CHAPTER IX
第九章
At half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.
その夜の九時半に、トムとシドはいつものように寝かされた。
They said their prayers, and Sid was soon asleep.
彼らはお祈りをし、シドはすぐに眠りについた。
Tom lay awake and waited, in restless impatience.
トムは起きて待ち、落ち着かず焦っていた。
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!
もうすぐ夜が明ける頃だと思った時に、時計が十時を打つのを聞いた!
This was despair.
これは絶望だった。
He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.
彼は神経が要求するままに寝返りを打ったり、そわそわしたりしたかったのだが、シドを起こしてしまうのではないかと恐れた。
So he lay still, and stared up into the dark.
だから彼はじっと横たわり、暗闇を見つめた。
Everything was dismally still.
全てが陰鬱なほど静かだった。
By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves.
やがて、静けさの中から、ほとんど知覚できない小さな音が強調され始めた。
The ticking of the clock began to bring itself into notice.
時計のカチカチという音が目立つようになってきた。
Old beams began to crack mysteriously.
古い梁が不思議な音を立て始めた。
The stairs creaked faintly.
階段がかすかにきしんだ。
Evidently spirits were abroad.
明らかに幽霊が外に出ていた。
A measured, muffled snore issued from Aunt Polly’s chamber.
ポリーおばさんの部屋から、規則正しい、くぐもったイビキが聞こえてきた。
And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.
そして今、人間の才知では見つけられない、コオロギの退屈な鳴き声が始まった。
Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed’s head made Tom shudder—it meant that somebody’s days were numbered.
次に、ベッドの頭の部分の壁にいる死番虫の恐ろしいカチカチという音がトムを震え上がらせた。それは誰かの命が尽きようとしていることを意味していた。
Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.
それから遠くにいる犬の遠吠えが夜の空気に響き、さらに遠くからかすかに遠吠えが返ってきた。
Tom was in an agony.
トムは苦悶していた。
At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun;
ついに彼は、時間が止まり永遠が始まったと確信した。
he began to doze, in spite of himself;
彼は、自分でもどうしようもないほど、うとうとし始めた。
the clock chimed eleven, but he did not hear it.
時計が11時を打ったが、彼には聞こえなかった。
And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.
そして、彼の半分出来上がった夢に混じって、とても憂鬱な猫の鳴き声が聞こえてきた。
The raising of a neighboring window disturbed him.
隣の窓が開いて彼は邪魔をされた。
A cry of “Scat! you devil!” and the crash of an empty bottle against the back of his aunt’s woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the “ell” on all fours.
あっちへ行け! この悪魔め!」という叫び声と、空の瓶が叔母の薪小屋の裏に当たって砕ける音で彼はすっかり目が覚め、一分後には服を着て窓から出て、「エル」の屋根を四つん這いで這っていた。
He “meow’d” with caution once or twice, as he went;
彼は行きながら、用心深く一、二度「ニャー」と鳴いた。
then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground.
それから薪小屋の屋根に飛び移り、そこから地面に降りた。
Huckleberry Finn was there, with his dead cat.
ハックルベリー・フィンが死んだ猫と共にそこにいた。
The boys moved off and disappeared in the gloom.
少年たちは立ち去り、暗闇の中に消えた。
At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.
三十分後、彼らは墓場の背の高い草の中を歩いていた。
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind.
それは昔ながらの西部式の墓場だった。
It was on a hill, about a mile and a half from the village.
それは村から約一マイル半の丘の上にあった。
It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere.
墓場の周りには狂ったように板塀があり、所々内側に傾き、残りの部分は外側に傾いていて、どこも真っ直ぐに立っていなかった。
Grass and weeds grew rank over the whole cemetery.
墓場全体に草や雑草が茂っていた。
All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place;
古い墓は全て沈んでいて、墓石は一つもなかった。
round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.
丸い頭の虫食い板が墓の上に並んでいて、支えを求めて傾いていたが、支えは何もなかった。
“Sacred to the memory of” So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.
「誰それの思い出に捧ぐ」とかつて書かれていたが、今では、たとえ明かりがあったとしても、ほとんどの墓碑銘は読めなくなっていた。
A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.
かすかな風が木々の間をうめき、トムはそれが死者の霊が邪魔されたと不平を言っているのではないかと恐れた。
The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.
少年たちはほとんど話さず、息をひそめて話すだけだった。時間と場所、そして辺り一面に漂う厳粛さと沈黙が彼らの心を圧迫していた。
They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave.
彼らは探していた新しい土の山を見つけ、墓から数フィート以内に群生している三本の大楡の木の陰に身を隠した。
Then they waited in silence for what seemed a long time.
それから、長い時間のように思える間、彼らは沈黙の中で待った。
The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness.
遠くの梟の鳴き声だけが、死んだような静けさをかき乱す音だった。
Tom’s reflections grew oppressive.
トムの反省は重苦しくなった。
He must force some talk.
彼は何か話さなければならなかった。
So he said in a whisper:
そこで彼はささやいた。
“Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?”
「ハッキー、死んだ人たちは私たちがここにいるのを喜んでると思うか?」
Huckleberry whispered:
ハックルベリーはささやいた。
“I wisht I knowed.
「知りたいな。
It’s awful solemn like, ain’t it?”
ひどく厳かな感じがするな?」
“I bet it is.”
「そうだろうね。」
There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly.
少年たちがこの問題を内心で検討している間、かなりの沈黙があった。
Then Tom whispered:
それからトムはささやいた。
“Say, Hucky—do you reckon Hoss Williams hears us talking?”
「ねえ、ハッキー、ホス・ウィリアムズが私たちの話を聞いていると思う?」
“O’ course he does.
「もちろん聞いているよ。
Least his sperrit does.”
少なくとも彼の魂は聞いているよ。」
Tom, after a pause:
トムはしばらくしてから言った。
“I wish I’d said Mister Williams.
「ウィリアムズさんって言えばよかったな。
But I never meant any harm.
でも、悪気はなかったんだ。
Everybody calls him Hoss.”
みんな彼をホスって呼んでる。」
“A body can’t be too partic’lar how they talk ’bout these-yer dead people, Tom.”
「死んだ人のことを話す時はあまり細かく話さない方がいいよ、トム。」
This was a damper, and conversation died again.
これで水を差され、会話はまた途絶えた。
Presently Tom seized his comrade’s arm and said:
やがてトムは仲間の腕をつかんで言った。
“Sh!”
「シーッ!」
“What is it, Tom?”
「どうしたの、トム?」
And the two clung together with beating hearts.
そして二人はドキドキしながら抱き合った。
“Sh! There ’tis again!
「シーッ! まただ!
Didn’t you hear it?”
聞こえなかった?」
“I—”
「私は・・・」
“There! Now you hear it.”
「ほら! 今聞こえたでしょう。」
“Lord, Tom, they’re coming!
「トム、彼らが来ている!
They’re coming, sure.
彼らは来ている、間違いない。
What’ll we do?”
どうしよう?」
“I dono. Think they’ll see us?”
「わからない。彼らは私たちを見つけると思う?」
“Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats.
「ああ、トム、彼らは猫と同じように暗闇でも見えるんだ。
I wisht I hadn’t come.”
来なければよかった。」
“Oh, don’t be afeard.
「ああ、怖がらないで。
I don’t believe they’ll bother us.
彼らが私たちを困らせるとは思わない。
We ain’t doing any harm.
私たちは何も悪いことをしていない。
If we keep perfectly still, maybe they won’t notice us at all.”
私たちがじっとしていれば、彼らは私たちに全く気づかないかもしれない。」
“I’ll try to, Tom, but, Lord, I’m all of a shiver.”
「そうするつもりよ、トム、でも、神様、私は震えが止まらないよ。」
“Listen!”
「聞いて!」
The boys bent their heads together and scarcely breathed.
少年たちは頭を寄せ合い、息もつかせないほどだった。
A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard.
墓場の遠くの方からくぐもった声が聞こえてきた。
“Look! See there!” whispered Tom.
「見て! あそこを見て!」とトムはささやいた。
“What is it?”
「何?」
“It’s devil-fire. Oh, Tom, this is awful.”
「悪魔の火だ。ああ、トム、これはひどい。」
Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light.
ぼんやりとした人影が暗闇の中を近づいてきて、地面に無数の小さな光の玉を散りばめた昔ながらのブリキのランタンを揺らしていた。
Presently Huckleberry whispered with a shudder:
やがてハックルベリーは身震いしながらささやいた。
“It’s the devils sure enough. Three of ’em!
「確かに悪魔だ。3人もいる!
Lordy, Tom, we’re goners!
トム、もうおしまいだ!
Can you pray?”
お祈りできるか?」
“I’ll try, but don’t you be afeard.
「やってみるよ、でも怖がらないで。
They ain’t going to hurt us.
彼らは私たちを傷つけようとはしない。
‘Now I lay me down to sleep, I—’”
「今私は眠りにつく、私はー」
“Sh!”
「シーッ!」
“What is it, Huck?”
「どうしたの、ハック?」
“They’re humans! One of ’em is, anyway.
「人間だ! とにかく、そのうちの1人は人間だ。
One of ’em’s old Muff Potter’s voice.”
1人はマフ・ポッターの声だ。」
“No—’tain’t so, is it?”
「違うよ、そうじゃないだろう?」
“I bet I know it.
「きっと知ってる。
Don’t you stir nor budge.
動いたり、身じろぎしたりしちゃだめだ。
He ain’t sharp enough to notice us.
彼は私たちに気づくほど鋭くない。
Drunk, the same as usual, likely—blamed old rip!”
酔っ払ってるんだ、いつもと同じように、たぶん、年寄りの酔っ払いめ!」
“All right, I’ll keep still.
「わかった、じっとしてるよ。
Now they’re stuck.
今や彼らは行き詰まった。
Can’t find it.
見つからない。
Here they come again.
彼らがまた来た。
Now they’re hot.
今や彼らは熱い。
Cold again.
また冷たい。
Hot again.
また熱い。
Red hot!
真っ赤に熱い!
They’re p’inted right, this time.
今度は正しい方向を向いている。
Say, Huck, I know another o’ them voices;
おい、ハック、私はあの声のもう一人を知っている。
it’s Injun Joe.”
インジャン・ジョーだ。」
“That’s so—that murderin’ half-breed!
「そうだ、あの殺人者の混血児だ!
I’d druther they was devils a dern sight.
私はむしろ奴らが悪魔だったらよかったのに。
What kin they be up to?”
奴らは何を企んでいるんだ?」
The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys’ hiding-place.
ささやき声は完全に消えてしまった。三人の男が墓にたどり着き、少年たちの隠れ場所から数フィート以内に立ったからだ。
“Here it is,” said the third voice;
「ここだ」と三人目の声が言った。
and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson.
そしてその声の主はランタンを掲げ、若いロビンソン医師の顔を照らした。
Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it.
ポッターとインジャン・ジョーは、ロープと二本のシャベルを載せた手押し車を運んでいた。
They cast down their load and began to open the grave.
彼らは荷物を下ろして墓を掘り始めた。
The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees.
医師は墓の頭のところにランタンを置き、戻ってきてニレの木の1本に背をもたれて座った。
He was so close the boys could have touched him.
彼は少年たちが触れられるほど近くにいた。
“Hurry, men!” he said, in a low voice;
「急げ、みんな!」と彼は低い声で言った。
“the moon might come out at any moment.”
「月がいつ出てきてもおかしくない。」
They growled a response and went on digging.
彼らは返事をうなり、掘り続けた。
For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel.
しばらくの間、土と砂利を放出するシャベルの音以外には音がなかった。
It was very monotonous.
それはとても単調だった。
Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground.
ついにシャベルが棺桶に当たって鈍い木の音がして、あと1、2分で男たちは棺桶を地面に引き上げた。
They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground.
彼らはシャベルで蓋をこじ開け、死体を取り出し、無造作に地面に放り出した。
The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.
月が雲の後ろから漂ってきて、青白い顔を照らした。
The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.
手押し車の準備が整い、死体をその上に置いて毛布をかけ、ロープで固定した。
Potter took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said:
ポッターは大きなバネナイフを取り出し、ぶら下がっているロープの端を切り落としてから言った。
“Now the cussed thing’s ready, Sawbones, and you’ll just out with another five, or here she stays.”
「さあ、準備は整ったぞ、医者、あと5ドル出せ、さもないとここに置いていくぞ」
“That’s the talk!”
「そうこなくっちゃ!」
said Injun Joe.
インジャン・ジョーは言った。
“Look here, what does this mean?” said the doctor.
「おい、これはどういうことだ?」医者は言った。
“You required your pay in advance, and I’ve paid you.”
「前払いを要求したから、払ったんだ」
“Yes, and you done more than that,” said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing.
「そう、それ以上のことをした」インジャン・ジョーは、今や立っている医者に近づきながら言った。
“Five years ago you drove me away from your father’s kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn’t there for any good;
「五年前、ある夜、私が何か食べるものを頼みに来たとき、あなたは私を父親の台所から追い払い、私はそこに善いことをするために来たのではないと言った。
and when I swore I’d get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant.
そして、百年かかってもあなたに仕返しすると誓ったとき、あなたの父親は私を浮浪者として投獄した。
Did you think I’d forget?
私が忘れると思ったのか?
The Injun blood ain’t in me for nothing.
インディアンの血が私に流れているのは無駄ではない。
And now I’ve got you, and you got to settle, you know!”
そして、今、あなたを捕まえた、そして、あなたは決着をつけなければならない、分かるか!」
He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time.
彼はこの時、医者の顔に拳を突きつけながら脅迫していた。
The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground.
医者は突然殴りかかり、悪党を地面に伸ばした。
Potter dropped his knife, and exclaimed:
ポッターはナイフを落とし、叫んだ。
“Here, now, don’t you hit my pard!” and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels.
「おい、おい、私の相棒を殴るな!」そして、次の瞬間、彼は医者と取っ組み合い、二人は草を踏みつけ、かかとで地面を裂きながら、全力で格闘していた。
Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter’s knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity.
インジャン・ジョーは、目が怒りで燃え上がり、ポッターのナイフをひっつかみ、猫のように身をかがめて、戦闘員の周りをぐるぐる回り、機会をうかがいながら、飛び上がった。
All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams’ grave and felled Potter to the earth with it—and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man’s breast.
医者は一気に身を振りほどき、ウィリアムズの墓の重いヘッドボードをつかみ、それでポッターを地面に倒した。そして、同じ瞬間に混血児はチャンスを見て、若者の胸にナイフを柄まで突き刺した。
He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark.
彼はよろめき、ポッターの上に倒れ込み、彼を血まみれにした。そして、同じ瞬間に雲が恐ろしい光景を覆い隠し、二人の怯えた少年は暗闇の中を急いで逃げ出した。
Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them.
やがて月が再び現れた時、インジャン・ジョーは二人の姿を見下ろして立っていた。
The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still.
医者は口の中で何かつぶやき、一、二度長いあえぎをしてから静かになった。
The half-breed muttered:
混血児はつぶやいた。
“That score is settled—damn you.”
「これで借りは返したぞ、くそったれ」
Then he robbed the body.
それから死体を物色した。
After which he put the fatal knife in Potter’s open right hand, and sat down on the dismantled coffin.
その後、彼はポッターの開いた右手に致命的なナイフを置き、解体された棺桶に腰を下ろした。
Three—four—five minutes passed, and then Potter began to stir and moan.
3分、4分、5分と経過し、ポッターは身じろぎしてうめき声を上げ始めた。
His hand closed upon the knife;
彼の手はナイフを握り締めた。
he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder.
彼はそれを持ち上げ、ちらっと見て、身震いしながら落とした。
Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly.
それから彼は起き上がり、死体を押しのけ、それを見つめ、それから混乱して周りを見回した。
His eyes met Joe’s.
彼の目はジョーの目と合った。
“Lord, how is this, Joe?” he said.
「おい、これはどうしたんだ、ジョー?」と彼は言った。
“It’s a dirty business,” said Joe, without moving.
「これはひどいことになった」とジョーは動かずに言った。
“What did you do it for?”
「何のためにやったんだ?」
“I! I never done it!”
「私が! 私は絶対やってない!」
“Look here! That kind of talk won’t wash.”
「おい! そういう言い訳は通用しないぞ。」
Potter trembled and grew white.
ポッターは震え、顔が青ざめた。
“I thought I’d got sober.
「酔いがさめたと思ったんだが。
I’d no business to drink to-night.
今夜は飲むべきじゃなかった。
But it’s in my head yet—worse’n when we started here.
でもまだ頭が痛いんだーここに来た時よりひどい。
I’m all in a muddle; can’t recollect anything of it, hardly.
頭が混乱してて、ほとんど何も思い出せない。
Tell me, Joe—honest, now, old feller—did I do it?
教えてくれ、ジョー、正直に、おい、私がやったか?
Joe, I never meant to—’pon my soul and honor, I never meant to, Joe.
ジョー、私はそんなつもりじゃなかったんだー私の魂と名誉にかけて、そんなつもりじゃなかったんだ、ジョー。
Tell me how it was, Joe.
どんなだったか教えてくれ、ジョー。
Oh, it’s awful—and him so young and promising.”
ああ、ひどいことだわーあんなに若くて有望だったのに。」
“Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat;
「だって、あなたたち二人が取っ組み合いになって、あいつが頭板であなたに一発食らわせて、あなたは平らに倒れたんだ。
and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip—and here you’ve laid, as dead as a wedge til now.”
そしてあなたは起き上がって、よろめきながら、ナイフをひったくって、あいつに突き刺したんだ、ちょうどあいつがあなたにもう一発ひどい一撃を食らわせようとした時にーそしてあなたはここに横たわって、今まで死んだように動かなかったんだ。」
“Oh, I didn’t know what I was a-doing.
「ああ、私は自分が何をしているか分からなかった。
I wish I may die this minute if I did.
分かっていたら今すぐ死にたい。
It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon.
全部ウイスキーや興奮のせいだったんだと思う。
I never used a weepon in my life before, Joe.
私は今まで武器なんて使ったことがないんだよ、ジョー。
I’ve fought, but never with weepons.
喧嘩はしたことはあるけど、武器を使ったことは一度もない。
They’ll all say that.
みんなそう言うだろう。
Joe, don’t tell!
ジョー、言わないで!
Say you won’t tell, Joe—that’s a good feller.
言わないと約束してくれよ、ジョー、いいやつだから。
I always liked you, Joe, and stood up for you, too.
私はいつもあなたが好きだったんだ、ジョー、そしてあなたを庇ってやった。
Don’t you remember?
覚えてないの?
You won’t tell, will you, Joe?”
言わないよな、ジョー?」
And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.
そして、その哀れな男は、無表情な殺人者の前にひざまずき、懇願するように手を握り締めた。
“No, you’ve always been fair and square with me, Muff Potter, and I won’t go back on you.
「いや、あなたはいつも私に公明正大だったよ、マフ・ポッター、私はあなたを裏切らないよ。
There, now, that’s as fair as a man can say.”
ほら、これが男の言う公明正大ってやつだ。」
“Oh, Joe, you’re an angel.
「ああ、ジョー、あなたは天使だ。
I’ll bless you for this the longest day I live.”
私は生きている限り、このことを祝福するよ。」
And Potter began to cry.
そしてポッターは泣き始めた。
“Come, now, that’s enough of that.
「さあ、もういい。
This ain’t any time for blubbering.
泣き言を言っている場合じゃない。
You be off yonder way and I’ll go this.
君はあっちの道を行き、私はこっちに行く。
Move, now, and don’t leave any tracks behind you.”
さあ、行け、そして後ろに足跡を残すな。」
Potter started on a trot that quickly increased to a run.
ポッターは早足で歩き始め、すぐに走り出した。
The half-breed stood looking after him.
混血児は立って彼を見送った。
He muttered:
彼はつぶやいた。
“If he’s as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won’t think of the knife till he’s gone so far he’ll be afraid to come back after it to such a place by himself—chicken-heart!”
「もしあいつが見た目通りに殴打でぼうっとし、ラム酒で酔っ払っているなら、あいつはナイフのことを思い出すまで遠くに行ってしまうだろうし、ナイフを取りに戻ってくるにはこんな場所に一人では怖いだろう、臆病者め!」
Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon’s.
二、三分後には、殺された男、毛布にくるまれた死体、蓋のない棺桶、開いた墓穴は月以外には誰にも見られていなかった。
The stillness was complete again, too.
静けさもまた完全に戻った。