CHAPTER II
第2章
Saturday morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life.
土曜日の朝がやってきて、夏の世界は明るく新鮮で、生命にあふれていた。
There was a song in every heart;
すべての人の心に歌があった。
and if the heart was young the music issued at the lips.
そして、心が若ければ、唇から音楽が流れ出た。
There was cheer in every face and a spring in every step.
どの顔にも元気があり、どの足取りにも弾みがあった。
The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air.
ニセアカシアの花が咲き、花の香りが空気を満たしていた。
Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.
村の向こうに見えるカーディフの丘は緑に覆われ、夢のような、安らぎのある、魅力的な楽園のように見えるのに十分な距離があった。
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush.
トムは白塗り用の桶と長い柄のついた刷毛を持って歩道に現れた。
He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.
彼は塀を見回し、喜びはすべて消え去り、深い憂鬱が彼の精神に落ち着いた。
Thirty yards of board fence nine feet high.
30ヤードもある9フィートの板塀。
Life to him seemed hollow, and existence but a burden.
彼にとって人生は空虚で、存在は重荷にしか思えなかった。
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank;
ため息をつきながら、彼は刷毛を浸して一番上の板に塗った。
repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.
同じことを繰り返し、また繰り返し、取るに足らない白塗りの部分と広大な白塗りされていない塀を比べ、落胆して木箱に腰を下ろした。
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.
ジムがブリキのバケツを持って門からスキップしながら出てきて、「バッファロー・ギャルズ」を歌っていた。
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom’s eyes, before, but now it did not strike him so.
町の井戸から水を汲んでくるのは、これまでトムにとっていつも嫌な仕事だったが、今はそうは思えなかった。
He remembered that there was company at the pump.
彼は井戸に仲間がいたことを思い出した。
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.
白人、ムラート、黒人の少年少女たちがいつもそこにいて、順番を待ったり、休んだり、おもちゃを交換したり、喧嘩したり、ふざけ合ったりしていた。
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour—and even then somebody generally had to go after him.
そして、井戸はわずか百五十ヤードしか離れていないのに、ジムが一時間以内に水を汲んで帰ってきたことは一度もなかったことを思い出した。
Tom said:
トムは言った。
“Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some.”
「ねえ、ジム、君が少し白塗りしてくれれば、私が水を汲んでくるよ」
Jim shook his head and said:
ジムは首を横に振って言った。
“Can’t, Mars Tom.
「できません、トム坊ちゃん。
Ole missis, she tole me I got to go an’ git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody.
奥様が、水を汲んで来い、誰とも遊んではいけないって仰ったんだ。
She say she spec’ Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ’long an’ ’tend to my own business—she ’lowed she’d ’tend to de whitewashin’.”
奥様は、トム坊ちゃんが私に白塗りを頼むだろうと予想して、自分の仕事に専念しなさい、白塗りは自分がやるからって仰ったんだ」
“Oh, never you mind what she said, Jim.
「ああ、彼女が言ったことは気にするな、ジム。
That’s the way she always talks.
彼女はいつもそんな風に言うんだ。
Gimme the bucket—I won’t be gone only a a minute.
バケツを貸してくれ、すぐ戻ってくるから。
She won’t ever know.”
彼女は絶対にわからないよ」
“Oh, I dasn’t, Mars Tom.
「ああ、できません、トム様。
Ole missis she’d take an’ tar de head off’n me.
奥様が私の頭をはぎ取ってしまうでしょう。
’Deed she would.”
本当にそうするでしょう」
“She! She never licks anybody—whacks ’em over the head with her thimble—and who cares for that, I’d like to know.
「彼女は! 彼女は誰も殴らないよー指ぬきで頭を叩くだけだー誰がそれを気にするんだい、知りたいね。
She talks awful, but talk don’t hurt—anyways it don’t if she don’t cry.
彼女はひどいことを言うけど、言葉は痛くないよーとにかく彼女が泣かなければ痛くない。
Jim, I’ll give you a marvel.
ジム、君に驚くべきことを教えてあげよう。
I’ll give you a white alley!”
白いビー玉をあげよう!」
Jim began to waver.
ジムは迷い始めた。
“White alley, Jim!
「白いビー玉だ、ジム!
And it’s a bully taw.”
しかも、それはすごいビー玉だ。」
“My! Dat’s a mighty gay marvel, I tell you!
「おや! それはとても素晴らしいことだね!
But Mars Tom I’s powerful ’fraid ole missis—”
でも、トム坊ちゃん、私は奥様が怖いんだ」
“And besides, if you will I’ll show you my sore toe.”
「それに、もしよかったら、私の痛い足の指を見せてあげる。」
Jim was only human—this attraction was too much for him.
ジムは人間にすぎなかったーこの誘惑は彼には強すぎた。
He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.
彼はバケツを置き、白いビー玉を受け取り、包帯がほどかれる間、興味津々で足の指に身をかがめた。
In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye.
次の瞬間、彼はバケツを持ち、お尻をヒリヒリさせながら通りを飛び降り、トムは元気よく白塗りし、ポリーおばさんはスリッパを手に勝ち誇ったように戦場から退却していた。
But Tom’s energy did not last.
しかし、トムのエネルギーは続かなかった。
He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied.
彼はこの日に計画していた楽しみのことを考え始め、悲しみが増した。
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work—the very thought of it burnt him like fire.
まもなく、自由な少年たちがあらゆる種類の楽しい遠征に足を運び、仕事をしなければならない彼を散々からかうだろう。その考えだけで彼は火のように燃え上がった。
He got out his worldly wealth and examined it—bits of toys, marbles, and trash;
彼は自分の世俗的な富を取り出し、それを調べた。おもちゃ、ビー玉、ゴミのかけらなど。
enough to buy an exchange of work, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom.
仕事の交換を買うには十分かもしれないが、30分もの純粋な自由を買うには半分も足りない。
So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.
そこで彼は乏しい資産をポケットに戻し、少年たちを買収しようとする考えを諦めた。
At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him!
この暗く絶望的な瞬間に、彼にひらめきが舞い降りた!
Nothing less than a great, magnificent inspiration.
偉大で壮大なひらめきに他ならない。
He took up his brush and went tranquilly to work.
彼は筆を取り、落ち着いて仕事に取りかかった。
Ben Rogers hove in sight presently—the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading.
ベン・ロジャースがやがて姿を現したー彼が嘲笑を恐れていた少年たちの中のまさにその少年だ。
Ben’s gait was the hop-skip-and-jump—proof enough that his heart was light and his anticipations high.
ベンの歩き方はスキップで、彼の心が軽く、期待が高いことを十分に証明していた。
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat.
彼はリンゴを食べながら、時折長くメロディアスな叫び声を上げ、その後に深い音色のディンドンディンドンという音を鳴らして、蒸気船の真似をした。
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance—for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water.
彼が近づいてくると、速度を落とし、通りの真ん中を進み、右舷に大きく傾き、重々しく、そして労力を要する威厳と状況で曲がったー彼はビッグミズーリを演じており、自分は9フィートの水を汲んでいると考えていたからだ。
He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them:
彼は船と船長とエンジンベルを兼ねていたので、彼は自分のハリケーン・デッキに立って命令を出し、それを実行している自分を想像しなければならなかった。
“Stop her, sir! Ting-a-ling-ling!”
「船を止めろ! チンチンチン!」
The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.
前進はほとんど終わり、彼はゆっくりと歩道に向かって進んだ。
“Ship up to back! Ting-a-ling-ling!”
「船を後ろに! チンチンチン!」
His arms straightened and stiffened down his sides.
彼の腕はまっすぐになり、脇腹で硬直した。
“Set her back on the stabboard!
「船を右舷に戻せ!
Ting-a-ling-ling! Chow! ch-chow-wow! Chow!”
チンチンチン! チャウ! チャウチャウチャウ! チャウ!」
His right hand, mean-time, describing stately circles—for it was representing a forty-foot wheel.
その間、彼の右手は堂々とした円を描いていた。それは40フィートの車輪を表していた。
“Let her go back on the labboard! Ting-a-ling-ling! Chow-ch-chow-chow!”
「船を左舷に戻せ! チンチンチン! チャウチャウチャウ!」
The left hand began to describe circles.
左手が円を描き始めた。
“Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling! Stop the labboard! Come ahead on the stabboard!
「右舷を止めろ! チンチンチン! 左舷を止めろ! 右舷を前進させろ!
Stop her! Let your outside turn over slow!
船を止めろ! 外側をゆっくり回せ!
Ting-a-ling-ling! Chow-ow-ow! Get out that head-line! lively now! Come—out with your spring-line—what’re you about there!
チンチンチン! チャウチャウチャウ! 船首索を外せ! 早く! 来いー船首索を外せーそこで何してるんだ!
Take a turn round that stump with the bight of it!
あの切り株にロープを巻きつけろ!
Stand by that stage, now—let her go!
あの段のそばに立てーさあ、行け!
Done with the engines, sir!
エンジンは終わりました、船長!
Ting-a-ling-ling! SH’T! S’H’T! SH’T!” (trying the gauge-cocks).
チンチンチン! シッ! シッ! シッ!」(ゲージコックを試す)
Tom went on whitewashing—paid no attention to the steamboat.
トムは白塗りを続けたー蒸気船には注意を払わなかった。
Ben stared a moment and then said: “Hi-Yi! You’re up a stump, ain’t you!”
ベンはしばらく見つめてから言った。「やあ! 困ったな、そうだろう!」
No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before.
返事はない。トムは最後の仕上げを芸術家の目で眺め、それからまた筆を優しく動かして、前と同じように結果を眺めた。
Ben ranged up alongside of him.
ベンは彼の横に並んだ。
Tom’s mouth watered for the apple, but he stuck to his work.
トムはリンゴに食欲をそそられたが、仕事に専念した。
Ben said:
ベンは言った。
“Hello, old chap, you got to work, hey?”
「やあ、相棒、仕事しなきゃいけないんだって?」
Tom wheeled suddenly and said:
トムは急に振り返って言った。
“Why, it’s you, Ben!
「おや、ベンじゃないか!
I warn’t noticing.”
気づかなかったよ」
“Say—I’m going in a-swimming, I am.
「ねえ、泳ぎに行くんだ。
Don’t you wish you could?
君も行きたいと思わないかい?
But of course you’d druther work—wouldn’t you?
でももちろん君は働く方が好きだよね?
Course you would!”
そりゃそうだよね!」
Tom contemplated the boy a bit, and said:
トムはその少年を少しじっと見つめてから言った。
“What do you call work?”
「仕事って何?」
“Why, ain’t that work?”
「あれは仕事じゃないの?」
Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly:
トムは再び白塗りを始め、無造作に答えた。
“Well, maybe it is, and maybe it ain’t.
「そうかも知れないし、そうじゃないかも知れない。
All I know, is, it suits Tom Sawyer.”
私が知っているのは、それがトム・ソーヤーに似合っているということだけだ。」
“Oh come, now, you don’t mean to let on that you like it?”
「おい、おい、あなた、それを好きだなんて言うつもりじゃないだろう?」
The brush continued to move.
刷毛は動き続けた。
“Like it? Well, I don’t see why I oughtn’t to like it.
「好き? うーん、好きにならない理由がわからないな。
Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?”
子供が毎日塀を塗る機会があると思うか?」
That put the thing in a new light.
それが物事を新しい光に当てた。
Ben stopped nibbling his apple.
ベンはリンゴをかじるのを止めた。
Tom swept his brush daintily back and forth—stepped back to note the effect—added a touch here and there—criticised the effect again—Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed.
トムは優雅に筆を前後に動かし、効果を確認するために後ろに下がり、あちこちに筆を加え、また効果を批評した。ベンはすべての動きを見て、ますます興味を持ち、ますます夢中になった。
Presently he said:
やがて彼は言った。
“Say, Tom, let me whitewash a little.”
「ねえ、トム、ちょっと白塗りさせてよ。」
Tom considered, was about to consent;
トムは考え、同意しようとした。
but he altered his mind:
しかし、彼は考えを変えた。
“No—no—I reckon it wouldn’t hardly do, Ben.
「いや、いや、それはできないと思うよ、ベン。
You see, Aunt Polly’s awful particular about this fence—right here on the street, you know—but if it was the back fence I wouldn’t mind and she wouldn’t.
ほら、ポリーおばさんはこの塀にとてもこだわりがあってね、ここは通りに面しているから、でも裏の塀なら私も構わないし、おばさんも構わないんだ。
Yes, she’s awful particular about this fence;
ああ、おばさんはこの塀にとてもこだわりがあってね。
it’s got to be done very careful;
とても注意深くやらなきゃいけないんだ。
I reckon there ain’t one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it’s got to be done.”
私が思うに、千人、いや二千人に一人も、この塀を塗れる子はいないと思うよ」
“No—is that so? Oh come, now—lemme just try.
「そうか、そうなんだ。ああ、おい、ちょっとやらせてくれよ。
Only just a little—I’d let you, if you was me, Tom.”
ちょっとだけ、もし君が私だったら、私は君にやらせるんだけど、トム」
“Ben, I’d like to, honest injun;
「ベン、私はそうしたいんだ、正直に言うよ。
but Aunt Polly—well, Jim wanted to do it, but she wouldn’t let him;
でも、ポリーおばさんが、ジムがやりたがったけど、おばさんが許さなかったんだ。
Sid wanted to do it, and she wouldn’t let Sid.
シドもやりたがったけど、おばさんはシドにも許さなかったんだ。
Now don’t you see how I’m fixed?
私がどんな立場かわかるだろう?
If you was to tackle this fence and anything was to happen to it—”
もし君がこの塀に取り組んで、何かが起こったら」
“Oh, shucks, I’ll be just as careful. Now lemme try.
「ああ、くそ、私は気を付けるよ。さあ、私にやらせて。
Say—I’ll give you the core of my apple.”
ねえ、私のリンゴの芯をあげるよ」
“Well, here— No, Ben, now don’t. I’m afeard—”
「ええと、ここだ。だめよ、ベン、今はだめ。怖いんだ」
“I’ll give you all of it!”
「全部あげるよ!」
Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart.
トムは顔には不承不承の表情を浮かべながらも、内心は喜んで筆を渡した。
And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents.
そして、元蒸気船ビッグ・ミズーリ号が太陽の下で働き汗を流している間、引退した芸術家は近くの日陰の樽に腰を下ろし、足をぶらぶらさせ、リンゴをむしゃむしゃ食べながら、さらなる罪のない人々の虐殺を計画していた。
There was no lack of material;
材料には事欠かなかった。
boys happened along every little while;
少年たちはちょくちょく通りかかった。
they came to jeer, but remained to whitewash.
彼らは嘲笑しに来たのだが、白塗りするために残った。
By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair;
ベンが疲れ果てる頃には、トムは次の機会をビリー・フィッシャーと、修理の行き届いた凧と交換していた。
and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with—and so on, and so on, hour after hour.
そして彼が疲れ果てると、ジョニー・ミラーが死んだネズミとそれを振り回すための紐と交換した。そしてそうやって何時間も続いた。
And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth.
そして午後半ばになると、朝は貧しい少年だったトムは、文字通り富に転がっていた。
He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn’t unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar—but no dog—the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash.
彼は前述のもの以外に、ビー玉12個、口琴の一部、覗き込むための青い瓶のガラス片、スプール大砲、何も開けられない鍵、チョークのかけら、デカンタのガラス栓、ブリキの兵隊、オタマジャクシ2匹、爆竹6本、片目だけの子猫、真鍮製のドアノブ、犬の首輪(犬はいない)、ナイフの柄、オレンジの皮4枚、老朽化した古い窓サッシを持っていた。
He had had a nice, good, idle time all the while—plenty of company—and the fence had three coats of whitewash on it!
彼はずっと楽しく、怠惰な時間を過ごしていた。仲間もたくさんいたし、塀には白塗りが三度も塗られていた!
If he hadn’t run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village.
もし白塗りが尽きなければ、村の少年たちを全員破産させていただろう。
Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all.
トムは、結局のところ、それほど空虚な世界ではないと自分に言い聞かせた。
He had discovered a great law of human action, without knowing it—namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain.
彼は知らず知らずのうちに人間の行動の偉大な法則を発見していた。つまり、男性や少年に何かを欲しがらせるには、それを手に入れにくくすればよいということだ。
If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do.
もし彼がこの本の著者のような偉大で賢い哲学者であったら、仕事とは人がやらなければならないことであり、遊びとは人がやらなくてもよいことであるということを理解したであろう。
And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement.
そして、これによって、なぜ造花を作ったり、踏み車を踏んだりすることが仕事で、ボウリングをしたり、モンブランに登ったりすることが単なる娯楽なのかを理解することができるだろう。
There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money;
イギリスには、夏になると毎日20マイルから30マイルも4頭立ての馬車を走らせる裕福な紳士がいるが、それはその特権にかなりのお金がかかるからだ。
but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign.
しかし、もしそのサービスに対して賃金が支払われるとしたら、それは仕事に変わってしまい、彼らは辞任するだろう。
The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report.
少年はしばらくの間、自分の世俗的な状況に起こった大きな変化について考え込み、それから報告するために本部に向かった。