Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time.”
「トム、君は寝ている間に寝返りを打ったり、しゃべったりして、半分の時間は私を起こしたままにするんだ。」
Tom blanched and dropped his eyes.
トムは青ざめて目を伏せた。
“It’s a bad sign,” said Aunt Polly, gravely.
「それは悪い兆候だ」とポリーおばさんは深刻に言った。
“What you got on your mind, Tom?”
「トム、何を考えているんだい?」
“Nothing. Nothing ’t I know of.”
「何も。何も知らない。」
But the boy’s hand shook so that he spilled his coffee.
しかし、少年の手は震え、コーヒーをこぼしてしまった。
“And you do talk such stuff,” Sid said.
「そして、君はそんなくだらないことを言うんだ」とシドは言った。
“Last night you said, ‘It’s blood, it’s blood, that’s what it is!’
「昨夜君は『血だ、血だ、それがそれだ!』と言ったんだ。
You said that over and over.
君はそれを何度も言った。
And you said, ‘Don’t torment me so—I’ll tell!’
そして君は『そんなに私を苦しめないで、言うよ!』と言ったんだ。
Tell what? What is it you’ll tell?”
何を言うんだ? 君が言うことは何なんだ?」
Everything was swimming before Tom.
トムの前で全てが泳いでいた。
There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly’s face and she came to Tom’s relief without knowing it.
何が起こったかわからないが、幸運にもポリおばさんの顔から心配が消え、彼女は知らず知らずのうちにトムを安心させた。
She said:
彼女は言った。
“Sho! It’s that dreadful murder.
「そう! あの恐ろしい殺人事件よ。
I dream about it most every night myself.
私もほとんど毎晩夢に見るよ。
Sometimes I dream it’s me that done it.”
時々、私がやった夢を見るのよ。」
Mary said she had been affected much the same way.
メアリーも同じように影響を受けたと言った。
Sid seemed satisfied.
シドは満足したようだった。
Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night.
トムはもっともらしくできるだけ早くその場を離れ、その後一週間歯痛を訴え、毎晩顎を縛った。
He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again.
トムはシドが毎晩寝ずに見張り、頻繁に包帯を外して肘をつき、一度に長い時間聞き耳を立て、その後包帯を元の場所に戻していることを知らなかった。
Tom’s distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded.
トムの心の苦しみは次第に薄れ、歯痛は煩わしくなって捨てられた。
If Sid really managed to make anything out of Tom’s disjointed mutterings, he kept it to himself.
シドがトムの支離滅裂なつぶやきから何かを理解できたとしても、彼はそれを自分だけのものにしていた。
It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind.
トムには、同級生たちが死んだ猫の検死をいつまでも終わらせず、自分の悩みを頭に浮かべ続けているように思えた。
Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises;
シドは、トムがどんな新しい企画でも先頭に立つのが常だったにもかかわらず、これらの調査では一度も検死官を務めていないことに気が付いた。
he noticed, too, that Tom never acted as a witness—and that was strange;
彼はまた、トムが証人として行動したことがないことにも気が付いた。それは奇妙なことだった。
and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could.
シドは、トムがこれらの検死に対して著しい嫌悪感を示し、できる限り避けているという事実を見逃さなかった。
Sid marvelled, but said nothing.
シドは驚いたが、何も言わなかった。
However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom’s conscience.
しかし、検死でさえもついに流行らなくなり、トムの良心を苦しめることはなくなった。
Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the “murderer” as he could get hold of.
この悲しみの時期に、トムは毎日か二日おきに機会をうかがって、小さな格子窓の刑務所の窓に行き、手に入れられる限りのささやかな慰めを「殺人者」に密かに差し入れた。
The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it;
刑務所は村の端の沼地に立つ取るに足らない小さなレンガ造りの小屋で、警備員はいなかった。
indeed, it was seldom occupied.
実際、めったに使われることはなかった。
These offerings greatly helped to ease Tom’s conscience.
これらの差し入れはトムの良心を大いに和らげる助けとなった。
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.
村人たちはインジャン・ジョーにコールタールを塗り、羽をつけて、死体泥棒の罪でレールに乗せて引き回したいという強い願望があったが、彼の性格があまりにも恐ろしく、この件で先頭に立とうという者が見つからなかったので、取り下げられた。
He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it;
彼は、その前の墓荒らしを白状せずに、両方の検死調書を喧嘩から始めるように注意していた。
therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present.
そのため、現時点では裁判でこの事件を審理しないことが賢明だと考えられていた。