CHAPTER VIII
第八章
Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.
トムは小道を右往左往して、帰宅する生徒たちの道から十分に外れ、それから不機嫌そうに走り出した。
He crossed a small “branch” two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.
彼は小さな「支流」を二、三回渡ったが、それは水を渡ると追跡を阻むという少年たちの迷信が広まっていたからだ。
Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him.
三十分後、彼はカーディフ・ヒルの頂上にあるダグラス邸の背後に姿を消し、彼の背後の谷にある校舎はほとんど見分けがつかなかった。
He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.
彼は深い森に入り、道なき道をたどってその中心部まで行き、枝を広げたオークの木の下の苔むした場所に腰を下ろした。
There was not even a zephyr stirring;
そよ風さえ吹いていなかった。
the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds;
真昼の暑さで鳥のさえずりさえ止まっていた。
nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a wood-pecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound.
自然は、時折遠くでキツツキが木を叩く音以外には何の音もせず、それが広がる静寂と孤独感をより深いものにしているように思われた。
The boy’s soul was steeped in melancholy;
少年の魂は憂鬱に浸っていた。
his feelings were in happy accord with his surroundings.
彼の気持ちは周囲とうまく調和していた。
He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.
彼は長い間、ひざにひじをつき、あごを両手で支えて考え込んでいた。
It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released;
彼には人生はせいぜい面倒なものにしか思えなかったし、つい最近解放されたジミー・ホッジスを半分以上うらやましく思っていた。
it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more.
木々の間を吹き抜ける風が墓の上の草や花を撫で、もう二度と悩んだり悲しんだりすることがなく、永遠に横たわって眠り、夢を見るのは、とても安らかなことだろうと思った。
If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all.
日曜学校の記録がきれいだったら、喜んで行って、すべてを終わらせることができるのに。
Now as to this girl.
さて、この少女について。
What had he done?
彼は何をしたのか?
Nothing.
何も。
He had meant the best in the world, and been treated like a dog—like a very dog.
彼は世界で一番いいことをしたつもりだったのに、犬のように扱われた。まるで犬のように。
She would be sorry some day—maybe when it was too late.
彼女はいつか後悔するだろう。もしかしたら手遅れになった時に。
Ah, if he could only die temporarily!
ああ、もし彼が一時的に死ねたら!
But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.
しかし、若者の弾力のある心は、一度に長い間、一つの制約された形に圧縮することはできない。
Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again.
トムはやがて、無意識のうちにこの世の心配事へと戻り始めた。
What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously?
もし彼が今背を向けて、神秘的に姿を消したらどうなるだろう?
What if he went away—ever so far away, into unknown countries beyond the seas—and never came back any more!
もし彼が遠くへ、海の向こうの未知の国へ行ってしまって、二度と戻ってこなかったらどうなるだろう!
How would she feel then!
その時彼女はどんな気持ちになるだろう!
The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust.
道化師になるという考えが再び頭に浮かんだが、ただ嫌悪感でいっぱいになっただけだった。
For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.
軽薄さやジョークや斑点のあるタイツは、ロマンチックな漠然とした荘厳な領域に高められた精神に侵入すると、不快感を与えるものだった。
No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.
いや、彼は兵士になって、長い年月を経て、戦争で疲れ果て、名声を得て帰ってくるだろう。
No—better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy.
いや、もっといいことに、インディアンの仲間になって、バッファローを狩り、山脈や極西の道なき大平原で戦いの道を進み、遠い未来に羽を逆立て、塗料で醜く、血も凍るような雄叫びを上げながら、ある眠い夏の朝、日曜学校に飛び込んで、仲間たちの目を焼き尽くすような、偉大な酋長として帰ってくるのだ。
But no, there was something gaudier even than this.
だが、いや、これよりももっと派手なものがあった。
He would be a pirate!
彼は海賊になるのだ!
That was it! now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor.
そういうことだ! 今や彼の未来は彼の前に広がり、想像を絶する輝きを放っていた。
How his name would fill the world, and make people shudder!
彼の名前は世界に広まり、人々を震え上がらせるだろう!
How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore!
彼は、長く低い黒い船体のレーサー、嵐の精霊号で、恐ろしい旗を前方に掲げて、踊る海をどれほど壮大に耕していくことだろう!
And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, “It’s Tom Sawyer the Pirate!—the Black Avenger of the Spanish Main!”
そして、彼の名声が頂点に達したとき、彼は突然古い村に現れ、黒いビロードのダブレットとトランクス、大きなジャックブーツ、深紅の帯、馬のピストルをはめたベルト、脇に犯罪で錆びたカットラス、羽を揺らすスラウチハット、頭蓋骨とクロスボーンが描かれた黒い旗を広げ、教会の中を歩き回り、歓喜の声を上げながら、「海賊のトム・ソーヤーだ! スペイン本土の黒い復讐者だ!」とささやく声を聞くのだ。
Yes, it was settled; his career was determined.
そうだ、決まった、彼の進路は決まったのだ。
He would run away from home and enter upon it.
彼は家から逃げ出し、その道に進むだろう。
He would start the very next morning.
彼は翌朝すぐに出発するだろう。
Therefore he must now begin to get ready.
だから、彼は今から準備を始めなければならない。
He would collect his resources together.
彼は自分の資源を集めるだろう。
He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife.
彼は近くの腐った丸太のところへ行き、バーローナイフでその端の下を掘り始めた。
He soon struck wood that sounded hollow.
彼はすぐに空洞に聞こえる木を打った。
He put his hand there and uttered this incantation impressively:
彼はそこに手を置き、この呪文を印象的に唱えた。
“What hasn’t come here, come!
「ここに来ていないもの、来い!
What’s here, stay here!”
ここにいるもの、ここにいろ!」
Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle.
それから彼は土を削り取り、松の板を露出させた。
He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles.
彼はそれを持ち上げ、底と側面が板でできた形の良い小さな宝庫を現した。
In it lay a marble.
その中にビー玉が1つ入っていた。
Tom’s astonishment was boundless!
トムの驚きは限りがなかった!
He scratched his head with a perplexed air, and said:
彼は困惑した様子で頭を掻き、言った。
“Well, that beats anything!”
「これは、何よりもすごい!」
Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating.
それから彼はビー玉を投げ捨てて、考え込んだ。
The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible.
真相は、彼と彼の仲間がいつも絶対確実だと思っていた迷信が、ここでは失敗したということだった。
If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated.
ビー玉を埋めて、必要な呪文を唱え、二週間放っておき、それから彼が今使った呪文でその場所を開けると、今まで失くしたビー玉が、どんなに遠く離れていても、そこに集まっているはずだった。
But now, this thing had actually and unquestionably failed.
しかし今、このことが実際に、疑いようもなく失敗したのだ。
Tom’s whole structure of faith was shaken to its foundations.
トムの信仰の構造全体が土台から揺さぶられた。
He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before.
彼はこのことが成功したという話は何度も聞いたことがあるが、失敗したという話は聞いたことがなかった。
It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward.
彼は以前に何度か試したことがあったが、その後隠し場所を見つけることができなかったことを思い出さなかった。
He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm.
彼はしばらくこの問題に悩み、ついに魔女が邪魔をして魔法を解いてしまったのだと結論を下した。
He thought he would satisfy himself on that point;
彼はその点については満足できるだろうと思った。
so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it.
そこで彼は、小さな漏斗状のくぼみのある小さな砂地を見つけるまで探し回った。
He laid himself down and put his mouth close to this depression and called—
彼は横になって、このくぼみに口を近づけて呼びかけた。
“Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!
「ドゥードゥルバグ、ドゥードゥルバグ、知りたいことを教えてくれ!
Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!”
ドゥードゥルバグ、ドゥードゥルバグ、知りたいことを教えてくれ!」
The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.
砂が動き始め、やがて小さな黒い虫が一瞬現れ、また恐怖で下に飛び込んだ。
“He dasn’t tell! So it was a witch that done it.
「彼は言わない! だからそれをしたのは魔女だった。
I just knowed it.”
私は知ってたんだ。」
He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged.
彼は魔女と戦おうとする無益さをよく知っていたので、落胆して諦めた。
But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it.
しかし、彼は捨てたばかりのビー玉を拾ってもいいと思い、それを根気よく探しに行った。
But he could not find it.
しかし、彼はそれを見つけることができなかった。
Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away;
彼は宝物庫に戻り、ビー玉を投げ捨てた時と同じように注意深く立った。
then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying:
それから彼はポケットから別のビー玉を取り出し、同じように投げ捨てて言った。
“Brother, go find your brother!”
「兄弟よ、兄弟を探せ!」
He watched where it stopped, and went there and looked.
彼はそれが止まった場所を見て、そこに行って見た。
But it must have fallen short or gone too far;
しかし、それは足りなかったか、行き過ぎたに違いない。
so he tried twice more.
それで彼はさらに2回試した。
The last repetition was successful.
最後の繰り返しは成功した。
The two marbles lay within a foot of each other.
2つのビー玉は互いに1フィート以内に横たわっていた。
Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest.
ちょうどその時、おもちゃのブリキのラッパの音が森の緑の道を微かに下って来た。
Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt.
トムは上着とズボンを脱ぎ捨て、サスペンダーをベルトに変え、腐った丸太の背後の藪を掻き分けて、粗末な弓矢、木の板の剣、ブリキのラッパを取り出し、一瞬のうちにそれらをつかんで、裸足で、シャツをはためかせながら、跳びはねて去って行った。
He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that.
彼はすぐに大きなニレの木の下で立ち止まり、返事の音を吹き、それからつま先立ちになって、あちらこちらと用心深く見回し始めた。
He said cautiously—to an imaginary company:
彼は慎重に言ったー想像上の仲間に。
“Hold, my merry men!
「待て、我が陽気な仲間たちよ!
Keep hid till I blow.”
私が吹くまで隠れていろ」
Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.
すると、トムと同じように軽装で、念入りに武装したジョー・ハーパーが現れた。
Tom called:
トムは呼びかけた。
“Hold! Who comes here into Sherwood Forest without my pass?”
「待て! 誰が私の許可証なしにここシャーウッドの森に入ってくるのか?」
“Guy of Guisborne wants no man’s pass.
「ギスボーンのガイは誰の許可証も必要としない。
Who art thou that—that—”
誰だあなたは、その、その、」
“Dares to hold such language,” said Tom, prompting—for they talked “by the book,” from memory.
「そんな言葉を吐く勇気がある」とトムが言った。彼らは記憶を頼りに「本の通りに」話していたからだ。
“Who art thou that dares to hold such language?”
「誰だあなたは、そんな言葉を吐く勇気がある?」
“I, indeed! I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know.”
「私が! 私はロビン・フッドだ、あなたの卑劣な死体はすぐに知ることになるだろう。」
“Then art thou indeed that famous outlaw?
「では、あなたは本当にあの有名な無法者なのか?
Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood.
喜んで、陽気な森の道を巡って争おう。
Have at thee!”
かかって来い!」
They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, “two up and two down.”
彼らは木の剣を持ち、他の道具を地面に放り出し、フェンシングの構えをとり、足を揃えて、「二度上、二度下」の真剣で慎重な戦闘を開始した。
Presently Tom said:
やがてトムが言った。
“Now, if you’ve got the hang, go it lively!”
「さあ、コツをつかんだら、元気よくやれ!」
So they “went it lively,” panting and perspiring with the work.
そこで彼らは、息を切らし、汗を流しながら「元気よくやった」。
By and by Tom shouted:
やがてトムが叫んだ。
“Fall! fall! Why don’t you fall?”
「落ちろ! 落ちろ! どうして落ちないんだ?」
“I sha’n’t! Why don’t you fall yourself?
「落ちない! 自分で落ちたらどうだ?
You’re getting the worst of it.”
そっちの方がひどい目に遭うぞ。」
“Why, that ain’t anything.
「なんだ、そんなのたいしたことない。
I can’t fall; that ain’t the way it is in the book.
落ちられないんだ、本に書いてある通りじゃない。
The book says, ‘Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.’
本にはこう書いてあるんだ、「それから彼は片手でギスボーンのガイを殺した」
You’re to turn around and let me hit you in the back.”
君は後ろを向いて、私が背中を打つんだ。」
There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack
権威を回避する方法はなかったので、ジョーは振り返り、一撃を受けた。
and fell.
そして倒れた。
“Now,” said Joe, getting up, “you got to let me kill you. That’s fair.”
「さて」とジョーは立ち上がりながら言った、「君は私に殺されなくてはならない。それが公平だ。」
“Why, I can’t do that, it ain’t in the book.”
「ええ、それはできない、本に載っていない。」
“Well, it’s blamed mean—that’s all.”
「まあ、それはひどい仕打ちだ、それだけだ。」
“Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller’s son, and lam me with a quarter-staff;
「そうね、ジョー、あなたはタック修道士か粉屋の息子マッチになって、私を棒で殴ってもいいよ。
or I’ll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me.”
あるいは私がノッティンガムの保安官になって、あなたがロビン・フッドになって私を殺してもいいよ。」
This was satisfactory, and so these adventures were carried out.
これで満足して、この冒険は実行された。
Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.
それからトムは再びロビン・フッドになり、傷を放置したために、裏切り者の尼僧に力を失うまで血を流させられた。
And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, “Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree.”
そしてついに、泣き叫ぶ無法者の一団を代表してジョーが、悲しそうに彼を引きずり出し、彼の弱々しい手に弓を渡すと、トムは「この矢が落ちたところに、緑の木の下に哀れなロビン・フッドを埋めてくれ」と言った。
Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.
それから彼は矢を放ち、後ろに倒れて死んだはずだったが、イラクサの上に落ち、死体にしては陽気に跳ね上がった。
The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss.
少年たちは服を着て、装備品を隠し、もう無法者がいないことを悲しみ、現代文明が彼らの損失を補うために何をしたと主張できるのかと思いつつ立ち去った。
They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.
彼らは、永遠にアメリカ合衆国大統領になるよりも、シャーウッドの森で一年無法者になる方がましだと言った。