CHAPTER V
第五章
About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.
十時半頃、小さな教会のひび割れた鐘が鳴り始め、やがて人々が朝の説教のために集まり始めた。
The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision.
日曜学校の子供たちは、監督の下にあるように、家の中に散らばり、両親と一緒に席を占めた。
Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her—Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible.
ポリーおばさんがやってきて、トムとシドとメアリーは彼女と一緒に座った。トムは通路の隣に座らされ、開いた窓と誘惑的な夏の外の景色からできるだけ遠ざけられた。
The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days;
群衆は通路を埋め尽くした。かつては裕福だった老いた貧しい郵便局長。
the mayor and his wife—for they had a mayor there, among other unnecessaries;
市長とその妻、というのも、この町には他の無駄なものの中に市長がいた。
the justice of the peace; the widow Douglas, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance;
治安判事、未亡人ダグラス、色白で、賢く、40歳、寛大で、心の優しい、裕福な女性で、彼女の丘の上の邸宅は町で唯一の宮殿であり、サンクトペテルブルクが誇る最ももてなしの心があり、最も豪華な祝祭の場であった。腰の曲がった尊敬すべきウォード少佐と夫人、遠方から来た新顔の弁護士リバーソン。
next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body—for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet;
次に村の美女、その後ろに芝生をまとい、リボンで飾った若い色男たちが続いた。それから町の若い事務員たちが一団となってやってきた。彼らは玄関に立って杖の頭をしゃぶり、油を塗った愛好家たちが輪になって壁を作り、最後の少女が彼らのガントレットを走り抜けるまで待っていた。
and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass.
そして最後に模範少年ウィリー・マファーソンが、まるでガラス細工のように母親を大事にしながらやってきた。
He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons.
彼はいつも母親を教会に連れてきており、全ての既婚女性の誇りだった。
The boys all hated him, he was so good.
少年たちは皆彼を嫌っていた、彼はとても良い子だった。
And besides, he had been “thrown up to them” so much.
その上、彼は彼らに「投げつけられる」ことが多かった。
His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays—accidentally.
彼の白いハンカチは、日曜日にはいつものように、うっかり後ろのポケットからぶら下がっていた。
Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.
トムはハンカチを持っていなかったし、ハンカチを持っている少年を気取った奴だと思っていた。
The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.
会衆が完全に集まったので、今度は、遅刻者や落後者に警告するために鐘がもう一度鳴り、それから厳粛な静けさが教会に降りてきて、それはギャラリーにいる聖歌隊のくすくす笑いやささやきによってのみ破られた。
The choir always tittered and whispered all through service.
聖歌隊はいつも礼拝の間ずっとくすくす笑ったりささやいたりしていた。
There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now.
かつて、礼儀正しい教会の聖歌隊があったが、今ではどこだったか忘れてしまった。
It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country.
それは何年も前のことで、ほとんど何も覚えていないが、どこか外国だったと思う。
The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country.
牧師は賛美歌を配り、その地方で大いに賞賛されていた独特のスタイルで、それを味わいながら読み上げた。
His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board:
彼の声は中音から始まり、ある地点に達するまで着実に上昇し、そこで一番上の単語を強く強調し、それから跳び板から飛び込むように急降下した。
Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow’ry beds of ease,
私は楽な花のベッドに乗って天に運ばれるのだろうか。
Whilst others fight to win the prize, and sail thro’ blood -y seas?
他の人々が賞を勝ち取るために戦い、血の海を航海する間に?
He was regarded as a wonderful reader.
彼は素晴らしい朗読者だと見なされていた。
At church “sociables” he was always called upon to read poetry;
教会の「社交会」では、彼はいつも詩の朗読を頼まれた。
and when he was through, the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps, and “wall” their eyes, and shake their heads, as much as to say, “Words cannot express it;
そして彼が読み終えると、女性たちは手を挙げて、それを無力に膝に落とし、目を「白黒」させ、頭を振って、「言葉では言い表せない。
it is too beautiful, TOO beautiful for this mortal earth.”
あまりにも美しい、この死すべき地球には美しいすぎる」と言うかのようだった。
After the hymn had been sung, the Rev. Mr. Sprague turned himself into a bulletin-board, and read off “notices” of meetings and societies and things till it seemed that the list would stretch out to the crack of doom—a queer custom which is still kept up in America, even in cities, away here in this age of abundant newspapers.
賛美歌が歌われた後、スプレイグ師は掲示板と化し、会合や協会や物事の「通知」を読み上げ、そのリストが最後の審判まで続くかのように思えたが、これは新聞が豊富なこの時代に、アメリカでは、都市部でさえ、今もなお守られている奇妙な習慣である。
Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it.
伝統的な習慣を正当化する理由が少ないほど、それをなくすのが難しくなることが多い。
And now the minister prayed.
そして牧師が祈った。
A good, generous prayer it was, and went into details:
それは善良で寛大な祈りで、細部にまで及んだ。
it pleaded for the church, and the little children of the church;
それは教会と教会の小さな子供たちのために祈った。
for the other churches of the village;
村の他の教会のために祈った。
for the village itself;
村そのもののために祈った。
for the county;
郡のために祈った。
for the State;
州のために祈った。
for the State officers;
州の役人のために祈った。
for the United States;
合衆国のために祈った。
for the churches of the United States;
合衆国の教会のために祈った。
for Congress;
連邦議会のために祈った。
for the President;
大統領のために祈った。
for the officers of the Government;
政府の役人のために祈った。
for poor sailors, tossed by stormy seas;
嵐の海に翻弄される哀れな船乗りのために祈った。
for the oppressed millions groaning under the heel of European monarchies and Oriental despotisms;
ヨーロッパの君主制や東洋の専制政治の下でうめく何百万もの被抑圧者のために祈った。
for such as have the light and the good tidings, and yet have not eyes to see nor ears to hear withal;
光と福音を持ちながらも、見る目も聞く耳も持たない人々のために祈った。
for the heathen in the far islands of the sea;
遠い海の島々の異教徒のために祈った。
and closed with a supplication that the words he was about to speak might find grace and favor, and be as seed sown in fertile ground, yielding in time a grateful harvest of good.
そして、これから話す言葉が恵みと好意を受け、肥沃な土壌に蒔かれた種のように、やがて感謝の念に満ちた善い収穫をもたらすようにと祈りの言葉で締めくくった。
Amen.
アーメン。
There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down.
衣擦れの音がして、立っていた会衆は腰を下ろした。
The boy whose history this book relates did not enjoy the prayer, he only endured it—if he even did that much.
この本に出てくる少年は祈りを楽しむどころか、ただ耐えているだけだった。
He was restive all through it;
彼は祈りの間ずっと落ち着かなかった。
he kept tally of the details of the prayer, unconsciously—for he was not listening, but he knew the ground of old, and the clergyman’s regular route over it—and when a little trifle of new matter was interlarded, his ear detected it and his whole nature resented it;
彼は祈りの細部を無意識に数え続けていた。彼は聞いていなかったが、昔の祈りの内容と牧師のいつもの祈りの順序を知っていたので、新しい内容が少しでも入ると、彼の耳はそれを察知し、彼の全身がそれに反発した。
he considered additions unfair, and scoundrelly.
彼は付け足しを不公平で卑劣だと考えていた。
In the midst of the prayer a fly had lit on the back of the pew in front of him and tortured his spirit by calmly rubbing its hands together, embracing its head with its arms, and polishing it so vigorously that it seemed to almost part company with the body, and the slender thread of a neck was exposed to view;
祈りの最中に、彼の前の席の背もたれにハエがとまり、落ち着き払って手をこすり合わせ、腕で頭を抱え、勢いよく磨き上げ、頭が体から離れそうになり、細い首が見えそうになって、彼の精神を苦しめた。
scraping its wings with its hind legs and smoothing them to its body as if they had been coat-tails; going through its whole toilet as tranquilly as if it knew it was perfectly safe.
後ろ足で羽をこすり、まるで燕尾服の裾のように体に沿わせ、まるで自分が完全に安全だと知っているかのように、落ち着き払って身繕いをしていた。
As indeed it was; for as sorely as Tom’s hands itched to grab for it they did not dare—he believed his soul would be instantly destroyed if he did such a thing while the prayer was going on.
実際そうだった。トムの手はそれをつかみたくてうずうずしていたが、あえてそうすることはできなかった。祈りの最中にそんなことをしたら、自分の魂は即座に滅ぼされると信じていたからだ。
But with the closing sentence his hand began to curve and steal forward;
しかし、最後の文になると、彼の手は曲がり、前方に忍び寄り始めた。
and the instant the “Amen” was out the fly was a prisoner of war.
そして「アーメン」が終わると同時に、ハエは捕虜となった。
His aunt detected the act and made him let it go.
叔母はその行為を見つけて、彼にハエを逃がさせた。
The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod—and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving.
牧師は聖書の文句を読み上げ、単調に説教を続けたが、それはあまりにも退屈なものだったので、やがて多くの人がうなずき始めた。しかし、それは無限の火と硫黄を扱い、救われる価値がほとんどないほど小さな集団にまで運命づけられた選民を減らすという議論だった。
Tom counted the pages of the sermon;
トムは説教のページを数えた。
after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse.
教会の後、彼はいつも何ページあったか知っていたが、説教についてはほとんど何も知らなかった。
However, this time he was really interested for a little while.
しかし、今回は少しの間本当に興味を持った。
The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world’s hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them.
牧師は、ライオンと子羊が一緒に横たわり、小さな子供が彼らを導く千年王国に世界の人々が集まる壮大で感動的な絵を描いた。
But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy;
しかし、その哀愁、教訓、偉大な光景の教訓は少年には失われた。
he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations;
彼はただ、見守る国々の前で主人公が目立つことだけを考えた。
his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion.
彼の顔はその考えで輝き、もしそれが飼いならされたライオンなら、自分がその子供になれたらいいのにと思った。
Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed.
退屈な議論が再開されると、彼は再び苦しみに陥った。
Presently he bethought him of a treasure he had and got it out.
やがて彼は自分の持っている宝物を思い出して、それを取り出した。
It was a large black beetle with formidable jaws—a “pinchbug,” he called it.
それは恐ろしい顎を持つ大きな黒いカブトムシで、彼はそれを「カミキリムシ」と呼んでいた。
It was in a percussion-cap box.
それは雷管の箱に入っていた。
The first thing the beetle did was to take him by the finger.
カブトムシが最初にしたことは、彼の指をつかむことだった。
A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy’s mouth.
自然な反動が起こり、カブトムシは通路に飛び出して仰向けに倒れ、傷ついた指は少年の口の中に入った。
The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.
カブトムシはそこに横たわり、無力な足を動かしながら、ひっくり返ることができなかった。
Tom eyed it, and longed for it;
トムはそれをじっと見つめ、欲しがった。
but it was safe out of his reach.
しかし、それは彼の手の届かないところに安全にあった。
Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.
説教に興味のない他の人々はカブトムシに安堵感を見出し、彼らもそれをじっと見つめた。
Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.
やがて、放浪のプードル犬が、心を悲しく、夏の柔らかさと静けさで怠惰に、捕らわれの身に疲れ、変化のため息をつきながら、ぶらぶらとやってきた。
He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged.
彼はカブトムシをスパイした。垂れ下がった尻尾が持ち上がり、揺れた。
He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance;
彼は獲物を調べ、その周りを歩き、安全な距離から匂いを嗅いだ。
walked around it again; grew bolder, and took a closer smell;
再びその周りを歩き、大胆になって、もっと近くで匂いを嗅いだ。
then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it;
それから唇を持ち上げて、そっとそれをひったくったが、ちょうどそれを逃した。
made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments;
もう一回、もう一回と繰り返し、気晴らしを楽しみ始め、カブトムシを前足の間に挟んで腹ばいになり、実験を続けた。
grew weary at last, and then indifferent and absent-minded.
ついに飽きてしまい、無関心でぼんやりとした。
His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it.
彼の頭はうなずき、少しずつ顎が下がって敵に触れ、敵はそれをつかんだ。
There was a sharp yelp, a flirt of the poodle’s head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more.
鋭い悲鳴が上がり、プードルの頭が揺れ、カブトムシは数ヤード先に落ち、再び背中に落ちた。
The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and hand-kerchiefs, and Tom was entirely happy.
近くの観客は心の中で穏やかな喜びに震え、何人かの顔が扇子やハンカチに隠れ、トムはすっかり幸せだった。
The dog looked foolish, and probably felt so;
犬は馬鹿げた顔つきで、おそらくそう感じていたのだろう。
but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge.
しかし、彼の心にも恨みがあり、復讐を切望していた。
So he went to the beetle and began a wary attack on it again;
そこで彼はカブトムシのところへ行き、再び用心深く攻撃を開始した。
jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again.
円のあらゆる点から飛びかかり、前足をカブトムシの1インチ以内に着地させ、歯でさらに近くでカブトムシをひっつかみ、耳が再びパタパタするまで頭をぐいと動かした。
But he grew tired once more, after a while;
しかし、しばらくするとまた疲れてきた。
tried to amuse himself with a fly but found no relief;
ハエで気を紛らわそうとしたが、気晴らしにはならなかった。
followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that;
鼻を床に近づけてアリを追いかけ回したが、すぐに飽きてしまった。
yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it.
あくびをし、ため息をつき、カブトムシのことをすっかり忘れて、その上に座ってしまった。
Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle;
すると、苦悶の悲鳴が上がり、プードルは通路を飛び上がっていった。
the yelps continued, and so did the dog;
悲鳴は続き、犬も走り続けた。
he crossed the house in front of the altar;
彼は祭壇の前で教会を横切った。
he flew down the other aisle;
彼は反対側の通路を飛び降りた。
he crossed before the doors;
彼はドアの前を横切った。
he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light.
彼はゴールまで騒ぎ立てた。彼の苦悩は前進するにつれて増し、やがて彼は光の輝きと速さで軌道を回る毛むくじゃらの彗星に過ぎなくなった。
At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master’s lap;
ついに狂ったように苦しむ犬はコースから外れ、主人の膝に飛び込んだ。
he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance.
彼はそれを窓から放り投げ、苦悩の声はすぐに薄れて遠くで消えた。
By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill.
この時点で教会全体が顔を赤らめ、抑えきれない笑いで息もつかせないほどで、説教は完全に止まっていた。
The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end;
説教はすぐに再開されたが、それはぎこちなく、印象を与える可能性はすべて終わりを告げた。
for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing.
というのも、最も真面目な言葉でさえ、まるで哀れな牧師がめったにない滑稽なことを言ったかのように、遠くにある会衆席の背もたれの陰で、神聖な喜びの爆発を抑えながら受け止められていたからだ。
It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced.
試練が終わり、祝福が告げられた時、それは会衆全体にとって心からの安堵だった。
Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it.
トム・ソーヤーは、礼拝に少し変化があると、礼拝に満足感があるものだと独り言を言いながら、とても陽気に帰宅した。
He had but one marring thought;
彼にはただ一つ、心を乱す考えがあった。
he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off.
彼は犬がカミキリムシで遊ぶのは構わないと思ったが、犬がそれを持ち去るのは正直ではないと思った。