PREFACE
序文

 Most of the adventures recorded in this book really occurred;
この本に書かれている冒険のほとんどは実際に起こったことである。
one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine.
一つか二つは私自身の経験で、残りは私の学友だった少年たちの経験である。
Huck Finn is drawn from life;
ハック・フィンは実在の人物から描かれている。
Tom Sawyer also, but not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.
トム・ソーヤーも実在の人物から描かれているが、一人の人物からではなく、彼は私が知っていた三人の少年の特徴を組み合わせたものであり、したがって複合的な構造に属している。

 The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story—that is to say, thirty or forty years ago.
触れられている奇妙な迷信はすべて、この物語の時代、つまり三、四十年前の西部の子供たちや奴隷の間に広まっていたものである。

 Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.
私の本は主に少年少女の娯楽を目的としているが、だからといって男性や女性に敬遠されないことを願っている。私の計画の一部は、大人たちにかつての自分を思い出してもらい、どんなことを感じ、考え、話し、どんな奇妙な冒険をしたかを思い出してもらうことだからである。

 THE AUTHOR.
著者

 HARTFORD, 1876.
ハートフォード、1876年