CHAPTER X
第十章
The two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror.
二人の少年は恐怖で言葉もなく、村に向かって走り続けた。
They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed.
二人は時々、後ろを振り返り、後をつけられているのではないかと心配そうにしていた。
Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath;
道に現れる切り株はどれも人間や敵に見え、息を呑んだ。
and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet.
村の近くにある離れ小屋を走り抜けると、目を覚ました番犬の吠え声が二人の足に翼を与えたようだった。
“If we can only get to the old tannery before we break down!” whispered Tom, in short catches between breaths.
「倒れる前に古い皮なめし工場までたどり着ければ!」とトムは息もつかせずにささやいた。
“I can’t stand it much longer.”
「もうこれ以上は耐えられない」
Huckleberry’s hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it.
ハックルベリーは激しく息を切らすだけで答えなかった。少年たちは希望のゴールに目を向け、そこまでたどり着くために全力を尽くした。
They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond.
二人は着実に近づき、ついに肩を並べて開いたドアを突き破り、その向こうの隠れ場所の影に感謝と疲労で倒れ込んだ。
By and by their pulses slowed down, and Tom whispered:
やがて二人の脈拍は落ち着き、トムはささやいた。
“Huckleberry, what do you reckon’ll come of this?”
「ハックルベリー、この先どうなると思う?」
“If Doctor Robinson dies, I reckon hanging’ll come of it.”
「ロビンソン先生が死んだら、絞首刑になると思う。」
“Do you though?”
「そう思う?」
“Why, I know it, Tom.”
「だって、分かってるんだ、トム。」
Tom thought a while, then he said:
トムはしばらく考えてから言った。
“Who’ll tell? We?”
「誰が言うんだ? 私たち?」
“What are you talking about?
「何を言っているんだ?
S’pose something happened and Injun Joe didn’t hang?
何かが起こってインジャン・ジョーが吊るされなかったらどうする?
Why, he’d kill us some time or other, just as dead sure as we’re a laying here.”
だって、私たちがここに横たわっているのと同じくらい確実に、いつか私たちを殺すだろう。」
“That’s just what I was thinking to myself, Huck.”
「私もそう思っていたんだ、ハック。」
“If anybody tells, let Muff Potter do it, if he’s fool enough.
「誰かが言うなら、マフ・ポッターにさせろ、もし彼が十分に馬鹿なら。
He’s generally drunk enough.”
彼はたいてい十分に酔っている。」
Tom said nothing—went on thinking.
トムは何も言わなかったー考え続けた。
Presently he whispered:
やがて彼はささやいた。
“Huck, Muff Potter don’t know it.
「ハック、マフ・ポッターは知らないんだ。
How can he tell?”
彼にどうやってわかるんだ?」
“What’s the reason he don’t know it?”
「彼が知らない理由は?」
“Because he’d just got that whack when Injun Joe done it.
「インジャン・ジョーがやった時に彼は殴られたばかりだったからだ。
D’you reckon he could see anything?
彼が何か見えたと思うか?
D’you reckon he knowed anything?”
彼が何か知っていたと思うか?」
“By hokey, that’s so, Tom!”
「おい、本当だ、トム!」
“And besides, look-a-here—maybe that whack done for him!”
「それに、ほら、もしかしたらあの一撃で彼は死んだかもしれない!」
“No, ’taint likely, Tom.
「いや、それはありそうにない、トム。
He had liquor in him;
彼は酒を飲んでいた。
I could see that; and besides, he always has.
私はそれが分かったし、それに、彼はいつも飲んでいる。
Well, when pap’s full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn’t phase him.
パパが酔っ払っている時は、教会で彼の頭を殴っても彼を動揺させることはできない。
He says so, his own self.
彼はそう言っている。
So it’s the same with Muff Potter, of course.
だから、もちろんマフ・ポッターも同じだ。
But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him;
でも、もし人がしらふだったら、その一撃で彼を連れてくることができるかもしれないと思う。
I dono.”
わからない。」
After another reflective silence, Tom said:
再び考え込んだ後、トムは言った。
“Hucky, you sure you can keep mum?”
「ハッキー、黙ってられるか?」
“Tom, we got to keep mum. You know that.
「トム、黙ってなくちゃいけないよ。知ってるだろ。
That Injun devil wouldn’t make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak ’bout this and they didn’t hang him.
あのインディアンの悪魔は、もし私たちがこのことをしゃべって、あいつが絞首刑にならなければ、私たちを二匹の猫を溺れさせるのと同じくらい簡単に溺れさせるだろう。
Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another—that’s what we got to do—swear to keep mum.”
なあ、トム、お互いに誓い合おうよ、そうしなきゃいけないんだ、黙ってることを誓おうよ。」
“I’m agreed. It’s the best thing.
「賛成だ。それが最善だ。
Would you just hold hands and swear that we—”
手を握って誓おうよ、私たち—」
“Oh no, that wouldn’t do for this.
「いや、それではだめだ。
That’s good enough for little rubbishy common things—specially with gals, cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a huff—but there orter be writing ’bout a big thing like this.
そういうのは、くだらない普通のことには十分だ—特に女の子には、だって、彼女たちはとにかく裏切るし、怒ったらべらべらしゃべる—でも、こんな大事なことは書かなきゃいけない。
And blood.”
それに血だ。」
Tom’s whole being applauded this idea.
トムは心からこの考えを賞賛した。
It was deep, and dark, and awful;
深く、暗く、恐ろしかった。
the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it.
時間、状況、周囲の環境がそれに合っていた。
He picked up a clean pine shingle that lay in the moon-light, took a little fragment of “red keel” out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes.
彼は月明かりの下にあるきれいな松の板を拾い、ポケットから「赤い石」の小さなかけらを取り出し、月明かりを当てて、苦労してこんな文を走り書きした。下向きの線をゆっくりと書くときには舌を歯の間に挟んで強調し、上向きの線では力を抜いた。
“Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They may Drop down dead in Their Tracks if They ever Tell and Rot.”
「ハック・フィンとトム・ソーヤーは、このことを黙っていることを誓い、もしこのことを話したら、その場で死んで腐ってしまえばいいと思っている。」
Huckleberry was filled with admiration of Tom’s facility in writing, and the sublimity of his language.
ハックルベリーは、トムの筆の運びの巧みさと、言葉の壮大さに感嘆の念を抱いた。
He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said:
彼はすぐに襟からピンを抜き、自分の肉を刺そうとしたが、トムが言った。
“Hold on! Don’t do that. A pin’s brass.
「待って! そんなことはするな。ピンは真鍮だ。
It might have verdigrease on it.”
緑青がついているかもしれない。」
“What’s verdigrease?”
「緑青って何?」
“It’s p’ison. That’s what it is.
「毒だ。そういうことだ。
You just swaller some of it once—you’ll see.”
一度飲んでみろ、わかるから。」
So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood.
そこでトムは針の1本から糸をほどき、少年たちはそれぞれ親指の腹を刺して一滴の血を絞り出した。
In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen.
やがて、何度も絞り出した後、トムは小指の腹をペン代わりに使って、どうにかイニシャルを書くことができた。
Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete.
それからトムはハックルベリーにHとFの書き方を教え、誓いは完了した。
They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away.
彼らは陰気な儀式と呪文を唱えながら、壁の近くに板を埋め、彼らの舌を縛る鎖は鍵をかけられて捨てられたと見なされた。
A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it.
廃墟の建物の反対側の割れ目から人影が忍び寄ったが、彼らはそれに気がつかなかった。
“Tom,” whispered Huckleberry, “does this keep us from ever telling—always?”
「トム」とハックルベリーはささやいた、「これで絶対に話さなくてすむのかい? いつまでも?」
“Of course it does.
「もちろんだ。
It don’t make any difference what happens, we got to keep mum.
何が起こっても関係ない、黙ってなくちゃいけないんだ。
We’d drop down dead—don’t you know that?”
死んでしまうんだ、知らないのか?」
“Yes, I reckon that’s so.”
「ああ、そうだろうと思う」
They continued to whisper for some little time.
彼らはしばらくの間、ささやき続けた。
Presently a dog set up a long, lugubrious howl just outside—within ten feet of them.
やがて犬がすぐ外で、彼らから10フィート以内で、長く悲しげな遠吠えを始めた。
The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright.
少年たちは恐怖のあまり、突然抱き合った。
“Which of us does he mean?” gasped Huckleberry.
「どっちのことだ?」ハックルベリーは息を呑んだ。
“I dono—peep through the crack. Quick!”
「わからない、割れ目から覗いてみろ。早く!」
“No, you, Tom!”
「いや、トム!」
“I can’t—I can’t do it, Huck!”
「できない、できないよ、ハック!」
“Please, Tom. There ’tis again!”
「お願い、トム。まただ!」
“Oh, lordy, I’m thankful!” whispered Tom.
「ああ、神様、感謝します!」とトムはささやいた。
“I know his voice.
「彼の声は知っている。
It’s Bull Harbison.”
ブル・ハービソンだ。」
“Oh, that’s good—I tell you, Tom, I was most scared to death;
「ああ、よかったー、トム、本当に死ぬほど怖かったんだ。
I’d a bet anything it was a stray dog.”
野良犬に違いないと思ったんだ。」
The dog howled again.
犬はまた遠吠えした。
The boys’ hearts sank once more.
少年たちの心はまた沈んだ。
“Oh, my! that ain’t no Bull Harbison!” whispered Huckleberry.
「ああ、あれはブル・ハービソンじゃない!」とハックルベリーはささやいた。
“Do, Tom!”
「やってよ、トム!」
Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack.
トムは恐怖に震えながらも、従って、割れ目に目を当てた。
His whisper was hardly audible when he said:
彼のささやきはほとんど聞こえなかった。
“Oh, Huck, it’s a stray dog!”
「ああ、ハック、野良犬だ!」
“Quick, Tom, quick!
「早く、トム、早く!
Who does he mean?”
誰のことだろう?」
“Huck, he must mean us both—we’re right together.”
「ハック、私たち二人のことだろう。私たちは一緒にいるんだから。」
“Oh, Tom, I reckon we’re goners.
「ああ、トム、私たちはもうおしまいだ。
I reckon there ain’t no mistake ’bout where I’ll go to.
私がどこに行くかについては間違いはないと思う。
I been so wicked.”
私は本当に悪いことをしてきた。」
“Dad fetch it! This comes of playing hookey and doing everything a feller’s told not to do.
「ちくしょう! これが学校をさぼったり、するなと言われたことばかりする結果だ。
I might a been good, like Sid, if I’d a tried—but no, I wouldn’t, of course.
私も努力すればシドのように良い子になれたかもしれないのに、でも、いや、もちろんそうはならない。
But if ever I get off this time, I lay I’ll just waller in Sunday-schools!”
でも、もし今度ここから出られたら、日曜学校にどっぷり浸かってみせるよ!」
And Tom began to snuffle a little.
そしてトムは少し鼻をすすり始めた。
“You bad!” and Huckleberry began to snuffle too.
「ひどい!」そしてハックルベリーも鼻をすすり始めた。
“Consound it, Tom Sawyer, you’re just old pie, ’long-side o’ what I am.
「くそっ、トム・ソーヤー、私に比べたらあなたなんてただの古いパイだ。
Oh, lordy, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance.”
ああ、なんてことだ、なんてことだ、なんてことだ、私があんたの半分でもチャンスがあればいいのに。」
Tom choked off and whispered:
トムは言葉を詰まらせて、ささやいた。
“Look, Hucky, look!
「見ろ、ハッキー、見ろ!
He’s got his back to us!”
こっちに背を向けてるぞ!」
Hucky looked, with joy in his heart.
ハッキーは心の中で喜びながら見た。
“Well, he has, by jingoes! Did he before?”
「そうか、本当に背を向けてる! 前は背を向けてたか?」
“Yes, he did. But I, like a fool, never thought.
「ああ、背を向けてた。でも、私は馬鹿みたいに考えもしなかった。
Oh, this is bully, you know.
ああ、これはいじめだ。
Now who can he mean?”
いったい誰のことだろう?」
The howling stopped.
遠吠えは止まった。
Tom pricked up his ears.
トムは耳をそばだてた。
“Sh! What’s that?” he whispered.
「シーッ! あれは何だ?」と彼はささやいた。
“Sounds like—like hogs grunting.
「豚の鳴き声みたいだ。
No—it’s somebody snoring, Tom.”
いや、誰かがいびきをかいているんだ、トム。」
“That is it! Where ’bouts is it, Huck?”
「それだ! どこらへんだ、ハック?」
“I bleeve it’s down at ’tother end.
「向こうの端の方だと思う。
Sounds so, anyway.
とにかくそう聞こえる。
Pap used to sleep there, sometimes, ’long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when he snores.
パパは時々豚と一緒にそこで寝ていたが、法律はあなたを祝福する、彼はいびきをかくと物を持ち上げるだけだ。
Besides, I reckon he ain’t ever coming back to this town any more.”
それに、彼はもうこの町に戻って来ないと思う。」
The spirit of adventure rose in the boys’ souls once more.
冒険心が再び少年たちの魂に湧き上がった。
“Hucky, do you das’t to go if I lead?”
「ハッキー、私が先導したら行く気はあるか?」
“I don’t like to, much.
「あまり好きじゃない。
Tom, s’pose it’s Injun Joe!”
トム、インジャン・ジョーだったらどうするんだ!」
Tom quailed.
トムは怖気づいた。
But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped.
しかし、すぐに誘惑が再び強くなり、少年たちはいびきが止まったら逃げ出すという了解のもとで、試してみることに同意した。
So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other.
そこで、彼らは忍び足でそっと降りていった。
When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap.
いびきをかいている人の五歩以内に近づいたとき、トムが棒を踏んで、それは鋭い音を立てて折れた。
The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight.
その男はうめき、少し身をよじり、顔が月明かりに照らされた。
It was Muff Potter.
それはマフ・ポッターだった。
The boys’ hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now.
男が動いたとき、少年たちの心臓は止まり、希望も止まったが、恐怖は今や消え去った。
They tip-toed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word.
彼らは壊れた羽目板の間からつま先で歩いて出て、少し離れたところで別れの言葉を交わすために立ち止まった。
That long, lugubrious howl rose on the night air again!
あの長く、悲しげな遠吠えがまた夜の空に響き渡った!
They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward.
彼らは振り返り、見知らぬ犬がポッターが横たわっている場所から数フィート以内に立って、ポッターの方を向き、鼻を天に向けているのを見ました。
“Oh, geeminy, it’s him!”
「ああ、なんてことだ、彼だ!」
exclaimed both boys, in a breath.
と、二人の少年は一息に叫んだ。
“Say, Tom—they say a stray dog come howling around Johnny Miller’s house, ’bout midnight, as much as two weeks ago;
「ねえ、トム、二週間ほど前、真夜中頃に野良犬がジョニー・ミラーの家で遠吠えしていたって言うんだ。
and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening;
そして、その同じ夜にホイップアーウィルがやってきて、手すりに止まって歌ったんだ。
and there ain’t anybody dead there yet.”
でも、まだ誰も死んでないんだよ。」
“Well, I know that.
「ああ、それは知ってる。
And suppose there ain’t.
でも、そうじゃないとしたら。
Didn’t Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?”
グレーシー・ミラーが台所の火に落ちて、次の土曜日にひどい火傷を負ったでしょう?」
“Yes, but she ain’t dead.
「そうだけど、彼女は死んでない。
And what’s more, she’s getting better, too.”
それに、彼女は回復しているし。」
“All right, you wait and see.
「いいよ、待っててごらんなさい。
She’s a goner, just as dead sure as Muff Potter’s a goner.
彼女は死んでしまうよ、マフ・ポッターが死んでしまうのと同じくらい確実に。
That’s what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck.”
黒人はそう言うし、彼らはこういうことについては何でも知っているんだよ、ハック。」
Then they separated, cogitating.
それから、彼らは考えながら別れた。
When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent.
トムが寝室の窓から忍び込んだ時、夜はほとんど明けていた。
He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade.
彼は過度に注意深く服を脱ぎ、誰も自分の逃亡を知らないことを祝福しながら眠りについた。
He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour.
彼は、静かにいびきをかいているシドが起きていて、1時間もそうしていたことに気づいていなかった。
When Tom awoke, Sid was dressed and gone.
トムが目を覚ました時、シドは服を着て出かけていた。
There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere.
光には遅れた様子があり、大気中には遅れた感覚があった。
He was startled.
彼は驚いた。
Why had he not been called—persecuted till he was up, as usual?
なぜ彼は呼ばれなかったのか、いつものように起きるまで迫害されなかったのか?
The thought filled him with bodings.
その考えは彼を予感で満たした。
Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy.
5分以内に彼は服を着て階下に降り、痛みと眠気を感じていた。
The family were still at table, but they had finished breakfast.
家族はまだ食卓にいた、しかし朝食は終わっていた。
There was no voice of rebuke;
叱責の声はなかった。
but there were averted eyes;
しかし目をそらす人はいた。
there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit’s heart.
沈黙と厳粛な空気が犯人の心を冷たくさせた。
He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work;
彼は座って陽気そうに振る舞おうとしたが、それは困難な仕事だった。
it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths.
笑顔も反応も引き起こさず、彼は沈黙に陥り、心を深く沈めた。
After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged;
朝食後、叔母は彼を脇に連れて行き、トムは鞭打たれるかもしれないという期待でほとんど明るくなった。
but it was not so.
しかしそうはならなかった。
His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so;
叔母は彼を泣きながら、どうしてこんなことをして私の老いた心を傷つけるのかと尋ねた。
and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more.
そして最後に、もうこれ以上努力しても無駄だから、このまま自分を破滅させて、悲しみで白髪の自分を墓場に連れて行けと言った。
This was worse than a thousand whippings, and Tom’s heart was sorer now than his body.
これは千回鞭打たれるよりもひどく、トムの心は今や体よりも痛かった。
He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence.
彼は泣き、許しを請い、何度も何度も改心を約束し、そして不完全な許しを得ただけで、弱い信頼しか築けなかったと感じながら、解雇された。
He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter’s prompt retreat through the back gate was unnecessary.
彼はシドに復讐心を抱くことすらできないほど惨めな気持ちでその場を去った。そのため、シドが裏門から素早く退却する必要はなかった。
He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles.
彼は憂鬱で悲しげに学校へ行き、前日に学校をさぼったことでジョー・ハーパーと一緒に鞭打ちを受けたが、その様子は心がもっと重い悲しみで忙しく、些細なことには全く無関心な人のようだった。
Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go.
それから彼は自分の席に行き、机に肘をつき、両手で顎を支え、限界に達してこれ以上耐えられない苦しみの石のような視線で壁を見つめた。
His elbow was pressing against some hard substance.
彼の肘は何か固いものに押し付けられていた。
After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh.
長い時間が経って、彼はゆっくりと悲しそうに姿勢を変え、ため息をつきながらその物を取り上げた。
It was in a paper.
それは紙に包まれていた。
He unrolled it.
彼はそれを広げた。
A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke.
長く、長引く、巨大なため息が続き、彼の心は張り裂けた。
It was his brass andiron knob!
それは彼の真鍮の火かき棒の取っ手だった!
This final feather broke the camel’s back.
この最後の羽がラクダの背骨を折った。