CHAPTER I
第一章
“Tom!”
「トム!」
No answer.
返事はない。
“TOM!”
「トム!」
No answer.
返事はない。
“What’s gone with that boy, I wonder? You TOM!”
「あの子はどうしたんだろう? トム!」
No answer.
返事はない。
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
老婦人は眼鏡を下げて部屋を見回した。
then she put them up and looked out under them.
それから眼鏡を上げて下から外を見た。
She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
彼女はめったに、いや、決して少年のような小さなものを探して眼鏡を覗き込むことはしなかった。
they were her state pair, the pride of her heart, and were built for “style,” not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
それは彼女の晴れ着用の眼鏡で、彼女の誇りであり、実用のためではなく「スタイル」のために作られたものだった。彼女はストーブの蓋を通して見ているのと同じだった。
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
彼女はしばらく当惑した様子だったが、それから、激しくはないにしても、家具に聞こえるくらい大きな声で言った。
“Well, I lay if I get hold of you I’ll—”
「まあ、もしあなたを捕まえたら、私は・・・」
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.
彼女は言い終わらなかった。というのも、この時点で彼女はかがんでベッドの下をほうきで突っついていたので、突っつきを強調するために息が必要だったからだ。
She resurrected nothing but the cat.
彼女は猫以外何も見つけられなかった。
“I never did see the beat of that boy!”
「あの子のような子は見たことがないよ!」
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and “jimpson” weeds that constituted the garden.
彼女は開いたドアのところまで行き、そこに立って、庭を構成しているトマトのつるや「ジンプソン」の雑草の間から外を見た。
No Tom.
トムはいない。
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
そこで彼女は距離を計算した角度で声を張り上げ、叫んだ。
“Y-o-u-u TOM!”
「トム!」
There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
彼女の後ろでかすかな音がして、彼女はちょうど間に合うように振り返り、小さな男の子の服のたるみをつかんで逃走を阻止した。
“There! I might ’a’ thought of that closet.
「あそこだ! あの戸棚を思いつけばよかったんだ。
What you been doing in there?”
中で何をしていたんだ?」
“Nothing.”
「何も」
“Nothing! Look at your hands.
「何も! 自分の手を見ろ。
And look at your mouth.
そして口を見ろ。
What is that truck?”
あのトラックは何だ?」
“I don’t know, aunt.”
「知らないよ、おばさん」
“Well, I know. It’s jam—that’s what it is.
「そう、私は知っている。それはジャムだ、それがそれだ。
Forty times I’ve said if you didn’t let that jam alone I’d skin you.
40回も言った、もしジャムを放っておかないなら、あなたの皮を剥ぐぞと。
Hand me that switch.”
あの枝を渡しなさい」
The switch hovered in the air—the peril was desperate—
枝が空中に舞った、危機は絶望的だった。
“My! Look behind you, aunt!”
「あら! 後ろを見て、おばさん!」
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.
老婦人はくるりと回り、危険からスカートを引っ込めた。
The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
少年は即座に逃げ出し、高い板塀をよじ登り、塀の向こうに姿を消した。
His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
彼の叔母ポリーは一瞬驚いて立ち尽くし、それから優しく笑い出した。
“Hang the boy, can’t I never learn anything?
「あの子を吊るしてやろう、私は何も学べないのか?
Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time?
彼は私にこんないたずらを十分に仕掛けて、私が彼に注意を払うようになっていないだろうか?
But old fools is the biggest fools there is.
だが、年寄りの馬鹿は一番の馬鹿だ。
Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is.
諺にあるように、老犬に新しい芸は教えられない。
But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming?
だが、おやおや、彼は二日間同じいたずらをすることはなく、何が起こるかをどうやって知ることができるだろうか?
He ’pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it’s all down again and I can’t hit him a lick.
彼は私が怒り出すまでどれだけ私を苦しめることができるかを知っているようで、彼は私を少しの間遠ざけたり、笑わせたりすることができれば、また元通りになって、私は彼を殴ることができなくなることを知っている。
I ain’t doing my duty by that boy, and that’s the Lord’s truth, goodness knows.
私はあの子に対して義務を果たしていない、それは神の真実だ、神は知っている。
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.
聖書にあるように、鞭を惜しむと子供を駄目にする。
I’m a laying up sin and suffering for us both, I know.
私は私たち二人のために罪と苦しみを積み重ねている、わかっている。
He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! he’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him, somehow.
彼は悪魔でいっぱいだが、ああ、彼は私の死んだ妹の息子で、かわいそうな子で、私はどうも彼を鞭打つ心がないんだ。
Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks.
彼を許すたびに良心が痛むし、彼を打つたびに私の老いた心はほとんど張り裂けそうになる。
Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it’s so.
聖書にあるように、女から生まれた男は短命で苦しみに満ちている、私はそう思う。
He’ll play hookey this evening, and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him.
彼は今夜はサボるだろうし、私は明日、彼を罰するために彼を働かせなければならないだろう。
It’s mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I’ve got to do some of my duty by him, or I’ll be the ruination of the child.”
他の子供たちが休みの土曜日に彼を働かせるのはとても難しいが、彼は何よりも仕事を嫌い、私は彼に対して義務を果たさなければならない、さもなければ私は子供を駄目にしてしまう。」
Tom did play hookey, and he had a very good time.
トムはサボり、とても楽しい時間を過ごした。
He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day’s wood and split the kindlings before supper—at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
彼は、夕食前に小さな黒人の少年ジムが翌日の薪を切って焚き付けを割るのを手伝うために、かろうじて家に帰った。少なくとも、ジムが仕事の4分の3を終えるまでには、彼の冒険をジムに話す時間があった。
Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways.
トムの弟(というよりは異母兄弟)のシドは、すでに自分の仕事(木片拾い)を終えていた。彼は静かな少年で、冒険的で面倒な性格ではなかった。
While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep—for she wanted to trap him into damaging revealments.
トムが夕食を食べ、機会があれば砂糖を盗んでいる間に、ポリーおばさんは彼に悪意に満ちた、非常に深い質問をした。彼女は彼を罠にかけて、有害な暴露をさせたかったのだ。
Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning.
他の多くの単純な心の持ち主と同じように、彼女は自分が暗く神秘的な外交の才能に恵まれていると信じるのが大好きで、自分の最も透明な策略を下品なずる賢さの驚異として熟考するのが大好きだった。
Said she:
彼女は言った。
“Tom, it was middling warm in school, warn’t it?”
「トム、学校は中くらいに暖かかったね?」
“Yes’m.”
「はい」
“Powerful warm, warn’t it?”
「とても暖かかったね?」
“Yes’m.”
「はい」
“Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?”
「泳ぎに行きたくなったでしょう、トム?」
A bit of a scare shot through Tom—a touch of uncomfortable suspicion.
トムは少し怖くなったー不快な疑惑が頭をよぎった。
He searched Aunt Polly’s face, but it told him nothing.
彼はポリーおばさんの顔を探したが、何も分からなかった。
So he said:
彼は言った。
“No’m—well, not very much.”
「いいえ、あまり」
The old lady reached out her hand and felt Tom’s shirt, and said:
老婦人は手を伸ばしてトムのシャツを触り、言った。
“But you ain’t too warm now, though.”
「でも、今はそんなに暑くないよね」
And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind.
そして、シャツが乾いていることを誰にも気づかれずに発見したことを思い出して、彼女は得意になった。
But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now.
しかし、彼女にもかかわらず、トムは風がどこにあるかを知っていた。
So he forestalled what might be the next move:
だから彼は次の動きを先回りした。
“Some of us pumped on our heads—mine’s damp yet. See?”
「何人かは頭に水をかけたんだ。私のはまだ湿っているよ。見える?」
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick.
ポリーおばさんは、状況証拠の一部を見落とし、トリックを見逃したと思って困惑した。
Then she had a new inspiration:
それから彼女は新しいひらめきを得た。
“Tom, you didn’t have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you?
「トム、頭に水をかけるのに、私が縫ったシャツの襟をほどく必要はなかったでしょう?
Unbutton your jacket!”
上着のボタンを外しなさい!」
The trouble vanished out of Tom’s face.
トムの顔から困惑が消えた。
He opened his jacket.
彼は上着を開けた。
His shirt collar was securely sewed.
彼のシャツの襟はしっかりと縫われていた。
“Bother! Well, go ’long with you.
「うるさい! もう、行ってしまえ。
I’d made sure you’d played hookey and been a-swimming.
君が学校をさぼって泳ぎに行ったのは確かだ。
But I forgive ye, Tom.
でも、許してあげるよ、トム。
I reckon you’re a kind of a singed cat, as the saying is—better’n you look.
君は諺にあるように、焼けた猫みたいなもんだ、見た目よりはましだ。
This time.”
今度は。」
She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once.
彼女は自分の洞察力が失敗したことを半分残念に思い、トムがたまたま従順な行動をとったことを半分喜んだ。
But Sidney said:
しかし、シドニーは言った。
“Well, now, if I didn’t think you sewed his collar with white thread, but it’s black.”
「まあ、今、私はあなたが彼の襟を白い糸で縫ったとは思わなかったけど、それは黒い。」
“Why, I did sew it with white! Tom!”
「あら、私は白で縫ったよ! トム!」
But Tom did not wait for the rest.
しかし、トムは残りを待たなかった。
As he went out at the door he said:
彼はドアから出て行くときに言った。
“Siddy, I’ll lick you for that.”
「シディ、そのことであなたを殴ってやる。」
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them—one needle carried white thread and the other black.
安全な場所でトムは上着の襟に突き刺さった2本の大きな針を調べ、糸を巻き付けた。1本の針には白い糸を、もう1本には黒い糸を巻き付けた。
He said:
彼は言った。
“She’d never noticed if it hadn’t been for Sid.
「シドがいなかったら彼女は気づかなかっただろう。
Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black.
くそっ! 時々彼女はそれを白で縫い、時々黒で縫う。
I wish to gee-miny she’d stick to one or t’other—I can’t keep the run of ’em.
彼女がどちらか一方に固執してくれればいいのに、私はそれらを維持することができない。
But I bet you I’ll lam Sid for that.
でも、シドに殴りかかるよ。
I’ll learn him!”
彼に教えてやる!」
He was not the Model Boy of the village.
彼は村の模範少年ではなかった。
He knew the model boy very well though—and loathed him.
彼は模範少年をよく知っていたが、彼を嫌っていた。
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles.
2分もしないうちに、彼はすべての悩みを忘れていた。
Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man’s are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time—just as men’s misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises.
彼の悩みが大人にとっての悩みよりも軽く苦くなかったからではなく、新しく強力な関心が悩みを打ち負かし、大人にとっての不幸が新しい事業の興奮の中で忘れ去られるように、しばらくの間、彼の心から追い出したからである。
This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.
この新しい関心は、彼が黒人から習得したばかりの口笛の貴重な新奇性であり、彼は邪魔されずに練習するのに苦労していた。
It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music—the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.
それは、音楽の途中で短い間隔で舌を口の天井に触れることによって生み出される、独特の鳥のようなターン、一種の液体のさえずりで構成されていた。読者は、もし少年時代を過ごしたことがあるなら、おそらくその方法を覚えているだろう。
Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude.
勤勉さと注意深さですぐにコツをつかみ、口いっぱいにハーモニーを奏で、魂を感謝で満たしながら通りを闊歩した。
He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet—no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.
彼は新しい惑星を発見した天文学者のような気分だった。強い、深い、純粋な喜びに関する限り、天文学者ではなく少年の方が有利だったことは間違いない。
The summer evenings were long.
夏の夕方は長かった。
It was not dark, yet.
まだ暗くはなかった。
Presently Tom checked his whistle.
やがてトムは口笛を止めた。
A stranger was before him—a boy a shade larger than himself.
見知らぬ人が目の前にいた。自分より少し大きい少年だった。
A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg.
どんな年齢であれ、どんな性別であれ、新参者は、貧しくみすぼらしい小さな村、セント・ピーターズバーグでは、印象的な珍客だった。
This boy was well dressed, too—well dressed on a week-day.
この少年はまた、平日なのに、身なりがよかった。
This was simply astounding.
これはただ驚くべきことだった。
His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons.
彼の帽子は上品なもので、ボタンをきっちり留めた青い布のジャケットは新しく、きちんとしていて、ズボンもそうだった。
He had shoes on—and it was only Friday.
彼は靴を履いていたし、まだ金曜日だった。
He even wore a necktie, a bright bit of ribbon.
彼はネクタイまで締めていた、明るい色のリボンだった。
He had a citified air about him that ate into Tom’s vitals.
彼はトムの内臓を食い尽くすような都会的な雰囲気を漂わせていた。
The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow.
トムはその素晴らしい驚異を見つめれば見つめるほど、彼の華やかな服装に鼻を高く上げ、自分の服装がますますみすぼらしく思えてきた。
Neither boy spoke.
どちらの少年も口をきかなかった。
If one moved, the other moved—but only sidewise, in a circle;
一方が動くと、もう一方も動くが、横向きに円を描くだけだ。
they kept face to face and eye to eye all the time.
彼らは終始顔を合わせ、目を合わせた。
Finally Tom said:
ついにトムが言った。
“I can lick you!”
「あなたを倒せるぞ!」
“I’d like to see you try it.”
「やってみろよ」
“Well, I can do it.”
「できるよ」
“No you can’t, either.”
「できないよ」
“Yes I can.”
「できるよ」
“No you can’t.”
「できないよ」
“I can.”
「できるよ」
“You can’t.”
「できないよ」
“Can!”
「できるよ」
“Can’t!”
「できないよ」
An uncomfortable pause.
気まずい沈黙。
Then Tom said:
するとトムは言った。
“What’s your name?”
「君の名前は?」
“’Tisn’t any of your business, maybe.”
「君には関係ないかもしれない」
“Well I ’low I’ll make it my business.”
「そうか、私の知ったことではないな」
“Well why don’t you?”
「じゃあ、どうしてそうしないの?」
“If you say much, I will.”
「君がもっと言うなら、そうするよ」
“Much—much—much. There now.”
「もっと、もっと、もっと。ほら、今」
“Oh, you think you’re mighty smart, don’t you?
「ああ、君は自分がとても賢いと思っているのかい?
I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to.”
私は、もし私が望むなら、片手を後ろで縛って君を打ち負かすことができる」
“Well why don’t you do it?
「じゃあ、やってみろよ。
You say you can do it.”
できるって言ったじゃないか」
“Well I will, if you fool with me.”
「私を馬鹿にするなら、やってやるよ」
“Oh yes—I’ve seen whole families in the same fix.”
「ああ、そうさ、私は家族全員が同じ状況にあるのを見たことがある」
“Smarty! You think you’re some, now, don’t you? Oh, what a hat!”
「生意気な! 自分を何様だと思ってるんだ? ああ、なんて帽子だ!」
“You can lump that hat if you don’t like it.
「気に入らないならその帽子を捨ててもいいよ。
I dare you to knock it off—and anybody that’ll take a dare will suck eggs.”
私はそれを叩き落としてみろと挑戦するよーそして挑戦を受ける奴は卵を吸うことになる。」
“You’re a liar!”
「嘘つき!」
“You’re another.”
「あなたもだ。」
“You’re a fighting liar and dasn’t take it up.”
「あなたは喧嘩っ早い嘘つきで、挑戦を受けようとしない。」
“Aw—take a walk!”
「あー、散歩でもしてろ!」
“Say—if you give me much more of your sass I’ll take and bounce a rock off’n your head.”
「おい、もしあなたがもっと生意気な口をきいたら、石を拾って頭にぶつけてやるぞ。」
“Oh, of course you will.”
「ああ、もちろんそうするだろう。」
“Well I will.”
「そうするつもりだ。」
“Well why don’t you do it then?
「じゃあ、なぜそうしないんだ?
What do you keep saying you will for?
何のためにそうすると言い続けるんだ?
Why don’t you do it?
なぜそうしないんだ?
It’s because you’re afraid.”
怖いからだ。」
“I ain’t afraid.”
「怖くない。」
“You are.”
「怖いんだ。」
“I ain’t.”
「怖くない。」
“You are.”
「怖いんだ。」
Another pause, and more eying and sidling around each other.
また一時停止し、お互いに目を合わせたり、横にずれたりした。
Presently they were shoulder to shoulder.
やがて彼らは肩を並べた。
Tom said:
トムは言った。
“Get away from here!”
「ここから出て行け!」
“Go away yourself!”
「あなたこそ出て行け!」
“I won’t.”
「嫌だ。」
“I won’t either.”
「私も嫌だ。」
So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate.
こうして二人は、それぞれ片足を支えに斜めに踏ん張って立ち、全力で押し合い、憎しみを込めて睨み合った。
But neither could get an advantage.
しかし、どちらも優位に立つことはできなかった。
After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said:
二人とも熱くなり、顔を赤らめるまで争った後、それぞれが用心深く緊張を緩め、トムは言った。
“You’re a coward and a pup.
「あなたは臆病者で小僧だ。
I’ll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I’ll make him do it, too.”
兄貴に言いつけてやる、兄貴なら小指一本であなたをぶちのめせるんだ、そうさせてやる。」
“What do I care for your big brother?
「あなたの兄貴なんてどうでもいいよ。
I’ve got a brother that’s bigger than he is—and what’s more, he can throw him over that fence, too.”
私には兄貴がいるんだ、そいつよりもっと大きくて、その上、そいつをあの塀の向こうに投げ飛ばせるんだ。」
[Both brothers were imaginary.]
[どちらの兄も空想上の存在だった。]
“That’s a lie.”
「嘘だ。」
“Your saying so don’t make it so.”
「そう言ったってそうはならないよ。」
Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:
トムは足の親指で土に線を引き、言った。
“I dare you to step over that, and I’ll lick you till you can’t stand up.
「そこを越えてみろ、立っていられなくなるまで殴ってやる。
Anybody that’ll take a dare will steal sheep.”
挑戦を受ける奴は羊を盗む奴だ。」
The new boy stepped over promptly, and said:
新しい少年はすぐに越えて言った。
“Now you said you’d do it, now let’s see you do it.”
「あなたは殴ると言ったな、やってみろ。」
“Don’t you crowd me now;
「押し寄せるなよ。
you better look out.”
気をつけろよ。」
“Well, you said you’d do it—
「あなたは殴ると言ったな。
why don’t you do it?”
やってみろよ。」
“By jingo! for two cents I will do it.”
「ちくしょう! 二セントならやってやる。」
The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision.
転校生はポケットから二枚の大きな銅貨を取り出し、嘲笑しながら差し出した。
Tom struck them to the ground.
トムはそれを地面に叩きつけた。
In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats;
たちまち二人の少年は猫のように組み合いながら、土埃の中で転げ回った。
and for the space of a minute they tugged and tore at each other’s hair and clothes, punched and scratched each other’s nose, and covered themselves with dust and glory.
そして一分間ほど、二人はお互いの髪の毛や服を引っ張ったり引き裂いたり、鼻を殴ったり引っかいたりして、埃と栄光にまみれた。
Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists.
やがて混乱は形をなし、戦いの霧の中からトムが現れ、転校生にまたがり、拳で殴りつけた。
“Holler ’nuff!” said he.
「降参しろ!」と彼は言った。
The boy only struggled to free himself.
少年はただ逃れようともがいた。
He was crying—mainly from rage.
彼は泣いていたが、主に怒りからだった。
“Holler ’nuff!”—and the pounding went on.
「降参しろ!」そして殴打は続いた。
At last the stranger got out a smothered “’Nuff!”
ついに、見知らぬ少年は「降参!」と絞り出した。
and Tom let him up and said:
トムは彼を解放して言った。
“Now that’ll learn you.
「これで懲りただろう。
Better look out who you’re fooling with next time.”
今度から誰を相手にするか気をつけろよ。」
The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the “next time he caught him out.”
新しい少年は服のほこりを払いながら、すすり泣き、鼻をすすり、時々振り返って頭を振り、「今度捕まえたら」トムに何をするか脅しながら去っていった。
To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope.
トムはそれに嘲笑で応え、得意げに歩き出したが、背を向けた途端に新しい少年は石を拾い上げ、投げつけて肩の間を打ち、踵を返して羚羊のように走り去った。
Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived.
トムは裏切り者を家まで追いかけ、こうして彼がどこに住んでいるかを知った。
He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined.
それからしばらく門のところで陣取り、敵が外に出るように挑発したが、敵は窓から顔をしかめて断っただけだった。
At last the enemy’s mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away.
ついに敵の母親が現れ、トムを悪い、意地悪な、下品な子供と呼び、立ち去るように命じた。
So he went away; but he said he “’lowed” to “lay” for that boy.
それで彼は立ち去ったが、あの少年を「待ち伏せ」するつもりだと言った。
He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt;
その夜、彼はかなり遅く帰宅し、用心深く窓からよじ登ると、叔母の姿で待ち伏せを発見した。
and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness.
そして、彼の服の状態を見たとき、彼女の決意は、彼の土曜日の休日を重労働の監禁に変え、その堅固さにおいて金剛石のようになった。