The reader may rest satisfied that Tom’s and Huck’s windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg.
rest satisfied
(安心する)
[動]
be content with something
make a mighty stir
(大変な騒ぎになる)
[動]
cause a lot of excitement or commotion
読者は、トムとハックの棚ぼたで、貧しい小さな村、セント・ピーターズバーグが大変な騒ぎになったと安心してよい。
So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible.
sum
(合計)
[名]
the total amount resulting from the addition of two or more numbers, amounts, or items
cash
(現金)
[名]
money in coins or notes, as distinct from checks, money orders, or credit
そんなに大金が、すべて現金で、信じられないほどだった。
It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement.
talk about
(話題にする)
[動]
discuss or speak about
gloat over
(喜ぶ)
[動]
contemplate or dwell on one's own success or another's misfortune with smugness or malignant pleasure
glorify
(賛美する)
[動]
make glorious; exalt
reason
(理性)
[名]
the power of the mind to think, understand, and form judgments by a process of logic
totter
(よろめく)
[動]
walk or move unsteadily, as if about to fall
多くの市民の理性が不健全な興奮の緊張の下でよろめくまで、それは話題になり、喜び、賛美された。
Every “haunted” house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure—and not by boys, but men—pretty grave, unromantic men, too, some of them.
dissect
(解体する)
[動]
cut up or separate into pieces
dig up
(掘り起こす)
[動]
to remove earth from
ransack
(捜索する)
[動]
search or examine thoroughly
unromantic
(ロマンチックではない)
[形]
not romantic
セント・ピーターズバーグと近隣の村のすべての「幽霊屋敷」は、板ごとに解体され、その土台は掘り起こされ、隠された宝物がないか捜索されたが、それは少年たちではなく、男たちによって行われたのだった。その中には、かなり真面目で、ロマンチックとは言えない男たちもいた。
Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at.
court
(もてはやす)
[動]
try to win the love of
トムとハックが現れるところはどこでも、彼らはもてはやされ、賞賛され、じろじろ見られた。
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before;
be not able to
(できない)
[動]
be unable to
possess
(持つ)
[動]
have as belonging to one
weight
(重み)
[名]
the heaviness of a person or thing
少年たちは、自分たちの発言が以前に重みを持っていたことを思い出せなかった。
but now their sayings were treasured and repeated;
treasure
(大切にする)
[動]
to hold or regard as precious
しかし、今や彼らの言葉は大切にされ、繰り返された。
everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable;
remarkable
(注目に値する)
[形]
worthy of attention or notice
彼らがすることはすべて、どうも注目に値すると見なされているようだった。
they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things;
commonplace
(ありきたり)
[形]
lacking in originality or individuality
彼らは明らかに、ありきたりのことをしたり言ったりする力を失っていた。
moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality.
past history
(過去の歴史)
[名]
the events of the past
rake up
(掘り起こす)
[動]
to bring up or mention something from the past
bear
(ある)
[動]
to have or show something
conspicuous
(目立った)
[形]
easy to see or notice
originality
(独創性)
[名]
the quality of being new or original
その上、彼らの過去の歴史が掘り起こされ、目立った独創性の印があることが発見された。
The village paper published biographical sketches of the boys.
publish
(掲載する)
[動]
prepare and issue for public distribution
biographical sketch
(伝記)
[名]
a brief biographical account
村の新聞は少年たちの伝記を掲載した。
The Widow Douglas put Huck’s money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom’s at Aunt Polly’s request.
put out
(貸し付ける)
[動]
lend
six per cent
(6パーセント)
[名]
six percent
ダグラス未亡人はハックの金を6パーセントの利子で貸し付け、サッチャー判事はポリーおばさんの頼みでトムの金を同じように貸し付けた。
Each lad had an income, now, that was simply prodigious—a dollar for every weekday in the year and half of the Sundays.
income
(収入)
[名]
money received, especially on a regular basis, for work or through investments
weekday
(平日)
[名]
any day of the week except Sunday or Saturday
少年たちはそれぞれ、今や、ただただ驚くべき収入を得ていた。年間の平日と日曜日の半分ごとに1ドルである。
It was just what the minister got—no, it was what he was promised—he generally couldn’t collect it.
それは牧師が得ていた額と同じだった。いや、それは牧師が約束されていた額で、実際には集めることはできなかった。
A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days—and clothe him and wash him, too, for that matter.
a dollar and a quarter
(1ドル25セント)
[名]
an amount of money
a week
(週に)
[名]
a period of seven days
board
(食事)
[名]
food provided regularly for a fixed price
lodge
(住居)
[名]
a place where someone lives
clothe
(衣服)
[動]
provide with clothes
週に1ドル25セントで、あの古き良き時代の少年の食事、住居、学校、さらには衣服や洗濯まで賄えた。
Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom.
conceive
(抱く)
[動]
to form or devise in the mind
サッチャー判事はトムを高く評価していた。
He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave.
commonplace
(並みの)
[形]
ordinary or usual
彼は、並みの少年では娘を洞窟から連れ出せなかっただろうと言った。
When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved;
strict confidence
(内緒)
[名]
a secret that is not to be shared with anyone
visibly
(明らかに)
[副]
in a way that is easy to see or understand
ベッキーが父親に、トムが学校で彼女の鞭打ちをどう受け止めたかを内緒で話すと、判事は明らかに感動していた。
and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie—a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington’s lauded Truth about the hatchet!
grace
(許し)
[名]
a disposition to be kind and forgiving
shift
(移す)
[動]
move from one place to another
outburst
(言葉)
[名]
a sudden release of strong emotion
magnanimous
(度量の広い)
[形]
very generous or forgiving, especially towards a rival or someone less powerful than oneself
worthy
(に値する)
[形]
deserving to be treated in a particular way
breast
(共に)
[名]
either of the two soft, round parts on the front of a woman's body that produce milk
George Washington
(ジョージ・ワシントン)
[名]
the first president of the U.S.
hatchet
(斧)
[名]
a small axe with a short handle
そして、ベッキーがトムが彼女の肩から自分の肩に鞭打ちを移すためについた大嘘を許して欲しいと懇願すると、判事はそれは高貴で、寛大で、度量の広い嘘であり、頭を上げてジョージ・ワシントンの斧についての真実と共に歴史を歩むに値する嘘だと、素晴らしい言葉で言った。
Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that.
superb
(立派な)
[形]
extremely good or impressive
ベッキーは、父親が床を歩き、足を踏み鳴らしてそう言った時ほど、背が高く、立派に見えたことはないと思った。
She went straight off and told Tom about it.
go straight off
(すぐに行く)
[動]
go immediately
彼女はすぐにトムにそのことを話した。
Huck Finn’s wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas’ protection introduced him into society—no, dragged him into it, hurled him into it—and his sufferings were almost more than he could bear.
the fact that
(という事実)
[名]
the circumstance that
introduce
(引きずり込む)
[動]
bring (something) into existence or use
drag
(引きずり込む)
[動]
pull (someone or something) along with difficulty or effort
hurl
(放り込む)
[動]
throw or fling (something) with great force
ハック・フィンの富と、彼が今やダグラス未亡人の保護下にあるという事実は、彼を社交界に引きずり込み、彼を社交界に放り込み、彼の苦しみはほとんど耐えられないほどだった。
The widow’s servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend.
servant
(召使)
[名]
a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant
bed
(寝かせる)
[動]
put to bed
unsympathetic
(冷たい)
[形]
lacking sympathy
spot
(しみ)
[名]
a small area of a different color from the surface around it
stain
(汚れ)
[名]
a mark left on something by a dirty substance
未亡人の召使たちは彼を清潔に保ち、髪をとかし、ブラシをかけ、夜は彼を冷たいシーツに寝かせたが、そのシーツには彼が胸に抱いて友人と認めることができるような小さなしみや汚れ一つなかった。
He had to eat with a knife and fork;
fork
(フォーク)
[名]
a pronged tool used for eating or serving food
彼はナイフとフォークで食べなければならなかった。
he had to use napkin, cup, and plate;
napkin
(ナプキン)
[名]
a piece of cloth or paper used at a meal to wipe the fingers or lips and to protect the clothes
plate
(皿)
[名]
a flat dish with raised edges that is used to hold food
彼はナプキン、カップ、皿を使わなければならなかった。
he had to learn his book, he had to go to church;
book
(教科書)
[名]
a set of printed sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side
彼は教科書を勉強しなければならなかったし、教会に行かなければならなかった。
he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth;
properly
(きちんと)
[副]
in a correct manner
speech
(言葉)
[名]
the ability to speak
insipid
(味気ない)
[形]
lacking in flavor or interest
彼はきちんと話さなければならなかったので、口から出る言葉が味気ないものになった。
whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot.
whithersoever
(どこへ向かおうとも)
[副]
to whatever place
bar
(柵)
[名]
a long thin piece of wood or metal
shackle
(足かせ)
[名]
a metal band, chain, or loop that fastens around the ankle or wrist
どこへ向かおうとも、文明の柵と足かせが彼を閉じ込め、手足を縛った。
He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing.
bravely
(勇敢に)
[副]
in a courageous manner
彼は三週間勇敢に悲惨な状況に耐えたが、ある日行方不明になった。
For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress.
hunt for
(探し回る)
[動]
search for something or someone
未亡人は四十八時間、大いに苦しみながら彼を探し回った。
The public were profoundly concerned;
profoundly
(深く)
[副]
to a great extent; deeply
concerned
(心配した)
[形]
worried or anxious about something
人々は深く心配した。
they searched high and low, they dragged the river for his body.
search high and low
(くまなく探す)
[動]
search everywhere
人々は彼の遺体を求めて川をさらいながら、くまなく探した。
Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee.
third
(三日目)
[形]
coming after the second and before the fourth in position
wisely
(賢くも)
[副]
in a wise manner
go poking
(突っつき回す)
[動]
to move or stir with a stick or other pointed object
the abandoned slaughter-house
(廃墟となった屠殺場)
[名]
a place where animals are killed for their meat
refugee
(逃亡者)
[名]
a person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster
三日目の朝早く、トム・ソーヤーは賢くも、廃墟となった屠殺場の裏にある古い空の樽を突っつき回し、そのうちの一つに逃亡者を見つけた。
Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe.
odds and ends
(残り物)
[名]
miscellaneous articles
lie off
(横になる)
[動]
rest or relax
ハックはそこで寝ていた。彼は盗んだ食べ物の残り物で朝食を済ませたばかりで、今はパイプをくゆらせながら、気持ちよさそうに横になっていた。
He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy.
uncombed
(とかしていない)
[形]
not combed
clad
(着ている)
[動]
to be dressed in
picturesque
(絵のように美しい)
[形]
visually attractive in a quaint or charming way
彼は身なりがだらしなく、髪もとかしておらず、自由で幸せだった頃に彼を絵のように美しく見せていた、あのぼろぼろの服を着ていた。
Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home.
route
(連れ出す)
[動]
send or direct along a specified course
cause
(引き起こす)
[動]
make something happen
トムは彼を連れ出し、彼が引き起こしたトラブルを話し、家に帰るように促した。
Huck’s face lost its tranquil content, and took a melancholy cast.
content
(満足感)
[名]
a state of happiness and satisfaction
cast
(表情)
[名]
the expression on someone's face
ハックの顔は穏やかな満足感を失い、憂鬱な表情になった。
“Don’t talk about it, Tom.
「その話はやめてくれ、トム。
I’ve tried it, and it don’t work;
work
(うまくいく)
[動]
operate or function properly or effectively
試したけど、うまくいかなかった。
it don’t work, Tom.
うまくいかないんだ、トム。
It ain’t for me;
for
(向いている)
[前]
suitable or appropriate for
私には向いていない。
I ain’t used to it.
慣れていないんだ。
The widder’s good to me, and friendly;
未亡人は私に優しくて、友好的だ。
but I can’t stand them ways.
でも、私はそういうやり方には耐えられない。
She makes me get up just at the same time every morning;
彼女は私を毎朝同じ時間に起きさせる。
she makes me wash, they comb me all to thunder;
comb
(梳かす)
[動]
untangle or arrange with a comb
彼女は私を洗わせ、みんなが私を雷のように梳かす。
she won’t let me sleep in the woodshed;
彼女は私を木小屋で寝かせてくれない。
I got to wear them blamed clothes that just smothers me, Tom;
私は息が詰まるような服を着なきゃいけないんだ、トム。
they don’t seem to any air git through ’em, somehow;
git
(通る)
[動]
move or travel through
どういうわけか、空気が通らないようなんだ。
and they’re so rotten nice that I can’t set down, nor lay down, nor roll around anywher’s;
rotten
(とても)
[形]
very
nice
(きれい)
[形]
pleasant; attractive; good
roll around
(転がる)
[動]
move by turning over and over
それに、とてもきれいなので、どこにも座ったり、横になったり、転がったりできないんだ。
I hain’t slid on a cellar-door for—well, it ’pears to be years;
何年も地下室の扉を滑り降りていない。
I got to go to church and sweat and sweat—I hate them ornery sermons!
教会に行って汗をかくんだ。あの説教は嫌いだ!
I can’t ketch a fly in there, I can’t chaw.
chaw
(噛む)
[動]
to chew
ハエも捕まえられないし、噛むこともできない。
I got to wear shoes all Sunday.
wear
(履く)
[動]
have on one's feet
日曜日はずっと靴を履かなきゃいけない。
The widder eats by a bell;
未亡人は鐘の音で食事をする。
she goes to bed by a bell;
鐘の音で寝る。
she gits up by a bell—everything’s so awful reg’lar a body can’t stand it.”
git up
(起きる)
[動]
get out of bed
reg'lar
(規則正しい)
[形]
happening or done frequently or at regular intervals
stand
(耐える)
[動]
be able to tolerate or endure
鐘の音で起きる、何もかもが恐ろしく規則正しくて、耐えられない。」
“Tom, it don’t make no difference.
make no difference
(関係ない)
[動]
be of no importance or significance
「トム、それは関係ない。
I ain’t everybody, and I can’t stand it.
私はみんなじゃないし、耐えられない。
It’s awful to be tied up so.
be tied up
(縛られる)
[動]
to be restrained or restricted
縛られるのはひどいことだ。
And grub comes too easy—I don’t take no interest in vittles, that way.
grub
(食事)
[名]
food
easy
(簡単に)
[副]
without difficulty or effort
take interest in
(興味を持つ)
[動]
be interested in
vittles
(食事)
[名]
food
それに食事があまりにも簡単に手に入るんだ。そんな風に食事には興味がない。
I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming—dern’d if I hain’t got to ask to do everything.
go a-swimming
(泳ぎに行く)
[動]
go swimming
釣りに行くにも頼まなきゃいけないし、泳ぎに行くにも頼まなきゃいけないし、何をするにも頼まなきゃいけないんだ。
Well, I’d got to talk so nice it wasn’t no comfort—I’d got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I’d a died, Tom.
attic
(屋根裏部屋)
[名]
the space inside and below the roof of a house
rip out
(暴れ回る)
[動]
to tear or pull something out with force
git
(得る)
[動]
to obtain or receive
まあ、私はとても上品に話さなければならなかったから、それは慰めにはならなかった。私は屋根裏部屋に上がって、毎日しばらくの間、口に味わいを得るために暴れ回らなければならなかった。さもなければ、私は死んでしまうだろう、トム。
The widder wouldn’t let me smoke;
未亡人は私にタバコを吸わせてくれなかった。
she wouldn’t let me yell, she wouldn’t let me gape, nor stretch, nor scratch, before folks—” [Then with a spasm of special irritation and injury]—“And dad fetch it, she prayed all the time!
gape
(口を大きく開ける)
[動]
open one's mouth wide
folks
(人前)
[名]
people in general
spasm
(痙攣)
[名]
a sudden involuntary contraction of a muscle or group of muscles
irritation
(苛立ち)
[名]
the feeling of annoyance and slight anger
彼女は私に叫ばせてくれなかったし、人前で口を大きく開けたり、伸びをしたり、引っ掻いたりさせてくれなかった」[それから特別な苛立ちと傷の痙攣を伴って]「そして、お父さんがそれを取ってきて、彼女はいつも祈っていた!
I never see such a woman!
私はこんな女を見たことがない!
I had to shove, Tom—I just had to.
shove
(突き飛ばす)
[動]
push or thrust suddenly or violently
私は突き飛ばさなければならなかった、トム、私はただそうしなければならなかった。
And besides, that school’s going to open, and I’d a had to go to it—well, I wouldn’t stand that, Tom.
open
(始まる)
[動]
start or begin
それに、学校が始まって、私は行かなければならなかっただろう、まあ、私はそれに耐えられなかっただろう、トム。
Looky-here, Tom, being rich ain’t what it’s cracked up to be.
looky-here
(ほら)
[間]
used to attract someone's attention
what it's cracked up to be
(そんなに素晴らしいこと)
[名]
not as good as it is said to be
ほら、トム、金持ちになることは、そんなに素晴らしいことじゃないんだ。
It’s just worry and worry, and sweat and sweat, and a-wishing you was dead all the time.
worry
(心配)
[名]
a state of anxiety and uncertainty over actual or potential problems
それはただ心配と心配、汗と汗、そしていつも死んでしまいたいと思うことだけだ。
Now these clothes suits me, and this bar’l suits me, and I ain’t ever going to shake ’em any more.
suit
(合う)
[動]
be right or appropriate for
shake
(脱ぐ)
[動]
get rid of
今の服は私に合っているし、この樽も私に合っているし、もう二度と脱ぐつもりはない。
Tom, I wouldn’t ever got into all this trouble if it hadn’t ’a’ ben for that money;
トム、あのお金がなかったら、こんな面倒なことにはならなかったんだ。
now you just take my sheer of it along with your’n, and gimme a ten-center sometimes—not many times, becuz I don’t give a dern for a thing ’thout it’s tollable hard to git—and you go and beg off for me with the widder.”
ten-center
(10セント玉)
[名]
a coin worth ten cents
not many times
(あまり頻繁に)
[副]
not often
give a dern
(気にする)
[動]
care about
’thout
(以外)
[接]
except
hard to git
(手に入れるのが難しい)
[形]
difficult to obtain
beg off
(謝る)
[動]
apologize
だから、私の分も一緒に持っていって、時々10セント玉をくれればいいんだ。あまり頻繁にくれなくていいよ。だって、私は手に入れるのが難しいもの以外は気にしないから。そして、未亡人に私のことを謝っておいてくれ。」
“Like it! Yes—the way I’d like a hot stove if I was to set on it long enough.
stove
(ストーブ)
[名]
a device that produces heat for cooking or heating
「好きになる! そうさ、熱いストーブの上に長く座ってたら、ストーブが好きになるみたいにね。
No, Tom, I won’t be rich, and I won’t live in them cussed smothery houses.
be rich
(金持ちになる)
[動]
have a great deal of money or property
cussed
(息苦しい)
[形]
damned
smothery
(息苦しい)
[形]
lacking fresh air
いや、トム、私は金持ちにはならないし、そんな息苦しい家には住まない。
I like the woods, and the river, and hogsheads, and I’ll stick to ’em, too.
stick to
(しがみつく)
[動]
remain faithful to
私は森と川と樽が好きだし、それにしがみつくよ。
Blame it all! just as we’d got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!”
foolishness
(ばかげたこと)
[名]
a lack of good sense or judgment
come up
(起こる)
[動]
happen or occur
ちくしょう! 銃も手に入れたし、洞窟も見つけた、強盗の準備は万端だったのに、こんなばかげたことが起こって、台無しになってしまった!」
“Now, that’s something like!
something
(それらしい)
[名]
a thing that is not identified or specified
「それなら、それらしいね!
Why, it’s a million times bullier than pirating.
a million times
(百万倍)
[名]
a very large number
bullier
(勇敢)
[形]
having or showing courage or the willingness to do something new, dangerous, or exciting
なぜって、海賊よりも百万倍も勇敢だからだ。
I’ll stick to the widder till I rot, Tom;
私は腐るまで未亡人にしがみつくよ、トム。
and if I git to be a reg’lar ripper of a robber, and everybody talking ’bout it,
git
(なる)
[動]
become
reg'lar
(常習犯)
[形]
regular
ripper
(強盗)
[名]
a person who robs
talking
(話題にする)
[動]
speak or converse
そして、私が強盗の常習犯になって、みんながそのことを話題にするようになったら、
I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.”
be proud
(誇りに思う)
[動]
to be pleased about something you have done, something you own, or someone you know
snake
(連れ込む)
[動]
to move or go in a winding way
the wet
(雨)
[名]
water falling from the sky in drops
私を雨宿りさせたことを誇りに思うだろうよ。」