CHAPTER III
第3章

 Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined.
トムは、寝室、朝食室、食堂、書斎を兼ねた、快適な後ろ向きのアパートの開いた窓のそばに座っていたポリーおばさんの前に姿を現した。
The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting—for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.
さわやかな夏の空気、安らぎに満ちた静けさ、花の香り、そして眠気を誘う蜂の羽音が効果を上げ、彼女は編み物にうなずいていた。というのも、彼女には猫しか仲間がいなかったし、猫は彼女の膝の上で眠っていたからだ。
Her spectacles were propped up on her gray head for safety.
彼女の眼鏡は安全のために白髪の頭の上に載せられていた。
She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way.
彼女はトムがとうの昔に逃げ出したと思っていたので、彼がこんな大胆な方法で再び自分の支配下に入るのを見て驚いた。
He said: “Mayn’t I go and play now, aunt?”
彼は言った、「おばさん、もう遊びに行ってもいいですか?」

 “What, a’ready? How much have you done?”
「え、もう? どれだけやったの?」

 “It’s all done, aunt.”
「全部終わりました、おばさん」

 “Tom, don’t lie to me—I can’t bear it.”
「トム、嘘をつかないで、耐えられないよ」

 “I ain’t, aunt; it is all done.”
「嘘じゃないよ、おばさん。全部終わったんだ」

 Aunt Polly placed small trust in such evidence.
ポリーおばさんはそんな証拠をあまり信用しなかった。
She went out to see for herself;
彼女は自分で確かめるために外に出た。
and she would have been content to find twenty per cent.
彼女は20パーセントでも見つけたら満足だっただろう。
of Tom’s statement true.
トムの言うことが真実だとわかったら満足だっただろう。
When she found the entire fence white-washed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.
彼女は塀全体が白く塗られているのを見つけ、白く塗られているだけでなく、念入りに塗り重ねられ、地面にも塗り重ねられているのを見つけた時、彼女の驚きはほとんど言葉に表せないほどだった。
She said:
彼女は言った。

 “Well, I never! There’s no getting round it, you can work when you’re a mind to, Tom.”
「まあ、こんなことって! 逃げ道はないよね、トム、あなたはやる気がある時には働けるのね。」
And then she diluted the compliment by adding, “But it’s powerful seldom you’re a mind to, I’m bound to say.
そして、彼女は「でも、あなたがやる気になることなんてめったにない、そう言わざるを得ないよ。
Well, go ’long and play; but mind you get back some time in a week, or I’ll tan you.”
まあ、行って遊んでおいで。でも、一週間以内に戻って来なさいよ、さもないとひっぱたくよ。」

 She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort.
彼女は彼の偉業の素晴らしさに圧倒され、彼を食器棚に連れて行き、選りすぐりのリンゴを選んで彼に渡し、善良な努力によって罪を犯さずに手に入れたお菓子には付加価値と風味が増すという教訓を与えた。
And while she closed with a happy Scriptural flourish, he “hooked” a doughnut.
そして、彼女が聖書の格言で締めくくっている間に、彼はドーナツを「引っ掛けた」。

 Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.
それから彼は飛び出し、シドがちょうど二階の奥の部屋に続く外階段を上り始めるところを見た。
Clods were handy and the air was full of them in a twinkling.
土くれが手近にあって、空中はたちまち土くれだらけになった。
They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone.
土くれは雹の嵐のようにシドの周りで荒れ狂い、ポリーおばさんが驚いた能力を回復して救助に駆けつける前に、六つか七つの土くれが効果を発揮し、トムは塀を越えて逃げ去った。
There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.
門があったが、大抵の場合、彼は時間に追われてそれを使う余裕がなかった。
His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble.
彼の魂は安らかだった、彼の黒い糸に注意を喚起して彼を困らせたことでシドと決着をつけた今となっては。

 Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt’s cow-stable.
トムはブロックを回り込み、おばさんの牛小屋の裏に続く泥だらけの路地に出た。
He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two “military” companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.
彼はすぐに捕獲と処罰の及ばないところまで無事に逃げ、村の広場へと急いだ。そこでは、事前の約束通り、少年たちの二つの「軍事」会社が紛争のために集まっていた。
Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other.
トムはそのうちの一つの軍の将軍で、ジョー・ハーパー(親友)がもう一方の軍の将軍だった。
These two great commanders did not condescend to fight in person—that being better suited to the still smaller fry—but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.
この二人の偉大な指揮官は、自ら戦うことをよしとせず、それはもっと小さな子供たちにふさわしいことだったが、高台に並んで座り、副官を通して命令を下して野戦を指揮した。
Tom’s army won a great victory, after a long and hard-fought battle.
トムの軍隊は長く激しい戦いの末、大勝利を収めた。
Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed;
それから死者を数え、捕虜を交換し、次の対立の条件を合意し、必要な戦いの日を決めた。
after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.
その後、軍隊は整列して行進し、トムは一人で家路についた。

 As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden—a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes.
ジェフ・サッチャーの家のそばを通り過ぎると、庭に新しい女の子がいた。青い目をした愛らしい小さな生き物で、黄色い髪を二つに編み、白い夏服と刺繍入りのパンタレットを着ていた。
The fresh-crowned hero fell without firing a shot.
新しく王冠を戴いた英雄は一発も撃たずに倒れた。
A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind.
あるエイミー・ローレンスは彼の心から消え去り、自分の記憶さえ残さなかった。
He had thought he loved her to distraction;
彼は彼女を狂おしいほど愛していると思っていた。
he had regarded his passion as adoration;
彼は自分の情熱を崇拝だと思っていた。
and behold it was only a poor little evanescent partiality.
ところが、それはただの哀れな小さな泡沫の偏愛にすぎなかった。
He had been months winning her;
彼は彼女を勝ち取るのに何ヶ月もかかった。
she had confessed hardly a week ago;
彼女はつい一週間前に告白した。
he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done.
彼はたった七日間だけ世界で一番幸せで誇り高い少年だったが、ここで一瞬のうちに彼女は訪問を終えた通りすがりの見知らぬ人のように彼の心から去ってしまった。

 He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him;
彼は、彼女が彼を発見したのを見るまで、この新しい天使を盗み見るように崇拝した。
then he pretended he did not know she was present, and began to “show off” in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration.
それから彼は彼女がいることを知らないふりをして、彼女の賞賛を勝ち取るために、あらゆる種類のばかげた少年のような方法で「見せびらかし」始めた。
He kept up this grotesque foolishness for some time;
彼はしばらくの間この異様な愚行を続けた。
but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house.
しかし、やがて、彼が危険な体操の真っ最中にいる間に、彼は横をちらっと見て、小さな女の子が家に向かって歩いているのを見かけた。
Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer.
トムは塀に近づき、悲しみながらも、彼女がもう少し長く留まってくれることを期待しながら、それに寄りかかった。
She halted a moment on the steps and then moved toward the door.
彼女は階段で一瞬立ち止まり、それからドアに向かって歩き出した。
Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold.
彼女が敷居に足を乗せたとき、トムは大きなため息をついた。
But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.
しかし、彼の顔はすぐに明るくなった、なぜなら彼女は姿を消す前に、塀の向こうにパンジーを投げたからだ。

 The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction.
少年は走り回り、花から1、2フィート以内に止まり、それから手で目を覆い、その方向に何か興味深いことが起こっているのを発見したかのように通りを見下ろし始めた。
Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back;
やがて彼は麦わらを拾い上げ、頭を大きく後ろに傾けて、鼻の上でバランスを取ろうとし始めた。
and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy;
そして、彼が努力して左右に動くにつれて、彼はパンジーに近づいていった。
finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner.
ついに彼の素足がその上に乗り、しなやかな足の指がそれをつかみ、彼は宝物を持って跳び去り、角を曲がって姿を消した。
But only for a minute—only while he could button the flower inside his jacket, next his heart—or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway.
しかし、ほんの一分間だけだった。彼は上着の内側に花をボタンで留め、心臓の隣に、あるいは胃の隣に置くことができた。彼は解剖学にあまり詳しくなく、とにかくあまり批判的ではなかったので、おそらく胃の隣に置いたのだろう。

 He returned, now, and hung about the fence till nightfall, “showing off,” as before;
彼は戻ってきて、日暮れまで塀の周りにぶら下がって、前と同じように「見せびらかし」ていた。
but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions.
しかし、その少女は二度と姿を見せなかったが、トムは彼女がその間にどこかの窓の近くにいて、彼の気配りに気づいていたのではないかと期待して、少し自分を慰めた。
Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions.
ついに彼は、頭の中が幻想でいっぱいになりながら、しぶしぶ家路についた。

 All through supper his spirits were so high that his aunt wondered “what had got into the child.”
夕食の間ずっと彼の気分は高揚していたので、叔母は「子供に何が起こったのか」と不思議に思った。
He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least.
彼はシドに土くれを投げつけたことでかなり叱られたが、少しも気にしていないようだった。
He tried to steal sugar under his aunt’s very nose, and got his knuckles rapped for it.
彼は叔母の目の前で砂糖を盗もうとして、指の関節を叩かれた。
He said:
彼は言った。

 “Aunt, you don’t whack Sid when he takes it.”
「叔母さん、シドが取ったときは叩かないのに。」

 “Well, Sid don’t torment a body the way you do.
「そうね、シドはあなたみたいに人を苦しめたりしないよ。
You’d be always into that sugar if I warn’t watching you.”
私が見張っていないと、あなたはいつも砂糖に手を出すのよ。」

 Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl—a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable.
やがて彼女は台所へ行き、シドは罰を免れたことを喜び、砂糖つぼに手を伸ばした。トムに対する一種の勝利誇示で、ほとんど耐えがたいものだった。
But Sid’s fingers slipped and the bowl dropped and broke.
しかしシドの指が滑り、つぼは落ちて割れた。
Tom was in ecstasies.
トムは有頂天だった。
In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent.
あまりに有頂天だったので、彼は舌を抑えて黙っていた。
He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief;
彼は、叔母さんが入ってきても一言もしゃべらず、彼女が誰がいたずらをしたのかと尋ねるまでじっと座っているぞと自分に言い聞かせた。
and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model “catch it.”
そして、その時に彼は言うつもりだった。そして、このお気に入りの模範生が「ひどい目に遭う」のを見ることほどこの世に素晴らしいことはない。
He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles.
彼は歓喜に満ち溢れていたので、老婦人が戻ってきて、残骸の上に立ち、眼鏡越しに怒りの稲妻を放ったとき、彼はほとんど自分を抑えることができなかった。
He said to himself, “Now it’s coming!”
彼は自分に言い聞かせた、「今に始まるぞ!」
And the next instant he was sprawling on the floor!
そして次の瞬間、彼は床に大の字に倒れていた!
The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out:
トムが叫んだ時、強力な手のひらが再び打つために持ち上げられた。

 “Hold on, now, what ’er you belting me for?— Sid broke it!”
「ちょっと待って、何で私を殴るの? シドが壊したんだ!」

 Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.
ポリーおばさんは困惑して立ち止まり、トムは癒しの哀れみを探した。
But when she got her tongue again, she only said:
しかし、彼女が再び口を開いた時、彼女はただこう言った。

 “Umf! Well, you didn’t get a lick amiss, I reckon.
「うーん! まあ、あなたは間違ったお仕置きを受けなかったと思う。
You been into some other audacious mischief when I wasn’t around, like enough.”
私がいない間に、あなたは何か他の大胆ないたずらをしていたんだな。」

 Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving;
それから彼女の良心が彼女を非難し、彼女は何か親切で愛情のあることを言いたいと切望した。
but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that.
しかし、彼女はこれが自分が間違っていたという自白と解釈されるだろうと判断し、しつけがそれを禁じた。
So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart.
それで彼女は沈黙を守り、心配しながら自分の用事を済ませた。
Tom sulked in a corner and exalted his woes.
トムは隅でふくれっ面をして、自分の悲しみを誇張した。
He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it.
彼は叔母が心の中で自分に対してひざまずいていることを知っており、その意識に不機嫌そうに満足していた。
He would hang out no signals, he would take notice of none.
彼は合図を出さず、誰にも気づかれない。
He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.
彼は、涙の膜を通して、時折、切望の視線が自分に向けられていることを知っていたが、それを認めることを拒んだ。
He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.
彼は自分が死ぬほど病気で横たわっているところを想像し、叔母が彼の上に身をかがめて許しの言葉を懇願したが、彼は顔を壁に向け、その言葉を言わずに死んでしまうだろう。
Ah, how would she feel then?
ああ、その時彼女はどう感じるだろうか?
And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest.
そして、彼は自分が川から家に連れてこられ、死んでいて、髪の毛が濡れていて、傷ついた心が休んでいるのを想像した。
How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more!
彼女はどんなに彼に身を投げ出し、どんなに涙を雨のように流し、彼女の唇は神に彼女の少年を返してくれるように祈り、彼女は二度と彼を虐待することはないだろう!
But he would lie there cold and white and make no sign—a poor little sufferer, whose griefs were at an end.
しかし、彼は冷たく白く横たわり、何の兆候も示さないだろうー悲しみが終わりを迎えた哀れな小さな被害者。
He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke;
彼はこれらの夢の哀愁で自分の感情に働きかけたので、彼は飲み込み続けなければならなかった、彼は窒息しそうだった。
and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose.
そして彼の目は水のぼやけの中で泳ぎ、彼がウィンクしたときに溢れ、鼻の先から流れ落ちて滴り落ちた。
And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it;
そして彼にとってそのような贅沢は彼の悲しみを撫でることであり、彼はどんな世俗的な陽気さやどんな喜びもそれに侵入するのに耐えることができなかった。
it was too sacred for such contact;
それはそのような接触には神聖すぎた。
and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.
そして、すぐに、彼のいとこメアリーが踊り、一週間の長い田舎への訪問の後、再び家を見ることへの喜びで生き生きとしていたとき、彼は立ち上がって、彼女が歌と日光を他のドアから持ち込んだとき、雲と暗闇の中を1つのドアから出て行った。

 He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit.
彼は少年たちの慣れ親しんだ場所から遠く離れ、彼の精神と調和した荒涼とした場所を探した。
A log raft in the river invited him, and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream, wishing, the while, that he could only be drowned, all at once and unconsciously, without undergoing the uncomfortable routine devised by nature.
川の丸太のいかだが彼を誘い、彼はその外側の端に腰を下ろし、自然によって考案された不快なルーチンを経験することなく、彼が一度に無意識のうちに溺れることができることを願いながら、川の退屈な広がりを熟考した。
Then he thought of his flower.
それから彼は自分の花のことを考えた。
He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.
彼はそれをくしゃくしゃにし、しおれさせ、それは彼の悲惨な幸福を大いに増大させた。
He wondered if she would pity him if she knew?
彼は彼女が知ったら彼を哀れむだろうかと思った。
Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him?
彼女は泣いて、彼の首に腕を回して慰める権利があればいいのにと思うだろうか?
Or would she turn coldly away like all the hollow world?
それとも彼女はすべての空虚な世界のように冷たく背を向けてしまうだろうか?
This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare.
この絵は、彼がそれを何度も何度も頭の中で練り直し、新しく様々な光の中でそれを設定し、彼がそれを擦り切れるまで、喜びに満ちた苦しみの苦悶をもたらした。
At last he rose up sighing and departed in the darkness.
ついに彼はため息をつきながら立ち上がり、暗闇の中を去っていった。

 About half-past nine or ten o’clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived;
9時半か10時頃、彼は人気のない通りを歩いて憧れの未知の人の住む場所まで来た。
he paused a moment; no sound fell upon his listening ear;
彼は一瞬立ち止まったが、耳を澄ましても何の音も聞こえてこなかった。
a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window.
ろうそくが二階の窓のカーテンに鈍い光を投げかけていた。
Was the sacred presence there?
神聖な存在はそこにいたのだろうか?
He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window;
彼は塀をよじ登り、植物の間を忍び足で進み、その窓の下に立った。
he looked up at it long, and with emotion;
彼は長い間、感慨深くそれを見上げていた。
then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.
それから彼はその下の地面に横になり、両手を胸の上で握り締め、しおれた花を握りしめて仰向けになった。
And thus he would die—out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came.
そしてこうして彼は死ぬだろうー冷たい世界で、家のない頭を覆う避難所もなく、額から死の湿気を拭う友好的な手もなく、大きな苦悶が訪れた時に彼の上に哀れみをもってかがむ愛情深い顔もなく。
And thus she would see him when she looked out upon the glad morning, and oh!
そしてこうして彼女は喜びの朝に外を眺めた時に彼を見るだろう、そしてああ!
would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?
彼女は彼の哀れな、生気のない姿に小さな涙を落とすだろうか、彼女は明るい若い命がとても無情に荒れ果て、とても時期外れに切り倒されるのを見て小さなため息をつくだろうか?

 The window went up, a maid-servant’s discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr’s remains!
窓が開き、女中の耳障りな声が神聖な静けさを冒涜し、洪水のような水が横たわる殉教者の遺体をびしょ濡れにした!

 The strangling hero sprang up with a relieving snort.
首を絞められた英雄は、ほっとした鼻息とともに飛び起きた。
There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom.
空中に飛び道具のような音がして、呪いの言葉が混じり、ガラスが震えるような音がして、小さなぼんやりとした影が塀を越えて暗闇の中に飛び去った。

 Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up;
その後まもなく、トムが寝る準備をして服を脱ぎ、蝋燭の灯りでびしょ濡れの服を調べていると、シドが目を覚ました。
but if he had any dim idea of making any “references to allusions,” he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom’s eye.
しかし、もし彼が「ほのめかしに言及」するような漠然とした考えを持っていたとしても、トムの目には危険が映っていたので、彼は考え直して黙っていた。

 Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.
トムは祈りという余計な煩わしさをせずに寝床に入り、シドはその怠慢を心に留めた。