CHAPTER XXXIV
CHAPTER XXXIV (第34章) [名] the 34th chapter
第34章

 Huck said: “Tom, we can slope, if we can find a rope.
slope (逃げる) [動] move or cause to move at an angle
ハックは言った、「トム、ロープさえあれば逃げられる。
The window ain’t high from the ground.”
窓は地面から高くない。」

 “Shucks! what do you want to slope for?”
want (考えている) [動] wish or hope for
「ちぇっ! 逃げたいなんて何を考えているんだ?」

 “Well, I ain’t used to that kind of a crowd.
「ああ、あんな群衆には慣れていないんだ。
I can’t stand it.
耐えられない。
I ain’t going down there, Tom.”
私はそこへは行かないよ、トム。」

 “Oh, bother! It ain’t anything.
「ああ、うるさい! 大したことじゃない。
I don’t mind it a bit.
少しも気にしていない。
I’ll take care of you.”
私が面倒をみる。」

 Sid appeared.
シドが現れた。

 “Tom,” said he, “auntie has been waiting for you all the afternoon.
「トム」と彼は言った、「おばさんは午後ずっと君を待っていた。
Mary got your Sunday clothes ready, and everybody’s been fretting about you.
get ready (用意する) [動] prepare oneself or something for a particular purpose or event
fret (心配する) [動] be anxious or worried about something
メアリーは君の日曜日の服を用意して、みんな君のことを心配していた。
Say—ain’t this grease and clay, on your clothes?”
おい、服に油と粘土がついていないか?」

 “Now, Mr. Siddy, you jist ’tend to your own business.
Mr. (君) [名] a title used before a man's surname or full name
Siddy (シド) [名] a nickname for Sidney
jist (ちょうど) [副] just
tend to (集中する) [動] be inclined or disposed to do something
「さあ、シド君、自分のことに集中しなさい。
What’s all this blowout about, anyway?”
blowout (大騒ぎ) [名] a large, noisy party
いったいこの大騒ぎは何なの?」

 “It’s one of the widow’s parties that she’s always having.
「未亡人がいつも開いているパーティーの一つだ。
This time it’s for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night.
scrape (助ける) [動] to remove or damage the surface of something by rubbing it against something rough
other night (この前の夜) [名] the night before last
今度はウェールズ人と息子たちのために開いているんだ、この前の夜に彼女を助けてくれたお礼にね。
And say—I can tell you something, if you want to know.”
それに、もし知りたいなら、君に何か教えてあげられるよ。」

 “Well, what?”
「何?」

 “Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here tonight, but I overheard him tell auntie today about it, as a secret, but I reckon it’s not much of a secret now.
spring (仕掛ける) [動] to cause to move or act suddenly or unexpectedly
overhear (耳にする) [動] to hear something by chance
「そう、年寄りのジョーンズさんが今夜ここにいる人々に何かを仕掛けようとしているんだが、今日彼がそれを秘密としておばさんに話しているのを耳にしたんだが、今となっては大した秘密ではないと思う。
Everybody knows—the widow, too, for all she tries to let on she don’t.
for all (にもかかわらず) [接] despite the fact that
she don't (知らない) [動] be unaware of
誰もが知っている、未亡人も、彼女が知らないふりをしようとしているが。
Mr. Jones was bound Huck should be here—couldn’t get along with his grand secret without Huck, you know!”
be bound (決めていた) [動] be certain or sure to do something
grand secret (大いなる秘密) [名] a very important secret
ジョーンズさんはハックがここにいるべきだと決めていたんだ、ハックなしでは彼の大いなる秘密をうまくやっていくことができないんだ、わかるだろう!」

 “Secret about what, Sid?”
「何の秘密、シド?」

 “About Huck tracking the robbers to the widow’s.
「ハックが強盗を未亡人の家まで追跡したことについて。
I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat.”
make a grand time (盛大に話す) [動] to have a lot of fun
drop pretty flat (かなりしらける) [動] to become very boring or uninteresting
ジョーンズさんは彼の驚きについて盛大に話すつもりだったと思うけど、きっとかなりしらけるよ。」

 Sid chuckled in a very contented and satisfied way.
chuckle (笑う) [動] laugh quietly or inwardly
contented (満足した) [形] happy and satisfied
シドは非常に満足そうに笑った。

 “Sid, was it you that told?”
「シド、あなたが言ったの?」

 “Oh, never mind who it was.
「ああ、誰が言ったかなんて気にしないで。
Somebody told—that’s enough.”
誰かが言ったんだ、それで十分だ。」

 “Sid, there’s only one person in this town mean enough to do that, and that’s you.
「シド、この町でそんなことをするほど卑劣な奴は一人しかいない、それはあなただ。
If you had been in Huck’s place you’d ’a’ sneaked down the hill and never told anybody on the robbers.
be in one's place (立場である) [動] be in the situation of another person
sneak (こっそり行く) [動] go or move furtively
もしあなたがハックの立場だったら、こっそり丘を下りてきて、強盗のことを誰にも言わなかっただろう。
You can’t do any but mean things, and you can’t bear to see anybody praised for doing good ones.
can't do any but (しかできない) [動] be able to do only
can't bear to (我慢できない) [動] be unable to tolerate
see anybody (誰かがするのを見る) [動] perceive with the eyes
praised (お褒めの言葉をもらう) [動] express warm approval or admiration of
あなたは卑劣なことしかできないし、誰かが善いことをしてお褒めの言葉をもらうのを見るのが我慢できないんだ。
There—no thanks, as the widow says”—and Tom cuffed Sid’s ears and helped him to the door with several kicks.
ほら、お礼はいらないよ、未亡人が言うように」そしてトムはシドの耳を殴り、何度か蹴りを入れてドアまで連れて行った。
“Now go and tell auntie if you dare—and tomorrow you’ll catch it!”
「さあ、おばさんに言いつけろよ、もし勇気があるなら、明日はひどい目に遭うぞ!」

 Some minutes later the widow’s guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day.
some minutes later (数分後) [副] a short time after
guest (客) [名] a person who is invited to visit or stay at another's home
supper-table (夕食のテーブル) [名] a table where supper is served
same room (同じ部屋) [名] a room that is the same as another
数分後、未亡人の客は夕食のテーブルに着き、十数人の子供たちが、その地方の当時の習慣に従って、同じ部屋の小さなサイドテーブルに座っていた。
At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty—
proper time (適当な時) [名] the right or appropriate time
Mr. Jones (ジョーンズ氏) [名] a man with the surname Jones
thank (感謝する) [動] express gratitude to
honor (招待) [名] a special privilege or distinction
modesty (謙虚) [名] the quality or state of being unassuming or moderate in the estimation of one's abilities or accomplishments
適当な時にジョーンズ氏は短いスピーチをし、自分と息子たちを招待してくれた未亡人に感謝したが、謙虚な人がもう一人いると言った。

 And so forth and so on.
などなど。
He sprung his secret about Huck’s share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances.
spring (打ち明ける) [動] to make known suddenly or unexpectedly
finest (最高の) [形] of the highest quality
manner (方法) [名] a way of doing something
largely (大部分が) [副] to a great extent
counterfeit (偽物) [名] a fraudulent imitation of something
clamorous (騒がしい) [形] making a loud and confused noise
effusive (熱狂的な) [形] expressing gratitude or pleasure in an unrestrained manner
彼は、ハックの冒険への参加について、彼が得意とする最高の劇的な方法で秘密を打ち明けたが、それが引き起こした驚きは、大部分が偽物であり、より幸せな状況下であれば、それほど騒がしく、熱狂的なものではなかったのである。
However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody’s gaze and everybody’s laudations.
make a pretty fair show of (かなり公平に示す) [動] to make a good impression of
heap (重ねる) [動] to put a lot of things together in a pile
laudation (賞賛) [名] the expression of praise
しかし、未亡人は驚きをかなり公平に示し、ハックに多くの賛辞と感謝を重ねたので、彼は新しい服のほとんど耐えられない不快感を、みんなの視線と賞賛の的になるという全く耐えられない不快感の中でほとんど忘れてしまった。

 The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated;
have (受けさせる) [動] cause to be done or occur
educate (教育する) [動] give intellectual, moral, and social instruction to
未亡人は、ハックに自分の屋根の下で家を与え、教育を受けさせるつもりだと言った。
and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way.
start (始めさせる) [動] cause to begin
modest (控えめ) [形] unassuming in the estimation of one's abilities or achievements
そして、お金に余裕ができたら、彼を控えめに商売を始めさせるつもりだと言った。
Tom’s chance was come.
トムのチャンスが来た。
He said:
彼は言った。

 “Huck don’t need it. Huck’s rich.”
「ハックには必要ありません。ハックは金持ちです。」

 Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke.
heavy strain (重い負担) [名] a lot of pressure or stress
good manners (礼儀作法) [名] polite behavior
due (相応しい) [形] proper or appropriate
proper (相応しい) [形] suitable or fitting
complimentary (お世辞の) [形] expressing a compliment
この愉快なジョークに相応しいお世辞の笑いを抑えたのは、ただ、一座の礼儀作法に重い負担がかかっただけだった。
But the silence was a little awkward.
awkward (気まずい) [形] causing difficulty; hard to do or deal with
しかし、沈黙は少し気まずかった。
Tom broke it:
トムがそれを破った。

 “Huck’s got money.
「ハックはお金を持っている。
Maybe you don’t believe it, but he’s got lots of it.
信じられないかもしれないけど、彼はたくさん持っているんだ。
Oh, you needn’t smile—I reckon I can show you.
ああ、笑う必要はない。見せられると思う。
You just wait a minute.”
ちょっと待って」

 Tom ran out of doors.
run out of (なくなる) [動] to use up the supply of something
トムは戸外へ走り出した。
The company looked at each other with a perplexed interest—and inquiringly at Huck, who was tongue-tied.
inquiringly (問いただすように) [副] in a questioning manner
tongue-tied (口がきけない) [形] unable to speak because of shyness or nervousness
一同は困惑した興味を抱いて互いに顔を見合わせ、そして口がきけないハックを問いただすように見た。

 “Sid, what ails Tom?” said Aunt Polly.
「シド、トムはどうしたの?」とポリーおばさんが言った。
“He—well, there ain’t ever any making of that boy out. I never—”
making (理解) [名] the process of making something
「あいつは、まったく、あの子は理解できない。私には絶対に」

 Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence.
not finish (終えない) [動] not complete
トムが袋の重さに耐えながら入ってきたので、ポリーおばさんは文を終えなかった。
Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said:
mass (塊) [名] a large amount of something
トムは黄色い硬貨の塊をテーブルに注ぎ出し、言った。

 “There—what did I tell you?
「ほら、言ったとおりでしょう。
Half of it’s Huck’s and half of it’s mine!”
半分はハックので、半分は私のです」

 The spectacle took the general breath away.
take one's breath away (息を呑む) [動] to cause to be astonished or amazed
その光景に皆息を呑んだ。
All gazed, nobody spoke for a moment.
皆が見つめ、しばらく誰も口をきかなかった。
Then there was a unanimous call for an explanation.
unanimous (一斉に) [形] being of one mind; agreeing
explanation (説明) [名] a statement that makes something clear
それから一斉に説明を求める声が上がった。
Tom said he could furnish it, and he did.
トムはそれを提供できると言い、実際にそうした。
The tale was long, but brimful of interest.
その話は長かったが、興味深いものだった。
There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow.
flow (流れ) [名] the action or fact of moving or running smoothly and continuously
誰もその流れの魅力を壊すような妨害をすることはほとんどなかった。
When he had finished, Mr. Jones said:
彼が話し終えると、ジョーンズさんは言った。

 “I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don’t amount to anything now.
fix up (用意する) [動] prepare or arrange
amount to (たいしたことではない) [動] be equivalent to
「この機会にちょっとしたサプライズを用意したつもりだったが、今となってはたいしたことではない。
This one makes it sing mighty small, I’m willing to allow.”
allow (認める) [動] to give permission to do something
こっちの方がずっとすごいね、認めよう。」

 The money was counted.
お金が数えられた。
The sum amounted to a little over twelve thousand dollars.
amount to (達する) [動] to be equal to or the same as
a little over (少し超える) [副] a little more than
twelve thousand dollars (1万2千ドル) [名] a sum of money
合計は1万2千ドルを少し超えた。
It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property.
more than (超える) [前] in excess of
present (出席した) [形] being in a place
considerably (かなり) [副] to a noticeable extent
そこにいた何人かは、それよりもかなり多くの財産を持っていたが、それは出席した誰もが一回に見たことのある金額を超えていた。