CHAPTER IV
第4章
The sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction.
太陽は穏やかな世界に昇り、祝福のように平和な村を照らした。
Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality;
朝食が終わると、ポリーおばさんは家族礼拝をした。それは、聖書の引用を薄いモルタルでつなぎ合わせた、堅固な祈りから始まった。
and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai.
そして、その頂上から、彼女はシナイ山からのように、モーセの律法の厳しい一章を語った。
Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to “get his verses.”
それからトムは、いわば腰を据えて、「聖書の節を覚える」作業に取りかかった。
Sid had learned his lesson days before.
シドは数日前に聖書の節を覚えていた。
Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter.
トムは全力を傾けて五節を暗記しようとし、山上の説教の一部を選んだが、それはそれより短い節を見つけることができなかったからだ。
At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations.
三十分後、トムは聖書の節について漠然とした全体像をつかんだが、それ以上は何もできなかった。彼の心は人間の思考の全領域を横断し、両手は気を散らす遊びに忙しかったからだ。
Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog:
メアリーは彼の聖書を取り上げて暗唱を聞き、彼は霧の中を道を探そうとした。
“Blessed are the—a—a—”
「幸いなるかな、あー、あー」
“Poor”—
「貧しい人々
“Yes—poor; blessed are the poor—a—a—”
「そう、貧しい人々。幸いなるかな、貧しい人々、あー、あー」
“In spirit—”
「心の貧しい人々」
“In spirit; blessed are the poor in spirit, for they—they—”
「心の貧しい人々、幸いなるかな、心の貧しい人々、彼らは、彼らは」
“Theirs—”
「彼らは」
“For theirs. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
「彼らは、幸いなるかな、心の貧しい人々、彼らは天国に入るであろう。
Blessed are they that mourn, for they—they—”
幸いなるかな、悲しむ人々、彼らは、彼らは」
“Sh—”
「し」
“For they—a—”
「彼らは、あ」
“S, H, A—”
「し、あ」
“For they S, H— Oh, I don’t know what it is!”
「彼らは、し。ああ、わからない!」
“Shall!”
「する!」
“Oh, shall! for they shall—for they shall—a—a—shall mourn—a—a—blessed are they that shall—they that—a—they that shall mourn, for they shall—a—shall what?
「ああ、する! 彼らはする、彼らはする、あ、あ、悲しむ、あ、あ、彼らは幸いである、彼らは、あ、彼らは悲しむ、彼らは、あ、何をする?
Why don’t you tell me, Mary?—what do you want to be so mean for?”
どうして教えてくれないんだ、メアリー? そんなに意地悪したいのかい?」
“Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I’m not teasing you.
「ああ、トム、かわいそうな頭の固い子、からかっているんじゃないよ。
I wouldn’t do that.
そんなことはしないよ。
You must go and learn it again.
行ってもう一度覚えてきなさい。
Don’t you be discouraged, Tom, you’ll manage it—and if you do, I’ll give you something ever so nice.
落胆しないで、トム、あなたならできるわーそしてもしできたら、とても素敵なものをあげましょう。
There, now, that’s a good boy.”
ほら、いい子ね」
“All right! What is it, Mary, tell me what it is.”
「いいよ! 何なの、メアリー、何なのか教えて」
“Never you mind, Tom.
「気にしないで、トム。
You know if I say it’s nice, it is nice.”
私がいいと言えば、それはいいことなのよ」
“You bet you that’s so, Mary.
「そうに決まってるさ、メアリー。
All right, I’ll tackle it again.”
よし、もう一度やってみよう」
And he did “tackle it again”—and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success.
そして彼は「もう一度やってみ」たー好奇心と将来の利益という二重のプレッシャーのもとで、彼は輝かしい成功を成し遂げるほどの気迫でそれを行った。
Mary gave him a brand-new “Barlow” knife worth twelve and a half cents;
メアリーは彼に12セント半の真新しい「バーロー」ナイフをくれた。
and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations.
そして彼の全身を襲った喜びの痙攣は彼を根底から揺さぶった。
True, the knife would not cut anything, but it was a “sure-enough” Barlow, and there was inconceivable grandeur in that—though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps.
確かに、そのナイフは何も切れなかったが、それは「本物の」バーローであり、そこには想像を絶する壮大さがあったー西部の少年たちが、そのような武器が偽造される可能性があるという考えをどこで得たのかは、恐ろしい謎であり、おそらく永遠に謎のままだろう。
Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school.
トムはそれで食器棚を傷つけようと工夫し、日曜学校の服を着るように呼ばれたとき、局から始めようとしていた。
Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there;
メアリーは彼にブリキの洗面器と石鹸を渡し、彼はドアの外に出て、そこにある小さなベンチに洗面器を置いた。
then he dipped the soap in the water and laid it down;
それから彼は石鹸を水に浸して置いた。
turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door.
袖をまくり、そっと地面に水を注ぎ、それから台所に入り、ドアの後ろにあるタオルで熱心に顔を拭き始めた。
But Mary removed the towel and said:
しかし、メアリーはタオルを外して言った。
“Now ain’t you ashamed, Tom.
「恥ずかしくないのかい、トム。
You mustn’t be so bad.
そんなに悪い子になってはいけないよ。
Water won’t hurt you.”
水は君を傷つけないよ。」
Tom was a trifle disconcerted.
トムは少し当惑した。
The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution;
たらいに水を足し、今度はトムは決意を固めながら、しばらくその前に立った。
took in a big breath and began.
大きく息を吸い込んで、始めた。
When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face.
トムが両目を閉じて手でタオルを探りながら台所に入ると、石鹸と水の立派な証拠が顔から滴り落ちていた。
But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask;
しかし、タオルから顔を出しても、まだ満足のいくものではなかった。きれいな部分は、マスクのようにあごと顎のところで止まっていた。
below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck.
その線の下と向こうには、前方と後方の首の周りに広がる、灌漑されていない土の暗い広がりがあった。
Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect.
メアリーは彼を連れて行き、彼女が彼と終わったとき、彼は色の区別なく、男であり兄弟であり、彼のびしょ濡れの髪はきれいにブラシをかけられ、その短いカールは可憐で対称的な全体的な効果をもたらした。
[He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head;
彼は内緒で苦労してカールを伸ばし、髪の毛を頭にぴったりと貼り付けた。
for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness.]
彼はカールを女々しいと考え、彼自身のカールは彼の人生を苦々しくさせた。]
Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years—they were simply called his “other clothes”—and so by that we know the size of his wardrobe.
それからメアリーは、2年間日曜日にしか着用していなかった彼のスーツを取り出した。それは単に彼の「他の服」と呼ばれていた。それによって彼のワードローブのサイズがわかる。
The girl “put him to rights” after he had dressed himself;
彼が服を着た後、少女は「彼を正した」。
she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat.
彼女は彼のきちんとした上着を顎までボタンで留め、彼の大きなシャツの襟を肩にかけ、彼を払い、彼の斑点のある麦わら帽子をかぶせた。
He now looked exceedingly improved and uncomfortable.
彼は今や非常に改善され、不快そうに見えた。
He was fully as uncomfortable as he looked;
彼は見た目通りにとても不快だった。
for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him.
なぜなら、彼を苛立たせる、服装や清潔感に関する制約があったからだ。
He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted;
彼はメアリーが靴を忘れてくれることを期待したが、その希望は打ち砕かれた。
she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out.
彼女は習慣通り、靴に獣脂を塗り、持ってきた。
He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn’t want to do.
彼は癇癪を起こし、いつもやりたくないことをやらされていると言った。
But Mary said, persuasively:
しかし、メアリーは説得するように言った。
“Please, Tom—that’s a good boy.”
「お願い、トム、いい子ね」
So he got into the shoes snarling.
彼は唸りながら靴を履いた。
Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school—a place that Tom hated with his whole heart;
メアリーはすぐに準備ができて、3人の子供たちは日曜学校に出かけた。トムが心から嫌っている場所だ。
but Sid and Mary were fond of it.
しかし、シドとメアリーはそこが好きだった。
Sabbath-school hours were from nine to half-past ten;
日曜学校の時間は9時から10時半までだった。
and then church service.
そして、教会の礼拝がある。
Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too—for stronger reasons.
子供たちのうち2人はいつも自発的に説教のために残り、もう1人もまた、より強い理由でいつも残った。
The church’s high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons;
教会の背もたれの高い、クッションのない会衆席には約300人が座れる。
the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple.
その建物は小さく、質素なもので、尖塔の代わりに松の板でできた木箱のようなものが乗っていた。
At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade:
ドアのところでトムは一歩下がって、日曜日の服を着た仲間に声をかけた。
“Say, Billy, got a yaller ticket?”
「ねえ、ビリー、黄色い切符持ってる?」
“Yes.”
「はい」
“What’ll you take for her?”
「いくらで売ってくれる?」
“What’ll you give?”
「いくら出せる?」
“Piece of lickrish and a fish-hook.”
「甘草と釣り針」
“Less see ’em.”
「見せろ」
Tom exhibited. They were satisfactory, and the property changed hands.
トムは見せた。満足のいくもので、所有権は移った。
Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones.
それからトムは白いビー玉を二つ赤い券三枚と交換し、何か小さなつまらないものを青い券二枚と交換した。
He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer.
彼は他の少年たちが来ると待ち伏せし、10分か15分ほど様々な色の券を買い続けた。
He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy.
彼はきれいで騒がしい少年少女の群れと共に教会に入り、席に着き、手近にいた最初の少年と喧嘩を始めた。
The teacher, a grave, elderly man, interfered;
教師の、真面目な年配の男性が割って入った。
then turned his back a moment and Tom pulled a boy’s hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around;
それから一瞬背を向けると、トムは隣のベンチの少年の髪を引っ張り、少年が振り返ると本に夢中になっていた。
stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say “Ouch!” and got a new reprimand from his teacher.
すぐに別の少年にピンを刺して「痛い!」と言わせ、教師から新たな叱責を受けた。
Tom’s whole class were of a pattern—restless, noisy, and troublesome.
トムのクラス全体が落ち着きがなく、騒がしく、面倒なパターンだった。
When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along.
彼らが教訓を暗唱する段になると、誰一人として自分の詩を完璧に覚えておらず、終始促されなければならなかった。
However, they worried through, and each got his reward—in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it;
しかし、彼らは心配しながらも、それぞれが聖書の一節が書かれた小さな青い切符という報酬を得た。
each blue ticket was pay for two verses of the recitation.
青い切符一枚につき暗唱の二節分だった。
Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it;
青い切符十枚で赤い切符一枚と交換できた。
ten red tickets equalled a yellow one;
赤い切符十枚で黄色い切符一枚と交換できた。
for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil.
黄色い切符十枚で、校長先生は生徒にとても簡素な装丁の聖書(あののんびりした時代には四十セント相当)をくれた。
How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Doré Bible?
私の読者の何人が、たとえドレの聖書のためであれ、二千節を暗記する勤勉さと熱意があるだろうか?
And yet Mary had acquired two Bibles in this way—it was the patient work of two years—and a boy of German parentage had won four or five.
それでもメアリーは、この方法で二冊の聖書を獲得した。それは二年間の忍耐強い努力だった。そしてドイツ系の少年は四、五冊獲得した。
He once recited three thousand verses without stopping;
彼はかつて三千節を止まらずに暗唱した。
but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth—a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and “spread himself.”
しかし、彼の精神能力への負担は大きすぎ、その日から彼は白痴とほとんど変わらなくなった。学校にとって悲惨な不幸だった。なぜなら、大事な行事の際には、校長先生はいつもこの少年を前に出させて「自分を広げさせた」からだ。
Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance;
年長の生徒だけが、聖書をもらうのに十分な長い間、自分の切符を保管し、退屈な仕事に耐えることができたので、これらの賞品の1つが授与されることはまれで注目に値する状況だった。
the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar’s heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks.
その日に成功した生徒は、とても偉大で目立っていたので、その場ですべての生徒の心は、しばしば数週間続く新たな野心で燃え上がった。
It is possible that Tom’s mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it.
トムの精神的な胃袋は、そういった賞品を本当に欲しがったことはなかったかもしれないが、疑いなく彼の全身は、長い間、それに伴う栄光と名声を切望していた。
In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention.
やがて校長先生は、閉じた賛美歌の本を手に持ち、人差し指をそのページの間に挟んで、説教壇の前に立って、注意を促した。
When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert—though why, is a mystery: for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer.
日曜学校の校長先生がいつもの短いスピーチをするとき、手にした賛美歌の本は、演壇に立ってコンサートでソロを歌う歌手の手にある必然的な楽譜と同じくらい必要であるが、その理由は謎である。なぜなら、賛美歌の本も楽譜も、苦しんでいる人によって参照されることは決してないからである。
This superintendent was a slim creature of thirty-five, with a sandy goatee and short sandy hair;
この校長先生は、三十五歳の痩せた男で、砂色の顎髭と短い砂色の髪をしていた。
he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth—a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required;
彼は、上端が耳に届きそうに高く、尖った先端が口の端と並んで前方に曲がった堅いスタンドカラーを着ていた。それは、前方を真っ直ぐに見渡すことを強要し、横を見たい時には全身を回転させなければならない柵のような物だった。
his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note, and had fringed ends;
彼の顎は、銀行券と同じくらい広くて長く、端にフリンジのついた広がったネクタイで支えられていた。
his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh-runners—an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together.
彼のブーツのつま先は、当時の流行で、そりのように鋭く上を向いていた。これは、若い男性たちが何時間も壁につま先を押し付けながら座って、忍耐強く、苦労して作り出した効果である。
Mr. Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart;
ウォルターズ先生は、とても真面目な態度で、心から誠実で正直な人だった。
and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from worldly matters, that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days.
彼は神聖なものや場所をとても敬い、世俗的な事柄とはっきりと区別していたので、日曜学校で話す声は、無意識のうちに平日には全く見られない独特の抑揚を帯びていた。
He began after this fashion:
彼はこんな風に始めた。
“Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two.
「さて、子供たち、みんなできるだけ背筋を伸ばして座って、一、二分間私に注目してください。
There—that is it.
ほら、そう。
That is the way good little boys and girls should do.
それが良い少年少女のするべきことです。
I see one little girl who is looking out of the window—I am afraid she thinks I am out there somewhere—perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds. [Applausive titter.]
窓の外を見ている一人の少女が見える。恐らく私がどこか外にいると思っているのだろう。もしかしたら木の上にいて小鳥に演説していると思っているかもしれない。[拍手喝采]
I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright, clean little faces assembled in a place like this, learning to do right and be good.”
こんなにたくさんの明るく清らかな小さな顔がこんな場所に集まって、正しいことを学び、善い人間になろうとしているのを見るのは、どれほど気持ちの良いことか、皆さんにお伝えしたいのです」
And so forth and so on.
などなど。
It is not necessary to set down the rest of the oration.
演説の残りの部分を書き記す必要はない。
It was of a pattern which does not vary, and so it is familiar to us all.
それは変化のないパターンで、私たちみんなに馴染みのあるものだった。
The latter third of the speech was marred by the resumption of fights and other recreations among certain of the bad boys, and by fidgetings and whisperings that extended far and wide, washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks like Sid and Mary.
演説の最後の三分の一は、一部の不良少年たちの間で喧嘩やその他の娯楽が再開されたことや、シドやメアリーのような孤立した腐敗しない岩の根元にまで及ぶそわそわした動きやささやきによって台無しにされた。
But now every sound ceased suddenly, with the subsidence of Mr. Walters’ voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude.
しかし、今やあらゆる音が突然止み、ウォルターズ氏の声が沈静化し、スピーチの結論は静かな感謝の念をもって受け止められた。
A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare—the entrance of visitors: lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man;
ささやきの大部分は、多かれ少なかれ珍しい出来事、つまり訪問者の入場によって引き起こされていた。弁護士のザッチャーが、非常に弱々しく年老いた男性を連れていた。
a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair;
立派な、恰幅の良い、鉄灰色の髪の中年紳士。
and a dignified lady who was doubtless the latter’s wife.
そして、間違いなく後者の妻である威厳のある女性。
The lady was leading a child.
その女性は子供を連れていた。
Tom had been restless and full of chafings and repinings;
トムは落ち着きがなく、苛立ちと不満でいっぱいだった。
conscience-smitten, too—he could not meet Amy Lawrence’s eye, he could not brook her loving gaze.
良心の呵責にも苛まれ、エイミー・ローレンスの目を合わせることができず、彼女の愛情のこもった視線に耐えられなかった。
But when he saw this small newcomer his soul was all ablaze with bliss in a moment.
しかし、この小さな新参者を見たとき、彼の魂は一瞬にして至福に燃え上がった。
The next moment he was “showing off” with all his might—cuffing boys, pulling hair, making faces—in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause.
次の瞬間、彼は少年たちを殴り、髪の毛を引っ張り、顔をしかめ、つまり少女を魅了して彼女の拍手喝采を浴びそうなあらゆる芸当を駆使して、全力で「見せびらかし」ていた。
His exaltation had but one alloy—the memory of his humiliation in this angel’s garden—and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now.
彼の高揚感にはただ一つの不純物があった、この天使の庭での屈辱の記憶、そして砂に刻まれたその記録は、今やそれを押し流す幸福の波の下で、急速に洗い流されていた。
The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters’ speech was finished, he introduced them to the school.
来賓は最高の席に案内され、ウォルターズ氏のスピーチが終わるとすぐに、彼は来賓を学校に紹介した。
The middle-aged man turned out to be a prodigious personage—no less a one than the county judge—altogether the most august creation these children had ever looked upon—and they wondered what kind of material he was made of—and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too.
その中年の男は、郡の判事という、子供たちが今まで見た中で最も威厳のある人物であることが判明し、子供たちは彼がどんな材料でできているのか不思議に思い、半分は彼が咆哮するのを聞きたいと思い、半分は彼が咆哮するのではないかと恐れていた。
He was from Constantinople, twelve miles away—so he had travelled, and seen the world—these very eyes had looked upon the county court-house—which was said to have a tin roof.
彼は12マイル離れたコンスタンチノープルから来ていたので、旅をして世界を見ていた、この目で郡裁判所を見た、ブリキの屋根があると言われていた。
The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.
これらの反省が引き起こした畏敬の念は、印象的な沈黙と凝視する目の列によって証明された。
This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer.
これが、彼らの弁護士の兄弟である偉大な裁判官サッチャーだった。
Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school.
ジェフ・サッチャーはすぐに前に出て、偉大な人物と親しくなり、学校から羨ましがられた。
It would have been music to his soul to hear the whisperings:
彼の魂にとって、ささやきを聞くのは音楽だっただろう。
“Look at him, Jim!
「彼を見て、ジム!
He’s a going up there.
彼はそこへ上って行く。
Say—look! he’s a going to shake hands with him—he is shaking hands with him!
おい、見ろ! 彼は彼と握手するつもりだ、彼は彼と握手している!
By jings, don’t you wish you was Jeff?”
おい、あなたはジェフになりたくないか?」
Mr. Walters fell to “showing off,” with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.
ウォルターズ氏は、あらゆる種類の公式の忙しさや活動で「見せびらかす」ようになり、命令を与え、判断を下し、あちらこちらで、標的を見つけられるあらゆる場所で指示を出した。
The librarian “showed off”—running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in.
司書は「見せびらかした」——本を抱えてあちこち走り回り、虫の権威が喜ぶような騒ぎや大騒ぎをした。
The young lady teachers “showed off”—bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly.
若い女性教師たちは「見せびらかした」——最近箱に入れられた生徒たちの上に優しくかがみ、悪い男の子たちにはきれいな警告の指を上げ、良い子たちには愛情を込めて撫でた。
The young gentlemen teachers “showed off” with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline—and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit;
若い男性教師たちは、小さな叱責やその他の権威の誇示や規律への細心の注意で「見せびらかした」——そして、男女を問わずほとんどの教師は、説教壇のそばの図書館で仕事を見つけた。
and it was business that frequently had to be done over again two or three times (with much seeming vexation).
そして、それはしばしば二度三度とやり直さなければならない仕事だった(とても困惑しているように見えた)。
The little girls “showed off” in various ways, and the little boys “showed off” with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings.
少女たちは様々な方法で「見せびらかし」、少年たちは熱心に「見せびらかし」、空気は紙くずと喧嘩のつぶやきで厚くなった。
And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur—for he was “showing off,” too.
そしてその上には偉い人が座り、家全体に威厳のある裁判官のような笑顔を浮かべ、自分の壮大さの太陽の下で暖まっていた——彼もまた「見せびらかしていた」のだ。
There was only one thing wanting to make Mr. Walters’ ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy.
ウォルターズ氏の恍惚を完璧にするために足りないものはただ一つ、聖書の賞を授与して天才児を披露する機会だけだった。
Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough—he had been around among the star pupils inquiring.
何人かの生徒は黄色いチケットを何枚か持っていたが、誰も十分な枚数を持っていなかった——彼は優等生たちの間を回って尋ねていた。
He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind.
彼は今、あのドイツ人の少年が正気に戻って戻って来てくれるなら、世界を差し出しただろう。
And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible.
そして今、希望が絶たれたこの瞬間、トム・ソーヤーは黄色のチケットを九枚、赤いチケットを九枚、青いチケットを十枚持って前に出て、聖書を要求した。
This was a thunderbolt out of a clear sky.
これは晴天の霹靂だった。
Walters was not expecting an application from this source for the next ten years.
ウォルターズは、この先10年間、この方面からの申し込みを期待していなかった。
But there was no getting around it—here were the certified checks, and they were good for their face.
しかし、それを回避する方法はなかった。ここには保証小切手があり、額面通りの価値があった。
Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters.
そのため、トムは判事や他の選挙管理委員と一緒に席に着き、本部から素晴らしいニュースが発表された。
It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one’s altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one.
それは10年間で最も驚くべき驚きであり、その感動は非常に深く、新しい英雄を裁判官の高度まで引き上げ、学校は1人の代わりに2人の驚異を見つめることとなった。
The boys were all eaten up with envy—but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges.
少年たちは皆、嫉妬に苛まれていたが、最も苦しんだのは、トムが白塗り権を売って蓄えた富と引き換えにトムにチケットを渡したことで、自分たちがこの憎しみに満ちた栄華に貢献したことに遅ればせながら気づいた者たちだった。
These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass.
彼らは、自分たちがずる賢い詐欺師、草むらの中の狡猾な蛇に騙されたことを恥じた。
The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances;
賞品は、校長がその状況下でできる限りの熱意を込めてトムに手渡された。
but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow’s instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps;
しかし、そこには真の熱意が欠けていた。というのも、この哀れな男の本能が、ここにはおそらく明るみに出せない謎があることを教えてくれたからだ。
it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises—a dozen would strain his capacity, without a doubt.
この少年が聖書の知恵を二千束も自分の敷地内に保管していたとは、まったくもって馬鹿げた話だった。間違いなく、十数束でも彼の能力を酷使するだろう。
Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face—but he wouldn’t look.
エイミー・ローレンスは誇らしく、嬉しかった。そして、トムに自分の顔を見させようとしたが、彼は見ようとしなかった。
She wondered; then she was just a grain troubled;
彼女は不思議に思った。それから、彼女は少し困った。
next a dim suspicion came and went—came again;
次に、ぼんやりとした疑惑が浮かんでは消え、また浮かんだ。
she watched; a furtive glance told her worlds—and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody.
彼女は見ていた。盗み見た一瞥が彼女にすべてを語った。そして、彼女の心は張り裂け、嫉妬し、怒り、涙がこぼれ、彼女はみんなを憎んだ。
Tom most of all (she thought).
誰よりもトムを(彼女は思った)。
Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked—partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent.
トムは判事に紹介されたが、彼は口がきけず、息もつかず、心臓が震えた。その男の恐ろしい偉大さのせいもあったが、主に彼が彼女の親だったからだ。
He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark.
暗闇の中なら、彼はひれ伏して彼を崇拝したかっただろう。
The Judge put his hand on Tom’s head and called him a fine little man, and asked him what his name was.
判事はトムの頭に手を置き、彼を立派な少年と呼び、名前を尋ねた。
The boy stammered, gasped, and got it out:
少年はどもり、息を切らし、そしてそれを口にした。
“Tom.”
「トム」
“Oh, no, not Tom—it is—”
「ああ、違う、トムじゃない、それは」
“Thomas.”
「トーマス」
“Ah, that’s it. I thought there was more to it, maybe.
「ああ、それだ。もっと何かあるかと思ったんだ。
That’s very well.
それはとても良いことだ。
But you’ve another one I daresay, and you’ll tell it to me, won’t you?”
でも、君はもう一枚持っているだろうし、それを私に教えてくれるだろうね?」
“Tell the gentleman your other name, Thomas,” said Walters, “and say sir. You mustn’t forget your manners.”
「この紳士に君のもう一つの名前を言いなさい、トーマス」とウォルターズは言った、「そして、サーと言いなさい。礼儀を忘れてはいけないよ。」
“Thomas Sawyer—sir.”
「トーマス・ソーヤーです、サー。」
“That’s it! That’s a good boy.
「そうそう! いい子だ。
Fine boy. Fine, manly little fellow.
いい子だ。立派で男らしい小さな仲間だ。
Two thousand verses is a great many—very, very great many.
二千節というのはとても多い、とてもとても多い。
And you never can be sorry for the trouble you took to learn them;
そして、それを覚えるのにかかった苦労を後悔することは決してない。
for knowledge is worth more than anything there is in the world;
なぜなら、知識は世界にある何よりも価値があるからだ。
it’s what makes great men and good men;
それが偉人や善人を作るものなのだ。
you’ll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you’ll look back and say, It’s all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood—it’s all owing to my dear teachers that taught me to learn—it’s all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible—a splendid elegant Bible—to keep and have it all for my own, always—it’s all owing to right bringing up!
君もいつか偉人や善人になるだろう、トーマス、そして君は振り返って言うだろう、これはすべて私の少年時代の日曜学校の特権のおかげだ、これはすべて私に学ぶことを教えてくれた親愛なる教師たちのおかげだ、これはすべて私を励まし、見守ってくれた善良な監督のおかげだ、そして私に美しい聖書をくれた、素晴らしい優雅な聖書を、いつも私自身のものとして持ち続けるために、これはすべて正しい育て方のおかげだ!
That is what you will say, Thomas—and you wouldn’t take any money for those two thousand verses—no indeed you wouldn’t.
それが君の言うことだ、トーマス、そして君はその二千節の聖句のためにお金を受け取らないだろう、いや、本当に受け取らないだろう。
And now you wouldn’t mind telling me and this lady some of the things you’ve learned—no, I know you wouldn’t—for we are proud of little boys that learn.
そして今、君は私とこの女性に君が学んだことのいくつかを話すことを嫌がらないだろう、いや、君が嫌がらないことを私は知っている、なぜなら私たちは学ぶ小さな男の子たちを誇りに思っているからだ。
Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples.
さて、君は十二使徒全員の名前を知っているに違いない。
Won’t you tell us the names of the first two that were appointed?”
最初に任命された二人の名前を教えてくれないかな?」
Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish.
トムはボタン穴を引っ張り、気まずそうにしていた。
He blushed, now, and his eyes fell.
彼は顔を赤らめ、目を伏せた。
Mr. Walters’ heart sank within him.
ウォルターズ氏は心臓が沈んだ。
He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question—why did the Judge ask him?
彼は心の中で、少年が最も簡単な質問に答えられるはずがない、裁判官はなぜ彼に尋ねたのだろう、と言った。
Yet he felt obliged to speak up and say:
それでも彼は声を上げて言う義務があると感じた。
“Answer the gentleman, Thomas—don’t be afraid.”
「紳士に答えなさい、トーマス、恐れることはない。」
Tom still hung fire.
トムは依然としてぐずぐずしていた。
“Now I know you’ll tell me,” said the lady.
「今度は教えてくれるよね」と婦人は言った。
“The names of the first two disciples were—”
「最初の二人の弟子の名前は」
“David and Goliah!”
「ダビデとゴリアテ!」
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.
残りの場面には慈悲のカーテンを下ろすことにしよう。