CHAPTER VII
第七章
The harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered.
トムが本に集中しようとすればするほど、彼の考えはさまよった。
So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up.
だからついに、ため息と欠伸をして、彼はあきらめた。
It seemed to him that the noon recess would never come.
彼には昼休みが来ないように思えた。
The air was utterly dead.
空気は全く死んでいた。
There was not a breath stirring.
息もつかせない。
It was the sleepiest of sleepy days.
眠い日の中で一番眠い日だった。
The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.
25人の勉強している学者の眠たげなつぶやきは、蜂のつぶやきにある呪文のように魂を落ち着かせた。
Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance;
燃えるような日差しの中で、カーディフヒルは、遠くの紫に染まった熱の揺らめくベールを通して、その柔らかい緑の側面を持ち上げた。
a few birds floated on lazy wing high in the air;
数羽の鳥が空高く怠惰な翼で浮かんでいた。
no other living thing was visible but some cows, and they were asleep.
牛以外に生きているものは見えず、牛も眠っていた。
Tom’s heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time.
トムは自由になりたい、あるいは退屈な時間を過ごすために何か面白いことをしたいという気持ちで胸が痛んだ。
His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it.
彼の手はポケットの中をさまよい、彼の顔は、彼が知らなかったが、祈りである感謝の輝きで明るくなった。
Then furtively the percussion-cap box came out.
それから、こっそりと雷管の箱が出てきた。
He released the tick and put him on the long flat desk.
彼はダニを放して、長い平らな机の上に置いた。
The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction.
おそらくこの瞬間、その生き物も祈りにも等しい感謝の念で輝いていたのだろうが、それは時期尚早だった。なぜなら、彼が感謝して旅立とうとしたとき、トムはピンで彼を脇に追いやり、新しい方向に向かわせたからだ。
Tom’s bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.
トムの親友は彼の隣に座り、トムと同じように苦しんでいたが、今や彼は一瞬にしてこの催しに深く感謝して興味を抱いた。
This bosom friend was Joe Harper.
この親友はジョー・ハーパーだった。
The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.
2人の少年は週中は親友で、土曜日には敵同士だった。
Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner.
ジョーは襟からピンを抜き、囚人の運動を手伝い始めた。
The sport grew in interest momently.
その遊びは瞬く間に興味深いものになった。
Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick.
すぐにトムは、彼らはお互いに邪魔しあっていて、どちらもダニの恩恵を最大限に受けていないと言った。
So he put Joe’s slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom.
そこで彼はジョーの石板を机の上に置き、真ん中に上から下まで線を引いた。
“Now,” said he, “as long as he is on your side you can stir him up and I’ll let him alone;
「さて」と彼は言った、「あいつが君の側にいる限り、君がそいつを動かしてもいいし、私はそいつを放っておく。
but if you let him get away and get on my side, you’re to leave him alone as long as I can keep him from crossing over.”
でも、もし君があいつを逃がして、あいつが私の側に来たら、私があいつを渡らせないようにしている限り、君はあいつを放っておくんだ。」
“All right, go ahead; start him up.”
「いいよ、どうぞ。始めろ。」
The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator.
ダニはすぐにトムから逃げ出し、赤道を越えた。
Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again.
ジョーはしばらくダニを悩ませたが、ダニは逃げ出し、また元に戻った。
This change of base occurred often.
このような拠点の変更はよく起こった。
While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else.
一人の少年が夢中になってダニを悩ませている間、もう一人の少年は同じくらい強い関心を持って眺め、二人の頭は石板の上に一緒にかがみ、二人の魂は他のすべてのことには死んでいた。
At last luck seemed to settle and abide with Joe.
ついに運が落ち着き、ジョーの側に付いたようだった。
The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom’s fingers would be twitching to begin, Joe’s pin would deftly head him off, and keep possession.
ダニはあちらこちらと試し、少年たちと同じくらい興奮し、不安になったが、何度も何度も、いわば勝利を目前にして、トムの指が動き始めると、ジョーのピンが巧みにダニを阻止し、所有権を保った。
At last Tom could stand it no longer.
ついにトムは我慢できなくなった。
The temptation was too strong.
誘惑が強すぎた。
So he reached out and lent a hand with his pin.
だから彼は手を伸ばしてピンで手を貸した。
Joe was angry in a moment.
ジョーはすぐに怒った。
Said he:
彼は言った。
“Tom, you let him alone.”
「トム、彼を放っておきなさい」
“I only just want to stir him up a little, Joe.”
「彼を少しかき回したいだけなんだ、ジョー」
“No, sir, it ain’t fair;
「いいえ、先生、それは公平ではありません。
you just let him alone.”
彼を放っておきなさい」
“Blame it, I ain’t going to stir him much.”
「ちぇっ、そんなにかき回すつもりはないのに」
“Let him alone, I tell you.”
「放っておきなさいって」
“I won’t!”
「放っておかないよ」
“You shall—he’s on my side of the line.”
「放っておくのよ、彼は私の側にいるんだから」
“Look here, Joe Harper, whose is that tick?”
「おい、ジョー・ハーパー、あのダニは誰の?」
“I don’t care whose tick he is—he’s on my side of the line, and you sha’n’t touch him.”
「誰のダニかなんてどうでもいいよ、彼は私の側にいるんだから、触っちゃいけないよ」
“Well, I’ll just bet I will, though.
「でも、触ってみせるよ。
He’s my tick and I’ll do what I blame please with him, or die!”
彼は私のダニで、私は彼をどうしようと私の勝手だ、さもなければ死ぬ!」
A tremendous whack came down on Tom’s shoulders, and its duplicate on Joe’s; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it.
トムの肩に強烈な一撃が降り、ジョーの肩にも同じ一撃が降り、二分間、二つの上着からほこりが舞い続け、学校全体がそれを楽しんでいた。
The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them.
少年たちはあまりにも夢中になっていて、しばらく前に校長が忍び足で部屋を降りてきて、彼らの頭上に立ち、学校に忍び寄った静けさに気づかなかった。
He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it.
彼は、その演技に自分の変化を加える前に、その演技の大部分を熟考していた。
When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear:
正午に学校が終わると、トムはベッキー・サッチャーのところに飛んで行き、彼女の耳にささやいた。
“Put on your bonnet and let on you’re going home;
「ボンネットを被って、家に帰るふりをして。
and when you get to the corner, give the rest of ’em the slip, and turn down through the lane and come back.
角まで来たら、他の子たちをまいて、小道を曲がって戻って来るんだ。
I’ll go the other way and come it over ’em the same way.”
私は反対側から行って、同じようにみんなをまいて戻ってくるよ。」
So the one went off with one group of scholars, and the other with another.
こうして、一人は生徒の集団と、もう一人は別の集団と共に去って行った。
In a little while the two met at the bottom of the lane, and when they reached the school they had it all to themselves.
しばらくすると、二人は小道の端で落ち合い、学校に着いた時には、そこは二人だけのものだった。
Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house.
それから二人は並んで座り、前に石板を置いて、トムはベッキーに鉛筆を渡し、彼女の手を取って導き、もう一つ驚くべき家を描いた。
When the interest in art began to wane, the two fell to talking.
芸術への興味が薄れ始めると、二人は話し始めた。
Tom was swimming in bliss.
トムは至福に浸っていた。
He said:
彼は言った。
“Do you love rats?”
「ねずみは好きか?」
“No! I hate them!”
「いいえ! 大嫌い!」
“Well, I do, too—live ones.
「そうか、私もだ、生きているやつは。
But I mean dead ones, to swing round your head with a string.”
でも私が言っているのは死んだやつで、紐で頭の周りを回すやつだ。」
“No, I don’t care for rats much, anyway.
「いや、どっちみちネズミはそんなに好きじゃない。
What I like is chewing-gum.”
私が好きなのはチューインガムだ。」
“Oh, I should say so!
「ああ、そうだろうね!
I wish I had some now.”
今、チューインガムがあったらいいのに。」
“Do you? I’ve got some.
「そうか? 私は持っているよ。
I’ll let you chew it awhile, but you must give it back to me.”
しばらく噛ませてあげるけど、返さなくちゃいけないよ。」
That was agreeable, so they chewed it turn about, and dangled their legs against the bench in excess of contentment.
それが好都合だったので、彼らは交代で噛み、満足感のあまりベンチに足をぶらぶらさせた。
“Was you ever at a circus?” said Tom.
「サーカスに行ったことある?」とトムは言った。
“Yes, and my pa’s going to take me again some time, if I’m good.”
「あるよ、私が行儀よくしていたら、パパがまた連れて行ってくれるんだ。」
“I been to the circus three or four times—lots of times.
「私はサーカスに三回か四回行ったことがあるんだ、何回もね。
Church ain’t shucks to a circus.
教会なんてサーカスに比べたらつまらないよ。
There’s things going on at a circus all the time.
サーカスではいつも何かが起こっているんだ。
I’m going to be a clown in a circus when I grow up.”
私は大きくなったらサーカスの道化師になるんだ。」
“Oh, are you! That will be nice.
「ああ、そうなの! それはいいよね。
They’re so lovely, all spotted up.”
とてもきれい、斑点だらけ。」
“Yes, that’s so. And they get slathers of money—most a dollar a day, Ben Rogers says.
「そう、そうなの。それに、彼らはお金がたんまりもらえるんだ、ベン・ロジャーズが言うには、ほとんど一日一ドルだって。
Say, Becky, was you ever engaged?”
ねえ、ベッキー、婚約したことある?」
“What’s that?”
「それは何?」
“Why, engaged to be married.”
「結婚の約束をすることだよ」
“No.”
「いいえ」
“Would you like to?”
「したい?」
“I reckon so. I don’t know.
「そう思う。わからない。
What is it like?”
どんな感じ?」
“Like? Why it ain’t like anything.
「どんな感じ? 何も感じない。
You only just tell a boy you won’t ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss and that’s all.
男の子に、彼以外は誰も愛さない、絶対絶対絶対、と言って、キスするだけよ。
Anybody can do it.”
誰でもできるよ」
“Kiss? What do you kiss for?”
「キス? 何のためにキスするの?」
“Why, that, you know, is to—well, they always do that.”
「ええと、それは、つまり、いつもそうするのよ」
“Everybody?”
「みんな?」
“Why, yes, everybody that’s in love with each other.
「ええ、そうよ、お互いに愛し合っている人ならみんな。
Do you remember what I wrote on the slate?”
私が石板に書いたことを覚えているか?」
“Ye—yes.”
「ええ、はい」
“What was it?”
「それは何だった?」
“I sha’n’t tell you.”
「言わないよ」
“Shall I tell you?”
「私が教えてあげようか?」
“Ye—yes—but some other time.”
「ええ、はい、でもまた今度」
“No, now.”
「いいえ、今」
“No, not now—to-morrow.”
「いいえ、今はだめ、明日」
“Oh, no, now. Please, Becky—I’ll whisper it,
「ああ、いいえ、今。お願い、ベッキー、ささやくから
I’ll whisper it ever so easy.”
とても静かにささやくから」
Becky hesitating, Tom took silence for consent, and passed his arm about her waist and whispered the tale ever so softly, with his mouth close to her ear.
ベッキーがためらったので、トムは沈黙を承諾と受け取り、彼女の腰に腕を回し、口を彼女の耳に近づけて、とても静かに物語をささやいた。
And then he added:
そして彼は付け加えた。
“Now you whisper it to me—just the same.”
「今度は君が私にささやいて、同じように」
She resisted, for a while, and then said:
彼女はしばらく抵抗したが、それから言った。
“You turn your face away so you can’t see, and then I will.
「あなたが顔をそむけて見えないようにしたら、そうするよ。
But you mustn’t ever tell anybody—will you, Tom?
でも誰にも言っちゃいけないよ、ね、トム?
Now you won’t, will you?”
ね、言わないよね?」
“No, indeed, indeed I won’t. Now, Becky.”
「いいえ、絶対に絶対に言わないよ。さあ、ベッキー」
He turned his face away.
彼は顔を背けた。
She bent timidly around till her breath stirred his curls and whispered, “I—love—you!”
彼女は恐る恐る身をかがめ、息が彼の巻き毛を揺らすまで近づき、「私、あなたを愛してるよ!」とささやいた。
Then she sprang away and ran around and around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face.
それから彼女は飛び跳ねて、机やベンチの周りをぐるぐる走り回り、トムが彼女の後を追いかけ、ついに小さな白いエプロンを顔に当てて隅に逃げ込んだ。
Tom clasped her about her neck and pleaded:
トムは彼女の首を抱きしめて懇願した。
“Now, Becky, it’s all done—all over but the kiss.
「さあ、ベッキー、全部終わったよ、キス以外は全部終わったんだ。
Don’t you be afraid of that—it ain’t anything at all.
怖がらないで、大したことじゃないんだ。
Please, Becky.”
お願い、ベッキー」
And he tugged at her apron and the hands.
そして彼は彼女のエプロンと手をぐいぐい引っ張った。
By and by she gave up, and let her hands drop;
やがて彼女は諦めて手を下ろした。
her face, all glowing with the struggle, came up and submitted.
彼女の顔は、抵抗で真っ赤になって、上を向いて従った。
Tom kissed the red lips and said:
トムは赤い唇にキスをして言った。
“Now it’s all done, Becky.
「これで全部終わったよ、ベッキー。
And always after this, you know, you ain’t ever to love anybody but me, and you ain’t ever to marry anybody but me, ever never and forever.
そして、この後もずっと、君は私以外の誰も愛してはいけないし、私以外の誰とも結婚してはいけないんだ、永遠にね。
Will you?”
いいよね?」
“No, I’ll never love anybody but you, Tom, and I’ll never marry anybody but you—and you ain’t to ever marry anybody but me, either.”
「いいえ、私はあなた以外の誰も愛さないし、あなた以外の誰とも結婚しないよ、そしてあなたも私以外の誰とも結婚してはいけないのよ。」
“Certainly. Of course. That’s part of it.
「もちろん。もちろん。それはその一部だ。
And always coming to school or when we’re going home, you’re to walk with me, when there ain’t anybody looking—and you choose me and I choose you at parties, because that’s the way you do when you’re engaged.”
そして、いつも学校に来るときや帰るときは、誰も見ていないときには私と一緒に歩いて、パーティーではあなたが私を選び、私があなたを選ぶの、だって婚約しているときはそうするのよ。」
“It’s so nice. I never heard of it before.”
「とても素敵。今まで聞いたことがないよ。」
“Oh, it’s ever so gay!
「ああ、とても楽しいよ!
Why, me and Amy Lawrence—”
だって、私とエイミー・ローレンス・・・」
The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused.
その大きな目がトムに失敗を告げ、彼は混乱して立ち止まった。
“Oh, Tom! Then I ain’t the first you’ve ever been engaged to!”
「ああ、トム! じゃあ、私が初めての婚約者じゃないんだ!」
The child began to cry.
子供は泣き出した。
Tom said:
トムは言った。
“Oh, don’t cry, Becky,
「ああ、泣かないで、ベッキー、
I don’t care for her any more.”
彼女のことはもうどうでもいいんだ。」
“Yes, you do, Tom—you know you do.”
「いいえ、トム、あなたは彼女のことが好きよ、あなたも知ってるよ。」
Tom tried to put his arm about her neck, but she pushed him away and turned her face to the wall, and went on crying.
トムは彼女の首に腕を回そうとしたが、彼女は彼を押しのけ、顔を壁に向けて泣き続けた。
Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.
トムはなだめの言葉を口にしながらもう一度試みたが、また拒絶された。
Then his pride was up, and he strode away and went outside.
すると彼のプライドが高まり、大股で歩いて外に出た。
He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him.
彼はしばらく落ち着かずに立って、時々ドアをちらっと見ながら、彼女が後悔して彼を見つけに来てくれることを期待していた。
But she did not.
しかし、彼女は来なかった。
Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong.
それから彼は気分が悪くなり、自分が間違っているのではないかと恐れ始めた。
It was a hard struggle with him to make new advances, now, but he nerved himself to it and entered.
今、彼にとって新たな前進をするのは大変な闘いだったのだが、彼は勇気を出して中に入った。
She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall.
彼女はまだ隅っこに立って、壁に向かって顔を向けながらすすり泣いていた。
Tom’s heart smote him.
トムは心が痛んだ。
He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed.
彼は彼女のところへ行き、どうしたらいいかよくわからず、しばらく立っていた。
Then he said hesitatingly:
それから彼はためらいがちに言った。
“Becky, I—I don’t care for anybody but you.”
「ベッキー、私は、私は君以外の誰も好きじゃないんだ。」
No reply—but sobs.
返事はない、ただすすり泣くだけだ。
“Becky”—pleadingly.
「ベッキー」懇願するように。
“Becky, won’t you say something?”
「ベッキー、何か言ってくれないか?」
More sobs.
すすり泣きが続く。
Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said:
トムは自分の一番の宝物、火かき棒の頭の真鍮の取っ手を取り出し、彼女が見えるように彼女の周りに回して言った。
“Please, Becky, won’t you take it?”
「お願い、ベッキー、受け取ってくれないか?」
She struck it to the floor.
彼女はそれを床に叩きつけた。
Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day.
それからトムは家を出て丘を越えて遠くへ行ってしまい、その日はもう学校に戻らなかった。
Presently Becky began to suspect.
やがてベッキーは疑い始めた。
She ran to the door; he was not in sight;
彼女はドアまで走った。彼の姿は見えなかった。
she flew around to the play-yard; he was not there.
彼女は校庭に飛び出した。彼はそこにいなかった。
Then she called:
それから彼女は呼びかけた。
“Tom! Come back, Tom!”
「トム! 戻ってきなさい、トム!」
She listened intently, but there was no answer.
彼女は熱心に耳を傾けたが、返事はなかった。
She had no companions but silence and loneliness.
彼女には沈黙と孤独以外に仲間がいなかった。
So she sat down to cry again and upbraid herself;
それで彼女はまた泣き、自分を責めるために腰を下ろした。
and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart
そしてこの頃には生徒たちがまた集まり始め、彼女は悲しみを隠し、傷ついた心を静めなければならなかった。
and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with.
そして長く、退屈で、痛む午後の十字架を背負い、悲しみを分かち合う相手が周りの見知らぬ人の中に誰もいなかった。