CHAPTER VI
第六章
Monday morning found Tom Sawyer miserable.
月曜日の朝、トム・ソーヤーは惨めな気持ちになった。
Monday morning always found him so—because it began another week’s slow suffering in school.
月曜日の朝はいつもそうだった。なぜなら、また一週間、学校でゆっくりと苦しむことになるからだ。
He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious.
彼はたいてい、その日を、休日がなかったらよかったのにと思いながら始めていた。休日があるために、また捕らわれの身となり、足かせをはめられることへの嫌悪感がより強くなるのだった。
Tom lay thinking.
トムは横になって考えていた。
Presently it occurred to him that he wished he was sick;
やがて、病気だったらいいのにと思いついた。
then he could stay home from school.
そうすれば学校に行かずに家にいられる。
Here was a vague possibility.
そこには漠然とした可能性が存在した。
He canvassed his system.
彼は自分の身体を調べた。
No ailment was found, and he investigated again.
病気は見つからず、彼は再び調べた。
This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope.
今度は彼は疝痛の症状を見つけられると思い、かなりの期待を抱いてそれを助長し始めた。
But they soon grew feeble, and presently died wholly away.
しかし、それらはすぐに弱まり、やがて完全に消えてしまった。
He reflected further.
彼はさらに考えた。
Suddenly he discovered something.
突然彼は何かを発見した。
One of his upper front teeth was loose.
彼の前歯の1本がグラグラしていた。
This was lucky; he was about to begin to groan, as a “starter,” as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt.
これは幸運だった。彼は、彼が言うところの「スターター」としてうめき声を上げようとしていたが、その議論で法廷に出たら、叔母がそれを抜いてしまい、痛い思いをするだろうと思いついた。
So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further.
そこで彼は、今のところは歯を取っておいて、さらに探そうと思った。
Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger.
しばらく何も思いつかなかったが、ある患者が2、3週間寝込んで指を失いそうになったという医者の話を聞いたことがあったのを思い出した。
So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection.
そこで少年は、熱心にシーツの下から痛い足の指を引き抜き、検査のために差し出した。
But now he did not know the necessary symptoms.
しかし、今となっては必要な症状がわからない。
However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit.
しかし、試してみる価値は十分にあるように思えたので、彼はかなり気合いを入れてうめき声を上げ始めた。
But Sid slept on unconscious.
しかし、シドは意識を失ったまま眠り続けた。
Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe.
トムはもっと大きな声でうめき、足の指に痛みを感じ始めたような気がした。
No result from Sid.
シドからは反応なし。
Tom was panting with his exertions by this time.
トムはこの頃には努力で息を切らしていた。
He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans.
彼は休憩をとり、それから息を吸い込んで、見事なうめき声を連発した。
Sid snored on.
シドは相変わらずいびきをかいていた。
Tom was aggravated.
トムはイライラした。
He said, “Sid, Sid!” and shook him.
彼は「シド、シド!」と言って彼を揺さぶった。
This course worked well, and Tom began to groan again.
この方法はうまくいき、トムは再びうめき声を上げ始めた。
Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom.
シドは欠伸をして、伸びをしてから、鼻を鳴らしながら肘をついて起き上がり、トムをじっと見つめ始めた。
Tom went on groaning.
トムはうめき声を上げ続けた。
Sid said:
シドは言った。
“Tom! Say, Tom!” [No response.]
「トム! ねえ、トム!」(返事なし)
“Here, Tom! TOM! What is the matter, Tom?”
「おい、トム! トム! トム、どうしたの?」
And he shook him and looked in his face anxiously.
そして彼を揺さぶり、心配そうに顔を覗き込んだ。
Tom moaned out:
トムはうめいた。
“Oh, don’t, Sid. Don’t joggle me.”
「ああ、やめてくれ、シド。揺さぶらないでくれ。」
“Why, what’s the matter, Tom?
「どうしたんだい、トム?
I must call auntie.”
おばさんに呼んでこなくちゃ。」
“No—never mind. It’ll be over by and by, maybe.
「いや、気にしないで。たぶんそのうち治るだろう。
Don’t call anybody.”
誰も呼ばないで。」
“But I must! Don’t groan so, Tom, it’s awful.
「でも呼ばなくちゃ! そんなにうめかないで、トム、ひどい。
How long you been this way?”
どれくらいこんな状態なの?」
“Hours. Ouch! Oh, don’t stir so, Sid, you’ll kill me.”
「何時間も。痛い! ああ、そんなに動かさないで、シド、死んじゃうよ。」
“Tom, why didn’t you wake me sooner? Oh, Tom, don’t!
「トム、どうしてもっと早く起こしてくれなかったの? ああ、トム、やめて!
It makes my flesh crawl to hear you.
あなたの言うことを聞くと、私の肌が粟立つ。
Tom, what is the matter?”
トム、どうしたの?」
“I forgive you everything, Sid. [Groan.]
「シド、あなたを許すよ。[うめき声]
Everything you’ve ever done to me.
あなたが私にした全てを。
When I’m gone—”
私が死んだら・・・」
“Oh, Tom, you ain’t dying, are you?
「ああ、トム、死ぬんじゃないだろうね?
Don’t, Tom—oh, don’t.
トム、死なないで、ああ、死なないで。
Maybe—”
たぶん・・・」
“I forgive everybody, Sid. [Groan.]
「私はみんなを許すよ、シド。[うめき声]
Tell ’em so, Sid.
みんなにそう伝えてくれ、シド。
And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that’s come to town, and tell her—”
シド、私の窓枠と片目の猫を町に来たあの新しい女の子にあげてくれ、そして彼女に伝えてくれ・・・」
But Sid had snatched his clothes and gone.
しかしシドは服をひっつかんで行ってしまった。
Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone.
トムは実際に苦しんでいた、彼の想像力は見事にはたらき、彼のうめき声はかなり本物らしかった。
Sid flew downstairs and said:
シドは階下に飛び降りて言った。
“Oh, Aunt Polly, come! Tom’s dying!”
「ああ、ポリーおばさん、来て! トムが死にそう!」
“Dying!”
「死にそう!」
“Yes’m. Don’t wait—come quick!”
「はい。待たないで、早く来て!」
“Rubbage! I don’t believe it!”
「ばかげた! 信じられない!」
But she fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels.
それでも彼女はシドとメアリーを従えて二階に逃げ込んだ。
And her face grew white, too, and her lip trembled.
そして彼女の顔も青ざめ、唇が震えた。
When she reached the bedside she gasped out:
ベッドサイドに着くと、彼女は息を切らして言った。
“You, Tom! Tom, what’s the matter with you?”
「トム! トム、どうしたの?」
“Oh, auntie, I’m—”
「ああ、おばさん、私は・・・」
“What’s the matter with you—what is the matter with you, child?”
「どうしたの、どうしたの、坊や?」
“Oh, auntie, my sore toe’s mortified!”
「ああ、おばさん、私の痛い足の指が壊死しちゃった!」
The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together.
老婦人は椅子に腰を下ろし、少し笑い、それから少し泣き、それから両方を同時にやった。
This restored her and she said:
これで彼女は元気を取り戻し、こう言った。
“Tom, what a turn you did give me.
「トム、なんてびっくりさせてくれたの。
Now you shut up that nonsense and climb out of this.”
さあ、そんなたわ言は黙って、ここから出なさい。」
The groans ceased and the pain vanished from the toe.
うめき声は止まり、足の指の痛みは消えた。
The boy felt a little foolish, and he said:
少年は少しばかげた気分になって、こう言った。
“Aunt Polly, it seemed mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all.”
「ポリーおばさん、それは壊死したみたいで、痛かったから、歯のことなんて全然気にしなかったんだ。」
“Your tooth, indeed!
「歯だって!
What’s the matter with your tooth?”
歯のどこが悪いの?」
“One of them’s loose, and it aches perfectly awful.”
「歯が1本グラグラしてて、ものすごく痛いんだ。」
“There, there, now, don’t begin that groaning again. Open your mouth.
「ほら、ほら、またうめき声を上げ始めないで。口を開けなさい。
Well—your tooth is loose, but you’re not going to die about that.
うーん、歯がグラグラしてるけど、それで死ぬことはないよ。
Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen.”
メアリー、絹の糸と台所から火の塊を取って来ておくれ。」
Tom said:
トムは言った。
“Oh, please, auntie, don’t pull it out.
「ああ、おばさん、抜かないで。
It don’t hurt any more.
もう痛くないよ。
I wish I may never stir if it does.
痛かったら、二度と動かないようにしたい。
Please don’t, auntie.
おばさん、お願いだから抜かないで。
I don’t want to stay home from school.”
学校を休みたくないんだ。」
“Oh, you don’t, don’t you?
「ああ、そうか、そうか?
So all this row was because you thought you’d get to stay home from school and go a-fishing? Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness.”
だから、この騒ぎは全部、学校を休んで釣りに行くことができると思ったからだったのか? トム、トム、私はあなたをとても愛しているのに、あなたは私の老いた心を傷つけるためにあらゆることをしているようだ。」
By this time the dental instruments were ready.
この時までに歯科用器具は準備されていた。
The old lady made one end of the silk thread fast to Tom’s tooth with a loop and tied the other to the bedpost.
老婦人は絹糸の一端を輪にしてトムの歯に結びつけ、もう一端をベッドの支柱に結びつけた。
Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy’s face.
それから彼女は火の塊をつかみ、突然それを少年の顔に押し付けた。
The tooth hung dangling by the bedpost, now.
歯はベッドの支柱にぶら下がっていた。
But all trials bring their compensations.
しかし、すべての試練には代償が伴う。
As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way.
トムが朝食後学校に行くと、彼は会う少年みんなから羨ましがられた。なぜなら、彼の上の歯の列の隙間が、彼が新しく素晴らしい方法で痰を吐くことを可能にしたからだ。
He gathered quite a following of lads interested in the exhibition;
彼は展示に興味を持った少年たちをかなり集めた。
and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory.
指を切って、今まで注目と敬意の的だった少年は、突然、信奉者を失い、栄光を失った。
His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn’t anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, “Sour grapes!” and he wandered away a dismantled hero.
彼は心が重く、トム・ソーヤーのように唾を吐くなんて大したことではないと、感じてもいない軽蔑を込めて言ったが、別の少年が「負け惜しみだ」と言い、彼は英雄の座を奪われ、さまよい去った。
Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard.
まもなくトムは村の少年の賤民、町の酔っぱらいの息子、ハックルベリー・フィンに出会った。
Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad—and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.
ハックルベリーは町の母親たちから心から嫌われ、恐れられていた。怠惰で、無法で、下品で、悪かったからだ。そして、子供たちがみんな彼を尊敬し、彼の禁じられた交際を喜び、彼のようになりたいと願っていたからだ。
Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him.
トムは他の立派な少年たちと同じように、ハックルベリーの派手な追放者としての境遇を羨ましく思っており、彼とは遊んではいけないという厳しい命令を受けていた。
So he played with him every time he got a chance.
だから彼は機会があるたびに彼と遊んだ。
Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags.
ハックルベリーはいつも大人のお下がりの服を着ていたが、それはいつもぼろぼろで、ぼろぼろだった。
His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim;
彼の帽子は、つばの部分が大きく欠けたぼろぼろの代物だった。
his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back;
彼が着ているコートは、かかと近くまで垂れ下がっており、後ろのボタンは背中のずっと下の方にあった。
but one suspender supported his trousers;
ズボンはサスペンダー一本で支えられていた。
the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up.
ズボンの尻の部分は低く垂れ下がり、何も入っておらず、裾はまくり上げないと地面に引きずられるほどだった。
Huckleberry came and went, at his own free will.
ハックルベリーは自分の自由意志で行き来していた。
He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet;
彼は天気の良い日には玄関先で寝て、雨の日は空の樽の中で寝た。
he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody;
彼は学校や教会に行く必要もなければ、誰かを主人と呼んだり、誰かに従ったりする必要もなかった。
he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him;
彼はいつでもどこでも好きな時に釣りや水泳に出かけることができ、好きなだけそこにいることができた。
nobody forbade him to fight;
誰も彼が喧嘩するのを禁じなかった。
he could sit up as late as he pleased;
彼は好きなだけ夜更かしをすることができた。
he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall;
彼はいつも春に裸足になる最初の少年であり、秋に革靴を履き始める最後の少年だった。
he never had to wash, nor put on clean clothes;
彼は決して洗濯をする必要も、きれいな服を着る必要もなかった。
he could swear wonderfully.
彼は見事なまでに悪態をつくことができたのだ。
In a word, everything that goes to make life precious that boy had.
一言で言えば、人生を貴重なものにする全てのものをその少年は持っていた。
So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.
セント・ピーターズバーグの悩み、妨害され、立派な少年は皆そう思っていた。
Tom hailed the romantic outcast:
トムはロマンチックな追放者を呼びかけた。
“Hello, Huckleberry!”
「やあ、ハックルベリー!」
“Hello yourself, and see how you like it.”
「やあ、君もどう?」
“What’s that you got?”
「何を持っているんだ?」
“Dead cat.”
「死んだ猫。」
“Lemme see him, Huck.
「見せてよ、ハック。
My, he’s pretty stiff.
わあ、かなり硬直しているね。
Where’d you get him?”
どこで手に入れたの?」
“Bought him off’n a boy.”
「ある少年から買ったんだ。」
“What did you give?”
「何を渡したの?」
“I give a blue ticket
「青い切符を渡したんだ。
and a bladder that I got at the slaughter-house.”
それと屠殺場で手に入れた膀胱を。」
“Where’d you get the blue ticket?”
「青い切符はどこで手に入れたの?」
“Bought it off’n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick.”
「二週間前にベン・ロジャースから輪回し棒と交換に買ったんだ。」
“Say—what is dead cats good for, Huck?”
「ねえ、死んだ猫って何の役に立つの、ハック?」
“Good for? Cure warts with.”
「役に立つ? イボを治すんだ。」
“No! Is that so? I know something that’s better.”
「うそ! そうなの? もっといい方法を知ってるよ。」
“I bet you don’t. What is it?”
「知らないだろう。何?」
“Why, spunk-water.”
「ええと、スポンクウォーターよ。」
“Spunk-water! I wouldn’t give a dern for spunk-water.”
「スポンクウォーター! スポンクウォーターなんてどうでもいい。」
“You wouldn’t, wouldn’t you?
「そう、そう?
D’you ever try it?”
試したことある?」
“No, I hain’t. But Bob Tanner did.”
「いや、ない。でもボブ・タナーは試したんだ。」
“Who told you so!”
「誰がそう言ったんだ!」
“Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. There now!”
「だって、彼がジェフ・サッチャーに言って、ジェフがジョニー・ベイカーに言って、ジョニーがジム・ホリスに言って、ジムがベン・ロジャースに言って、ベンが黒人に言って、黒人が私に言ったんだ。ほら!」
“Well, what of it? They’ll all lie.
「それで、それがどうした? みんな嘘をつくんだ。
Leastways all but the nigger.
少なくとも黒人以外はみんな。
I don’t know him.
彼のことは知らない。
But I never see a nigger that wouldn’t lie.
でも嘘をつかない黒人なんて見たことない。
Shucks!
ちぇっ!
Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck.”
さあ、ボブ・タナーがどうやったか教えてくれ、ハック。」
“Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was.”
「えっと、彼は雨水がたまった腐った切り株に手を突っ込んだんだ。」
“In the daytime?”
「昼間に?」
“Certainly.”
「もちろん。」
“With his face to the stump?”
「切り株に顔を向けて?」
“Yes. Least I reckon so.”
「そう。少なくともそう思う。」
“Did he say anything?”
「彼は何か言った?」
“I don’t reckon he did. I don’t know.”
「彼は何も言わなかったと思う。わからない。」
“Aha! Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that!
「ああ! そんな馬鹿げた方法でイボを治そうとするなんて!
Why, that ain’t a-going to do any good.
何の役にも立たない。
You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there’s a spunk-water stump, and just as it’s midnight you back up against the stump and jam your hand in and say:
一人で森の真ん中にある切り株のところまで行かなければならない。真夜中になったら切り株に背を向けて手を突っ込んでこう言うんだ。
‘Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,’
「大麦、大麦、トウモロコシの粉、切り株の水、切り株の水、イボを飲み込め」
and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody.
そして目を閉じて素早く11歩歩き、3回回って誰とも話さずに家に帰るんだ。
Because if you speak the charm’s busted.”
話したらおまじないが解けてしまうからだ。」
“Well, that sounds like a good way;
「それはいい方法だね。
but that ain’t the way Bob Tanner done.”
でもボブ・タナーはそうしなかったよ。」
“No, sir, you can bet he didn’t, becuz he’s the wartiest boy in this town;
「いいえ、彼はそうしなかったに違いありません。彼はこの町で一番イボの多い子ですから。
and he wouldn’t have a wart on him if he’d knowed how to work spunk-water.
木の汁の使い方を知っていたらイボなんてできないでしょう。
I’ve took off thousands of warts off of my hands that way, Huck.
私はその方法で何千ものイボを手に取ったことがあるんだ、ハック。
I play with frogs so much that I’ve always got considerable many warts.
私はカエルとよく遊ぶので、いつもかなりたくさんのイボができている。
Sometimes I take ’em off with a bean.”
時々豆で取ることもあるんだ。」
“Yes, bean’s good. I’ve done that.”
「そう、豆はいい。私もやったことがある。」
“Have you? What’s your way?”
「そうか? どんな風にやる?」
“You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it ’bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean.
「豆を取って割り、イボを切って血を少し出し、豆の片方に血をつけて、穴を掘って、月の暗い夜に十字路の真夜中に埋めて、残りの豆を燃やすんだ。
You see that piece that’s got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes.”
血のついた豆のかけらが、もう一方のかけらを引き寄せようとするので、血がイボを引き寄せるのに役立って、すぐにイボが取れる。」
“Yes, that’s it, Huck—that’s it;
「そう、それだ、ハック、それだ。
though when you’re burying it if you say ‘Down bean; off wart; come no more to bother me!’ it’s better.
でも埋める時に「豆よ、下へ。イボよ、消えろ。もう私を悩ますな」と言えばもっといい。
That’s the way Joe Harper does, and he’s been nearly to Coonville and most everywheres.
ジョー・ハーパーはそうやって、クーンズビルやほとんどどこにでも行ったことがあるんだ。
But say—how do you cure ’em with dead cats?”
でも、死んだ猫でどうやって治すんだ?」
“Why, you take your cat and go and get in the grave-yard ’long about midnight when somebody that was wicked has been buried;
「えっと、猫を連れて墓場に行って、悪い人が埋められてる真夜中頃に、
and when it’s midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can’t see ’em, you can only hear something like the wind, or maybe hear ’em talk;
真夜中になると悪魔がやってくる、二匹か三匹かもしれないけど、見えなくて、風のような音が聞こえるだけか、悪魔が話しているのが聞こえるだけなんだ。
and when they’re taking that feller away, you heave your cat after ’em and say, ‘Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I’m done with ye!’
そして、悪魔がその人を連れ去るときに、猫を投げつけてこう言うんだ、「悪魔は死体を追い、猫は悪魔を追い、イボは猫を追う、あなたとはこれでおさらばだ!」
That’ll fetch any wart.”
これでどんなイボも治る。」
“Sounds right. D’you ever try it, Huck?”
「正しいように聞こえる。ハック、試したことある?」
“No, but old Mother Hopkins told me.”
「いいや、でもホプキンス婆さんが教えてくれたんだ。」
“Well, I reckon it’s so, then.
「じゃあ、そうだろうと思う。
Becuz they say she’s a witch.”
だって、婆さんは魔女だって言うんだ。」
“Say! Why, Tom, I know she is. She witched pap.
「おい! トム、婆さんが魔女だって知ってるよ。婆さんはパパに魔法をかけたんだ。
Pap says so his own self.
パパが自分でそう言ってたんだ。
He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn’t dodged, he’d a got her.
ある日、パパがやってきて、婆さんが自分に魔法をかけているのを見て、石を拾い上げ、婆さんがよけなかったら、婆さんに当たったんだ。
Well, that very night he rolled off’n a shed wher’ he was a layin drunk, and broke his arm.”
そしたら、その夜、パパは酔っ払って寝ていた小屋から転げ落ちて、腕を折ったんだ。」
“Why, that’s awful.
「それはひどい。
How did he know she was a-witching him?”
婆さんが自分に魔法をかけているって、パパはどうしてわかったの?」
“Lord, pap can tell, easy.
「ああ、パパは簡単にわかるんだ。
Pap says when they keep looking at you right stiddy, they’re a-witching you.
パパは、じっと見つめてくる時は魔法をかけているんだって。
Specially if they mumble.
特にブツブツ言いながら見つめてくる時はね。
Becuz when they mumble they’re saying the Lord’s Prayer backards.”
ブツブツ言っている時は主の祈りを逆から言っているんだって。」
“Say, Hucky, when you going to try the cat?”
「ねえ、ハッキー、猫を試すのはいつにするの?」
“To-night. I reckon they’ll come after old Hoss Williams to-night.”
「今夜。私の考えでは、今夜はホス・ウィリアムズじいさんの後を追うだろう。」
“But they buried him Saturday.
「でも、彼は土曜日に埋葬されたよ。
Didn’t they get him Saturday night?”
土曜日の夜に彼を捕まえなかったか?」
“Why, how you talk!
「何を言っているんだ!
How could their charms work till midnight?—and then it’s Sunday.
彼らの呪文が真夜中まで効くわけがないじゃないか? それから日曜日になる。
Devils don’t slosh around much of a Sunday, I don’t reckon.”
悪魔は日曜日にあまりうろつかないと思う。」
“I never thought of that. That’s so.
「そんなこと考えもしなかった。そうだ。
Lemme go with you?”
一緒に行かせてくれないか?」
“Of course—if you ain’t afeard.”
「もちろん、怖くなければね。」
“Afeard! ’Tain’t likely. Will you meow?”
「怖い! ありえない。ニャーと鳴いてくれる?」
“Yes—and you meow back, if you get a chance.
「いいよ、そして機会があればニャーと返事して。
Last time, you kep’ me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says ‘Dern that cat!’
この前は、あなたが私をニャーニャー鳴かせ続けたんで、ヘイズじいさんが私に石を投げつけて「あの猫め!」って言ったんだ。
and so I hove a brick through his window—but don’t you tell.”
だから私は彼の窓にレンガを投げ込んだんだ、でも誰にも言うなよ。」
“I won’t. I couldn’t meow that night, becuz auntie was watching me, but I’ll meow this time. Say—what’s that?”
「言わない。あの夜は叔母さんが私を見ていたからニャーと鳴けなかったけど、今度は鳴くよ。ねえ、あれは何?」
“Nothing but a tick.”
「ただのダニだよ。」
“Where’d you get him?”
「どこで捕まえたの?」
“Out in the woods.”
「森の中で。」
“What’ll you take for him?”
「いくらで売ってくれる?」
“I don’t know. I don’t want to sell him.”
「わからないな。売りたくないんだ。」
“All right. It’s a mighty small tick, anyway.”
「わかった。とにかく、それはとても小さなダニだ。」
“Oh, anybody can run a tick down that don’t belong to them.
「ああ、誰だって自分のじゃないダニを捕まえることはできるよ。
I’m satisfied with it.
満足している。
It’s a good enough tick for me.”
私には十分なダニだ。」
“Sho, there’s ticks a plenty.
「ああ、ダニはたくさんいるよ。
I could have a thousand of ’em if I wanted to.”
欲しければ千匹だって手に入れられる。」
“Well, why don’t you?
「じゃあ、どうしてそうしないの?
Becuz you know mighty well you can’t.
だってできないってよくわかってるからだ。
This is a pretty early tick, I reckon.
これはかなり早いダニだと思う。
It’s the first one I’ve seen this year.”
今年初めて見たよ。」
“Say, Huck—I’ll give you my tooth for him.”
「ねえ、ハック、これと私の歯を交換してよ。」
“Less see it.”
「見せてみろ。」
Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it.
トムは紙切れを取り出し、注意深く広げた。
Huckleberry viewed it wistfully.
ハックルベリーはそれを物欲しそうに眺めた。
The temptation was very strong.
誘惑はとても強かった。
At last he said:
ついに彼は言った。
“Is it genuwyne?”
「本物か?」
Tom lifted his lip and showed the vacancy.
トムは唇を持ち上げて、空洞を見せた。
“Well, all right,” said Huckleberry, “it’s a trade.”
「じゃあ、いいよ」とハックルベリーは言った。「交換だ。」
Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug’s prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before.
トムはつい先ほどまでカミキリムシの牢獄だった雷管の箱にダニを入れ、少年たちは別れたが、それぞれが前よりも裕福になった気分だった。
When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed.
トムは孤立した小さな木造の校舎に着くと、正直に全速力で来たという態度で、元気よく中に入った。
He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity.
彼は帽子を掛け釘に掛け、仕事のような機敏さで自分の席に身を投げ出した。
The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study.
先生は、大きな背もたれのある肘掛け椅子に腰を下ろして、勉強の眠気を誘うようなざわめきに誘われて、うたた寝をしていた。
The interruption roused him.
邪魔が入ったことで彼は目を覚ました。
“Thomas Sawyer!”
「トマス・ソーヤー!」
Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.
トムは自分の名前がフルネームで呼ばれると、面倒なことになると知っていた。
“Sir!”
「先生!」
“Come up here. Now, sir, why are you late again, as usual?”
「こっちに来なさい。さあ、君、どうしてまたいつものように遅刻したんだ?」
Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love;
トムが嘘をついて逃れようとした時、彼は愛の電気的共感によって見覚えのある背中に黄色い髪の長い二つのお下げ髪が垂れているのを見かけた。
and by that form was the only vacant place on the girls’ side of the school-house.
そしてその席は校舎の女子側で唯一の空席だった。
He instantly said:
彼は即座に言った。
“I stopped to talk with Huckleberry Finn!”
「ハックルベリー・フィンと話すのに立ち止まったんだ!」
The master’s pulse stood still, and he stared helplessly.
先生の脈は止まり、彼はทําอะไรไม่ถูกに見つめた。
The buzz of study ceased.
勉強のざわめきが止まった。
The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind.
生徒たちはこの無鉄砲な少年が正気を失ったのではないかと考えた。
The master said:
先生は言った。
“You—you did what?”
「君は、君は何をしたんだ?」
“Stopped to talk with Huckleberry Finn.”
「ハックルベリー・フィンと話すのに立ち止まりました。」
There was no mistaking the words.
その言葉に間違いはなかった。
“Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to.
「トーマス・ソーヤー、これは私が今まで聞いた中で最も驚くべき告白だ。
No mere ferule will answer for this offence.
単なる鞭ではこの罪には償えない。
Take off your jacket.”
上着を脱ぎなさい。」
The master’s arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.
先生の腕は疲れ果てるまで動き、枝の束は著しく減った。
Then the order followed:
すると命令が続いた。
“Now, sir, go and sit with the girls!
「さあ、君、女の子のところに座りなさい!
And let this be a warning to you.”
これを教訓にしなさい。」
The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune.
教室にさざ波のように広がったくすくす笑いに少年は当惑したように見えたが、実際は、その結果は、彼の知らないアイドルへの崇拝の畏敬の念と、彼の幸運に潜む恐ろしい喜びによるものだった。
He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head.
彼は松のベンチの端に腰を下ろしたが、少女は頭を振りながら彼から離れた。
Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book.
肘でつついたり、ウィンクしたり、ささやきが教室を横切ったが、トムは目の前の長く低い机に腕を乗せてじっと座り、本を読んでいるようだった。
By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more.
やがて彼への注目はなくなり、またいつもの学校のざわめきが退屈な空気の上に立ち上った。
Presently the boy began to steal furtive glances at the girl.
やがて少年は少女を盗み見るようになった。
She observed it, “made a mouth” at him and gave him the back of her head for the space of a minute.
彼女はそれに気づき、彼に「口をとがらせ」て、一分ほど後ろを向いた。
When she cautiously faced around again, a peach lay before her.
彼女が用心深くまた前を向くと、桃が目の前に置いてあった。
She thrust it away.
彼女はそれを押しのけた。
Tom gently put it back.
トムはそっとそれを戻した。
She thrust it away again, but with less animosity.
彼女はまたそれを押しのけたが、敵意は少なかった。
Tom patiently returned it to its place.
トムは辛抱強くそれを元の場所に戻した。
Then she let it remain.
すると彼女はそれをそのままにした。
Tom scrawled on his slate, “Please take it—I got more.”
トムは石板に「どうぞ受け取ってください。もっとあります」と走り書きした。
The girl glanced at the words, but made no sign.
少女はその言葉をちらっと見たが、何もしなかった。
Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand.
少年は石板に何かを描き始め、左手で自分の作品を隠した。
For a time the girl refused to notice;
しばらくの間、少女は気づかないふりをした。
but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs.
しかし、彼女の人間的な好奇心は、すぐにほとんど知覚できない兆候によって現れ始めた。
The boy worked on, apparently unconscious.
少年は、明らかに無意識に作業を続けた。
The girl made a sort of non-committal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it.
少女は、何気なく見ようとしたが、少年は気づいていることを悟らせなかった。
At last she gave in and hesitatingly whispered:
ついに彼女は折れて、ためらいがちにささやいた。
“Let me see it.”
「見せて」
Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney.
トムは、2つの切妻端と煙突から出るコルク抜きのような煙のある家の陰気な風刺画を少しだけ覆い隠した。
Then the girl’s interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else.
すると、少女は仕事に興味を持ち始め、他のことはすべて忘れてしまった。
When it was finished, she gazed a moment, then whispered:
それが終わると、彼女はしばらく見つめてから、ささやいた。
“It’s nice—make a man.”
「素敵ね、男の人を描いて」
The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick.
芸術家は、デリックに似た男を前庭に立てた。
He could have stepped over the house;
彼は家の上をまたぐことができた。
but the girl was not hypercritical;
しかし、少女は過度に批判的ではなかった。
she was satisfied with the monster, and whispered:
彼女は怪物に満足し、ささやいた。
“It’s a beautiful man—now make me coming along.”
「素敵な男性ね。今度は私を描いて。」
Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan.
トムは満月と麦わらの手足の砂時計を描き、広げた指に不吉な扇子を装備させた。
The girl said:
少女は言った。
“It’s ever so nice—
「とても素敵ね。
I wish I could draw.”
私も絵が描けたらいいのに。」
“It’s easy,” whispered Tom, “I’ll learn you.”
「簡単だよ」とトムはささやいた。「教えてあげるよ。」
“Oh, will you? When?”
「ああ、そうしてくれる? いつ?」
“At noon. Do you go home to dinner?”
「正午に。夕食に家に帰るの?」
“I’ll stay if you will.”
「君が残るなら私も残るよ。」
“Good—that’s a whack.
「いいぞ、それは一撃だ。
What’s your name?”
君の名前は?」
“Becky Thatcher. What’s yours? Oh, I know.
「ベッキー・サッチャー。君は?」。ああ、分かった。
It’s Thomas Sawyer.”
トム・ソーヤーだ。」
“That’s the name they lick me by.
「それがみんなが私を呼ぶ名前。
I’m Tom when I’m good.
いい子にしている時はトム。
You call me Tom, will you?”
私をトムと呼んでくれるかい?」
“Yes.”
「いいよ。」
Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl.
トムは石板に何か書き始め、その言葉を少女から隠した。
But she was not backward this time.
しかし、今度は彼女は後ろ向きではいなかった。
She begged to see.
彼女は見せてほしいと頼んだ。
Tom said:
トムは言った。
“Oh, it ain’t anything.”
「ああ、大したことじゃないよ」
“Yes it is.”
「いいえ、大したことよ」
“No it ain’t. You don’t want to see.”
「いいえ、大したことじゃないよ。見たくないよ」
“Yes I do, indeed I do. Please let me.”
「いいえ、見たい、本当に見たい。お願い、見せて」
“You’ll tell.”
「君は言いふらすよ」
“No I won’t—deed and deed and double deed won’t.”
「いいえ、言わないよ、絶対に言わないよ」
“You won’t tell anybody at all?
「誰にも言わない?
Ever, as long as you live?”
絶対に、生きている限り?」
“No, I won’t ever tell anybody. Now let me.”
「いいえ、誰にも言わないよ。さあ、私にやらせて」
“Oh, you don’t want to see!”
「ああ、見たくないんだ!」
“Now that you treat me so, I will see.”
「そんな風に言うなら、見てあげるよ」
And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: “I love you.”
そして彼女は小さな手を彼の手に重ね、ちょっとした取っ組み合いが起こり、トムは本気で抵抗するふりをしたが、次第に手を滑らせて、ついに「愛してる」という言葉が現れた。
“Oh, you bad thing!”
「ああ、なんて悪い子なの!」
And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless.
そして彼女は彼の手をピシャリと叩いたが、それでも顔を赤らめ、嬉しそうだった。
Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse.
ちょうどこの時点で、少年はゆっくりと運命的な握りが耳を閉じ、着実に持ち上げる衝動を感じた。
In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school.
そのようにして彼は家を横切って運ばれ、学校全体からのくすくす笑いの火の下で自分の席に預けられた。
Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word.
それから校長は数分間彼の上に立ち、ついに一言も言わずに玉座に移動した。
But although Tom’s ear tingled, his heart was jubilant.
しかしトムの耳はチクチクしたが、彼の心は歓喜に満ちていた。
As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great.
学校が静かになると、トムは勉強しようと真面目に努力したが、彼の中の混乱は大きすぎた。
In turn he took his place in the reading class and made a botch of it;
順番に彼は読書のクラスで自分の場所を取り、それを台無しにした。
then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again;
それから地理のクラスで湖を山に、山を川に、川を大陸に変え、混乱が再び起こるまで。
then in the spelling class, and got “turned down,” by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months.
それから綴りのクラスで、彼が足元に立ち、何ヶ月も誇示して身に着けていたピューターメダルを手放すまで、単なる赤ちゃんの言葉の連続で「断られ」た。