CHAPTER XXXIII
CHAPTER XXXIII (第33章) [名] the 33rd chapter
第33章

 Within a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal’s cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed.
within a few minutes (数分のうちに) [副] in a very short time
on one's way (向かう) [副] in the process of going somewhere
数分のうちにニュースは広まり、12隻のスキフに分乗した男たちがマクドゥーガルの洞窟に向かい、乗客を満載した渡し船もすぐに後に続いた。
Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.
トム・ソーヤーはサッチャー判事を乗せたスキフに乗っていた。

 When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place.
sorrowful (悲しい) [形] feeling or showing sorrow
present (現れる) [動] to give or show something to someone
twilight (薄明かり) [名] the soft light from the sky when the sun is below the horizon
洞窟の扉の鍵が開けられた時、薄暗い薄明かりの中に悲しい光景が現れた。
Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.
lay stretched (横たわる) [動] be lying down
latest (最後の) [形] most recent
インジャン・ジョーは地面に横たわって死んでおり、顔を扉の割れ目に近づけて、まるで彼の憧れの目が最後の瞬間まで外の自由な世界の光と歓声に向けられているかのようだった。
Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered.
be touched (心を動かされる) [動] be affected emotionally
by (から) [前] through the action of
トムは心を動かされた、というのも彼はこの哀れな男がどれほど苦しんだかを自分の経験から知っていたからだ。
His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.
move (感じる) [動] to cause to be or feel emotionally affected
degree (程度) [名] the amount, level, or extent to which something happens or is present
appreciate (理解する) [動] be grateful for
bloody-minded (血に飢えた) [形] deliberately obstructive or uncooperative
彼は哀れみを感じたが、それでも彼は、この血に飢えた追放者に対して声を上げた時から、どれほど大きな恐怖の重荷が彼の上にのしかかっていたかを、これまで十分に理解していなかった程度に、今、彼に明らかにした、あふれんばかりの安心感と安心感を感じた。

 Injun Joe’s bowie-knife lay close by, its blade broken in two.
bowie-knife (ボウイナイフ) [名] a large sheath knife with a blade that is typically double-edged and slightly curved
close by (すぐそば) [副] very near
blade (刃) [名] the flat cutting part of a knife
インジャン・ジョーのボウイナイフがすぐそばに落ちており、刃が二つに折れていた。
The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor;
foundation-beam (基礎梁) [名] a beam that supports the foundation of a building
chip (削る) [動] cut or break (a small piece) off something
hack (切り刻む) [動] cut or chop with rough or heavy blows
扉の大きな基礎梁は、退屈な労働で削られ、切り刻まれていた。
useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect;
useless (無駄な) [形] not fulfilling or not expected to achieve the intended purpose or desired outcome
native (天然の) [形] belonging to a particular place by birth
sill (敷居) [名] a horizontal piece of wood or stone forming the bottom of a window or door frame
無駄な労働でもあった、というのも、天然の岩がその外側に敷居を形成しており、その頑固な材料にナイフは効果がなかったからだ。
the only damage done was to the knife itself.
damage (ダメージ) [名] physical harm caused to something in such a way as to impair its value, usefulness, or normal function
唯一のダメージはナイフそのものだった。
But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it.
stony obstruction (石の障害物) [名] a barrier made of stone
cut away (切り取る) [動] remove by cutting
しかし、そこに石の障害物がなかったとしても、労働は依然として無駄だっただろう、というのも、梁が完全に切り取られていたら、インジャン・ジョーは自分の体をドアの下に押し込むことができなかったし、彼はそれを知っていた。
So he had only hacked that place in order to be doing something—in order to pass the weary time—in order to employ his tortured faculties.
in order to (為に) [接] with the purpose of
employ (使う) [動] use or utilize
だから彼は何かをする為に、退屈な時間を過ごす為に、苦しんでいる能力を使う為に、ただその場所を切り刻んだだけだった。
Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists;
ordinarily (普通) [副] in the usual way
stick (突き刺さる) [動] be or become fixed or embedded in something
普通、この玄関の割れ目に観光客が残したろうそくが半ダースほど突き刺さっているのを見つけることができる。
but there were none now.
しかし、今は何もなかった。
The prisoner had searched them out and eaten them.
search out (探し出す) [動] to find by searching
囚人はそれを探し出して食べてしまったのだ。
He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws.
彼はまた、何匹かのコウモリを捕まえることに成功し、これもまた爪だけを残して食べてしまった。
The poor unfortunate had starved to death.
unfortunate (不幸な) [形] having or marked by bad luck
starve (餓死する) [動] die of hunger
哀れな不幸な人は餓死してしまった。
In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead.
near at hand (すぐ近く) [副] close by; nearby
ages (何年も) [名] a long period of time
build (成長する) [動] construct or make
すぐ近くの場所では、天井の鍾乳石から落ちる水滴によって、何年もかけて地面から石筍がゆっくりと成長していた。
The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick—a dessertspoonful once in four and twenty hours.
break off (折る) [動] separate or cause to separate
scoop (掘る) [動] dig out with a spoon or other implement
hollow (窪み) [名] a hole or depression
catch (受け止める) [動] intercept and hold
drop (一滴) [名] a small round mass of liquid
regularity (規則正しさ) [名] the quality of being regular
clock-tick (時計の針の音) [名] the sound of a clock ticking
three minutes (三分) [名] a period of time equal to 180 seconds
twenty-four hours (二十四時間) [名] a period of time equal to 1,440 minutes
dessertspoonful (デザートスプーン一杯分) [名] the amount that a dessertspoon can hold
囚人は石筍を折り、その切り株の上に石を置き、そこに浅い窪みを掘って、時計の針の音のような単調な規則正しさで三分ごとに落ちる貴重な一滴を、二十四時間に一度デザートスプーン一杯分受け止めていた。
That drop was falling when the Pyramids were new;
drop (水滴) [名] a small mass of liquid just large enough to hold its own shape due to surface tension
Pyramids (ピラミッド) [名] a massive structure with a square or triangular base and sloping sides that meet in a point at the top, especially one built as a royal tomb in ancient Egypt
その水滴はピラミッドが新しかった頃から落ちていた。
when Troy fell; when the foundations of Rome were laid;
Troy (トロイ) [名] an ancient city in Asia Minor
fall (陥落する) [動] be defeated or overthrown
Rome (ローマ) [名] the capital city of Italy
lay (築く) [動] put in place
トロイが陥落した時も、ローマの基礎が築かれた時も、
when Christ was crucified; when the Conqueror created the British empire;
Christ (キリスト) [名] Jesus of Nazareth
be crucified (十字架にかけられる) [動] be put to death by nailing or binding to a cross
Conqueror (征服王) [名] a person who conquers
British empire (イギリス帝国) [名] the dominions, colonies, protectorates, mandates, and other territories ruled or administered by the United Kingdom
キリストが十字架にかけられた時も、征服王がイギリス帝国を築いた時も、
when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was “news.”
Columbus (コロンブス) [名] an Italian explorer who led the first European expeditions to the Caribbean, Central America, and South America
massacre (虐殺) [名] the killing of a large number of people
Lexington (レキシントン) [名] a town in Massachusetts
コロンブスが航海した時も、レキシントンの虐殺が「ニュース」だった時も。

 It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion.
oblivion (忘却) [名] the state of being unaware or unconscious of what is happening around you
今も落ちているし、これらのことがすべて歴史の午後や伝統の黄昏に沈み、忘却の深い夜に飲み込まれた後も落ち続けるだろう。
Has everything a purpose and a mission?
mission (使命) [名] an important assignment that someone is given to do
すべてのものに目的や使命があるのだろうか?
Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect’s need?
five thousand years (五千年) [名] a period of five thousand years
flitting (飛び回る) [動] move quickly and lightly
この一滴は、この飛び回る人間の虫の必要に応えるために、五千年もの間、辛抱強く落ちてきたのだろうか?
and has it another important object to accomplish ten thousand years to come?
accomplish (達成する) [動] to successfully complete something
ten thousand years (一万年) [名] a period of ten thousand years
to come (この先) [形] in the future
そして、この先一万年の間に達成すべき別の重要な目的があるのだろうか?
No matter.
no matter (かまわない) [副] it doesn't matter; it's not important
かまわない。
It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal’s cave.
many and many a year (何年も) [名] a long period of time
hapless (不幸な) [形] unlucky
scoop out (くり抜く) [動] to remove the inside of something
priceless (貴重な) [形] so valuable that its price cannot be determined
to this day (今日でも) [副] up to the present time
不幸な混血児が貴重な一滴を捕まえるために石をくり抜いてから何年も経つが、今日でも観光客はマクドゥーガルの洞窟の不思議を見に来ると、その哀れな石とゆっくりと落ちる水を一番長く見つめる。
Injun Joe’s cup stands first in the list of the cavern’s marvels;
stand first (一番最初に挙げられる) [動] be the first in a list
インジャン・ジョーのコップは洞窟の驚異のリストの中で一番最初に挙げられる。
even “Aladdin’s Palace” cannot rival it.
Aladdin's Palace (アラジンの宮殿) [名] the palace of Aladdin
cannot (かなわない) [動] be unable to do something
rival (かなう) [動] be equal or comparable to
アラジンの宮殿」でさえそれにはかなわない。

 Injun Joe was buried near the mouth of the cave;
be buried (埋葬される) [動] be put into a grave
near (近くに) [前] not far from
インジャン・ジョーは洞窟の入り口の近くに埋葬された。
and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around;
wagon (荷馬車) [名] a vehicle with four wheels that is pulled by a horse
farm (農場) [名] an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals
hamlet (村) [名] a small village
人々は町や周囲七マイルの農場や村々から船や荷馬車でそこに群がった。
they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging.
彼らは子供たちやあらゆる種類の食料を持ち込み、葬式は絞首刑に匹敵するほど満足のいくものだったと告白した。

 This funeral stopped the further growth of one thing—the petition to the governor for Injun Joe’s pardon.
stop (阻止する) [動] prevent from happening
growth (提出) [名] the process of increasing in size
one thing (1つのこと) [名] an unspecified thing
petition (嘆願書) [名] a formal written request, typically one signed by many people, appealing to authority with respect to a particular cause
governor (知事) [名] the elected head of a state government
pardon (恩赦) [名] the official forgiveness of a crime
この葬式は、インジャン・ジョーの恩赦を求める知事への嘆願書の提出を阻止した。
The petition had been largely signed;
largely (多く) [副] to a great extent; on a large scale
sign (署名する) [動] write one's name on a document to show that one agrees with it or has written it
嘆願書には多くの署名が集まっていた。
many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot.
tearful (涙ながらの) [形] crying or about to cry
wail (泣き叫ぶ) [動] cry or lament loudly
implore (懇願する) [動] beg someone earnestly to do something
ass (痴人) [名] a stupid, foolish, or stubborn person
涙ながらに雄弁な会合が何度も開かれ、泣き濡れた女性たちの委員会が任命され、深い悲しみに包まれて知事の周りで泣き叫び、彼に慈悲深い痴人になってその義務を踏みにじるよう懇願した。
Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that?
kill (殺害する) [動] cause the death of (a person, animal, or other living thing)
citizen (住民) [名] an inhabitant of a particular town or city
インジャン・ジョーは村の住民5人を殺害したと信じられていたが、それがどうしたというのか?
If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works.
weakling (弱虫) [名] a person who is not strong
ready (準備ができているような) [形] prepared or available for use
scribble (走り書きする) [動] write or draw carelessly or hurriedly
pardon-petition (恩赦嘆願書) [名] a formal request for forgiveness
permanently (永久に) [副] for all time; forever
impaired (損傷して) [形] damaged or weakened
leaky (水漏れしている) [形] allowing liquid to pass through a hole or crack
water-works (水道) [名] a system of pipes and other apparatus for conveying water
彼がサタンそのものだったとしても、恩赦嘆願書に自分の名前を走り書きし、永久に損傷して水漏れしている水道から涙を流す準備ができているような弱虫はたくさんいただろう。

 The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk.
the morning after (翌朝) [名] the morning following a particular event
葬儀の翌朝、トムはハックを人目につかない場所に連れて行き、重要な話をした。
Huck had learned all about Tom’s adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him;
ハックはウェールズ人とダグラス未亡人からトムの冒険についてすべてを聞いて知っていたが、トムは彼らが彼に話さなかったことが一つあると思うと言った。
that thing was what he wanted to talk about now.
そのことについて今話したいのだと。
Huck’s face saddened.
sadden (悲しげになる) [動] make unhappy
ハックの顔が悲しげになった。
He said:
彼は言った。

 “I know what it is.
「それが何かは知っている。
You got into No. 2 and never found anything but whiskey.
get into (開ける) [動] open
2番の箱を開けると、ウィスキーしか入っていない。
Nobody told me it was you;
誰も君だとは言わなかった。
but I just knowed it must ’a’ ben you, soon as I heard ’bout that whiskey business;
でも、ウィスキーのことを聞いたとたん、君に違いないと思った。
and I knowed you hadn’t got the money becuz you’d ’a’ got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else.
get at (近づく) [動] approach or reach
some way or other (何らかの方法) [名] some method or means
everybody else (他の人) [名] all the other people
君がお金を手に入れていないことは分かっていた。君は他の人には黙っていても、私には何らかの方法で近づいてきて、教えてくれるはずだからだ。
Tom, something’s always told me we’d never get holt of that swag.”
get holt of (手に入れる) [動] obtain or acquire
トム、何かがいつも私に、あの盗品は絶対に手に入らないと言っていたんだ。」

 “Why, Huck, I never told on that tavern-keeper.
「おい、ハック、私はあの居酒屋の主人のことを告げ口したことはないぞ。
You know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic.
私がピクニックに行った土曜日には、彼の居酒屋は大丈夫だったよ。
Don’t you remember you was to watch there that night?”
あの夜、あなたがそこで見張ることになっていたのを覚えていないのか?」

 “Oh yes! Why, it seems ’bout a year ago.
Oh yes (ああ、そうだった) [間] an expression of surprise or disgust
Why (おい) [間] an expression of surprise or disgust
’bout (約) [前] approximately
「ああ、そうだった! おい、まるで一年も前のことみたいだ。
It was that very night that I follered Injun Joe to the widder’s.”
that very night (まさにその夜) [名] the night of the event being discussed
foller (尾行する) [動] follow someone closely and secretly
私がインジャン・ジョーを未亡人の家まで尾行したのがまさにその夜だったんだ。」

 “You followed him?”
「あなたが彼を尾行したのか?」

 “Yes—but you keep mum.
「ああ、だが黙ってろよ。
I reckon Injun Joe’s left friends behind him, and I don’t want ’em souring on me and doing me mean tricks.
sour (恨む) [動] to become or cause to become unpleasant
trick (いたずら) [名] a mischievous act or prank
インジャン・ジョーは仲間を残していったと思うんだが、私はそいつらに恨まれて卑劣ないたずらをされたくないんだ。
If it hadn’t ben for me he’d be down in Texas now, all right.”
if it hadn't ben for (私がいなかったら) [条] if it were not for
be down in (いる) [動] be in
私がいなかったら、あいつは今頃テキサスにいるはずだ。」

 Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman’s part of it before.
それからハックは、これまでウェールズ人の部分しか聞いていなかったトムに、冒険の一部始終を内緒で話した。

 “Well,” said Huck, presently, coming back to the main question, “whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon—anyways it’s a goner for us, Tom.”
main question (本題) [名] the most important question
nip (盗む) [動] steal
「さて」とハックは、やがて本題に戻って、「二号室のウィスキーを盗んだ奴が、金も盗んだんだと思うよ、とにかく、私たちの手には入らないよ、トム」

 “Huck, that money wasn’t ever in No. 2!”
「ハック、あの金は二号室にはなかったんだ!」

 “What!” Huck searched his comrade’s face keenly.
search (見つめる) [動] examine or inspect thoroughly and carefully
「何だって!」ハックは仲間の顔をじっと見つめた。
“Tom, have you got on the track of that money again?”
get on the track of (行方がわかったのか) [動] to find out the location of something
「トム、またあの金の行方がわかったのか?」

 “Huck, it’s in the cave!”
「ハック、洞窟にあるんだ!」

 Huck’s eyes blazed.
ハックの目が輝いた。

 “Say it again, Tom.”
「もう一度言ってみろ、トム」

 “The money’s in the cave!”
「金は洞窟にあるんだ!」

 “Tom—honest injun, now—is it fun, or earnest?”
fun (冗談) [名] something that is amusing or entertaining
「トム、正直に言うんだ、これは冗談か、本気か?」

 “Earnest, Huck—just as earnest as ever I was in my life.
「本気だよ、ハック、今までの人生で一番本気だ。
Will you go in there with me and help get it out?”
一緒にそこに行って、取り出すのを手伝ってくれないか?」

 “I bet I will! I will if it’s where we can blaze our way to it and not get lost.”
bet (もちろん) [動] be certain or sure
blaze (切り開く) [動] make a way through
「もちろんだ! 道を切り開いて迷子にならない場所なら、行くよ。」

 “Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.”
「ハック、世界で一番簡単なことだよ。」

 “Good as wheat! What makes you think the money’s—”
good as wheat (麦と同じくらいいい) [形] very good
「麦と同じくらいいい! どうしてそのお金が・・・」

 “Huck, you just wait till we get in there.
「ハック、そこに入るまで待ってろ。
If we don’t find it I’ll agree to give you my drum and every thing I’ve got in the world.
見つからなかったら、ドラムとこの世で持っているもの全部をあげるよ。
I will, by jings.”
by jings (本当に) [副] used to express surprise or annoyance
本当にあげるよ。」

 “All right—it’s a whiz.
whiz (すごい) [名] a person who is exceptionally good at something
「いいよ、それはすごい。
When do you say?”
いつにする?」

 “Right now, if you say it.
「今すぐ、君がそう言うなら。
Are you strong enough?”
be strong enough (十分強い) [動] have enough strength
君は十分強いか?」

 “Is it far in the cave?
「洞窟の中は遠い?
I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can’t walk more’n a mile, Tom—least I don’t think I could.”
on one's pins (歩き回る) [動] to walk around
three or four days (三、四日) [名] a period of three or four days
三、四日、少しは歩き回ったんだが、一マイル以上は歩けないよ、トム、少なくとも歩けるとは思えない。」

 “It’s about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about.
five mile (五マイル) [名] a unit of length equal to 5280 feet
short cut (近道) [名] a route more direct than the usual one
「そこまでは私以外の誰かが行く道だと五マイルほどあるんだ、ハック、でも私以外の誰も知らないとても近道があるんだ。
Huck, I’ll take you right to it in a skiff.
ハック、私は小舟でそこまで連れて行ってあげるよ。
I’ll float the skiff down there, and I’ll pull it back again all by myself.
back (戻す) [副] to the place or person that is being talked about
by oneself (一人で) [副] without help from others
小舟をそこまで流して、また一人で引き戻すよ。
You needn’t ever turn your hand over.”
turn over (貸す) [動] give to someone else
君は手を貸す必要はないよ。」

 “Less start right off, Tom.”
start right off (すぐに出発する) [動] start immediately
「すぐに出発しよう、トム。」

 “All right. We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches.
bag (袋) [名] a container made of paper, plastic, or cloth that is used for carrying things
string (糸) [名] a thin piece of twisted thread
new-fangled (新奇な) [形] recently developed or invented
lucifer match (ルシファーマッチ) [名] a kind of friction match
「いいよ。パンと肉とパイプと小さな袋を二つと凧の糸を二、三本と、ルシファーマッチと呼ばれる新奇なものが欲しい。
I tell you, many’s the time I wished I had some when I was in there before.”
many's the time (何度も) [名] on many occasions
言っておくけど、前にそこにいた時、何度もそれを欲しがったよ。」

 A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once.
after noon (正午過ぎ) [名] the time after noon
borrow (借りる) [動] take and use something temporarily with the intention of returning it
citizen (町民) [名] a person who lives in a town or city
正午を少し過ぎた頃、少年たちは留守にしている町民から小さな小舟を借りて、すぐに出発した。
When they were several miles below “Cave Hollow,” Tom said:
several miles (数マイル) [名] a distance of several miles
Cave Hollow (洞窟のくぼみ) [名] a cave in the hollow of a hill
洞窟のくぼみ」から数マイル下ったところで、トムは言った。

 “Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow—no houses, no wood-yards, bushes all alike.
wood-yard (木材置き場) [名] a place where wood is stored
bush (低木) [名] a woody plant that is smaller than a tree
「ほら、ここの崖は洞窟のくぼみからずっと下まで全部同じように見えるね。家も木材置き場もなくて、低木も全部同じだ。
But do you see that white place up yonder where there’s been a landslide?
landslide (山崩れ) [名] the sliding down of a mass of earth or rock from a mountain or cliff
でも、あそこの山崩れがあった白い場所が見えるかい?
Well, that’s one of my marks.
あれが私の目印の一つだ。
We’ll get ashore, now.”
get ashore (上陸する) [動] go onto land from a ship
さあ、上陸しよう。」

 They landed.
彼らは上陸した。

 “Now, Huck, where we’re a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole.
fishing-pole (釣り竿) [名] a long, thin, flexible rod used for catching fish
「さて、ハック、私たちが立っているところから、私が出てきた穴に釣り竿で触れることができる。
See if you can find it.”
see (試す) [動] try to do something
見つけられるか試してみろ。」

 Huck searched all the place about, and found nothing.
ハックは周囲をくまなく探したが、何も見つからなかった。
Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said:
march (歩いて行く) [動] walk with a regular and measured tread
proudly (誇らしげに) [副] in a proud manner
clump (茂み) [名] a group of things growing closely together
トムは誇らしげにウルシの茂みの中へ歩いて行き、言った。

 “Here you are! Look at it, Huck; it’s the snuggest hole in this country.
here you are (ここだ) [間] used to express the fact that you have arrived at a place
「ここだ! 見ろよ、ハック、この辺で一番居心地のいい穴だ。
You just keep mum about it.
とにかく黙ってろ。
All along I’ve been wanting to be a robber, but I knew I’d got to have a thing like this, and where to run across it was the bother.
all along (ずっと) [副] from the beginning
want to be (なりたい) [動] have a wish or desire to be
bother (問題) [名] something that causes difficulty or problems
ずっと強盗になりたいと思っていたんだが、こんなものが必要なのはわかっていたし、どこで手に入れるかというのが問題だった。
We’ve got it now, and we’ll keep it quiet, only we’ll let Joe Harper and Ben Rogers in—because of course there’s got to be a Gang, or else there wouldn’t be any style about it.
quiet (秘密) [名] the state of being silent or still
私たちは今それを手に入れたんだ、そして私たちはそれを秘密にしておく、ただジョー・ハーパーとベン・ロジャースだけは仲間に入れる、もちろんギャングにならなくちゃいけないから、さもなければそれについて何のスタイルもないだろう。
Tom Sawyer’s Gang—it sounds splendid, don’t it, Huck?”
sound (響き) [名] the quality of a sound
トム・ソーヤーのギャング、素晴らしい響きじゃないか、ハック?」

 “Well, it just does, Tom.
「そうだな、トム。
And who’ll we rob?”
で、誰を襲うんだ?」

 “Oh, most anybody.
「ああ、ほとんど誰でも。
Waylay people—that’s mostly the way.”
待ち伏せするんだ、それが一番いい。」

 “And kill them?”
「で、殺すのか?」

 “No, not always. Hive them in the cave till they raise a ransom.”
ransom (身代金) [名] a sum of money demanded or paid for the release of a captive
「いや、いつもじゃない。身代金をかき集めるまで洞窟に閉じ込めておくんだ。」

 “What’s a ransom?”
「身代金って何?」

 “Money. You make them raise all they can, off’n their friends;
raise (かき集める) [動] collect or gather together
「金だ。できるだけかき集めさせるんだ、友達からでも。
and after you’ve kept them a year, if it ain’t raised then you kill them.
keep (閉じ込める) [動] to hold or retain in a specified place, condition, or situation
raise (集まる) [動] to collect or gather together
一年閉じ込めても集まらなかったら、殺すんだ。
That’s the general way.
それが普通のやり方だ。
Only you don’t kill the women.
only (ただし) [副] with the exception of; but
ただし、女は殺さない。
You shut up the women, but you don’t kill them.
shut up (閉じ込める) [動] confine or imprison
女は閉じ込めるだけで殺さない。
They’re always beautiful and rich, and awfully scared.
awfully (とても) [副] very; extremely
彼女たちはいつも美人で金持ちで、とても怖がっている。
You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite.
watch (時計) [名] a small timepiece that is typically worn on a person's wrist
thing (持ち物) [名] an object that one possesses
彼らの時計や持ち物を奪うが、いつも帽子を取って丁寧に話す。
They ain’t anybody as polite as robbers—you’ll see that in any book.
polite (礼儀正しい) [形] showing good manners
強盗ほど礼儀正しい人はいない。どんな本にもそう書いてある。
Well, the women get to loving you, and after they’ve been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn’t get them to leave.
get to (~ようになる) [動] start to do something
女は君を愛するようになり、洞窟に1週間か2週間いると泣き止み、その後は彼女たちを去らせることはできない。
If you drove them out they’d turn right around and come back.
turn right around (すぐに戻ってくる) [動] return immediately
追い出しても、すぐに戻ってくる。
It’s so in all the books.”
どの本にもそう書いてある。」

 “Why, it’s real bully, Tom.
real (本当に) [形] true; genuine
「おい、それは本当にすごいな、トム。
I believe it’s better’n to be a pirate.”
海賊になるよりいいと思う。」

 “Yes, it’s better in some ways, because it’s close to home and circuses and all that.”
all that (そういうもの) [名] everything else
「そう、ある意味そっちの方がいいな、家やサーカスやそういうものに近いから。」

 By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead.
この時までに準備はすべて整い、少年たちは穴に入り、トムが先頭に立った。
They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on.
farther (遠い) [形] more distant
make fast (固定する) [動] attach or fasten securely
彼らはトンネルの遠い方の端まで苦労して進み、そこでつなぎ合わせた凧の糸を固定して進んだ。
A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him.
a few steps (数歩) [名] a small number of steps
quiver (走る) [動] tremble or shake slightly
数歩で泉に着き、トムは全身に震えが走るのを感じた。
He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire.
candle-wick (ろうそくの芯) [名] the wick of a candle
perch (置く) [動] to sit or rest on something
expire (消える) [動] come to an end
彼は壁に立てかけた粘土の塊の上に置かれたろうそくの芯のかけらをハックに見せ、自分とベッキーが炎がもがき苦しみ、消えていくのを見守った様子を語った。

 The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits.
begin to (し始める) [動] start to do something
少年たちは今や、その場所の静けさと暗さが彼らの精神を圧迫したので、ささやき声に静まり返り始めた。
They went on, and presently entered and followed Tom’s other corridor until they reached the “jumping-off place.”
彼らは進み、やがてトムのもう一つの回廊に入り、「飛び降り場所」に着くまで進んだ。
The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high.
precipice (絶壁) [名] a very steep rock face
ろうそくの明かりで、そこは実際には絶壁ではなく、高さ20フィートか30フィートの急な粘土の丘にすぎないことがわかった。
Tom whispered:
トムはささやいた。

 “Now I’ll show you something, Huck.”
「さあ、ハック、君に何か見せてあげよう」

 He held his candle aloft and said:
aloft (高く) [副] high up in the air
彼はろうそくを高く掲げて言った。

 “Look as far around the corner as you can. Do you see that?
as far as (できるだけ) [副] to the greatest extent or degree possible
「できるだけ角の向こうを見ろ。見えるか?
There—on the big rock over yonder—done with candle-smoke.”
over yonder (あそこ) [副] over there
そこだ、あそこの大きな岩の上に、ろうそくの煙で描いたんだ」

 “Tom, it’s a cross!”
「トム、十字架だ!」

 “Now where’s your Number Two? ‘under the cross,’ hey?
「さて、あなたの二番目はどこだ?『十字架の下』か?
Right yonder’s where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!”
right yonder (ちょうどあそこ) [副] right there
poke up (突き出す) [動] push or thrust upward
ちょうどあそこがインジャン・ジョーがろうそくを突き出したところだ、ハック!」

 Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice:
shaky (震える) [形] not firm or stable
ハックはしばらく神秘的な印を見つめて、それから震える声で言った。

 “Tom, less git out of here!”
git (出よう) [動] go away from a place
「トム、ここから出よう!」

 “What! and leave the treasure?”
「何! 宝を残して?」

 “Yes—leave it. Injun Joe’s ghost is round about there, certain.”
round about (そこら) [副] in the area surrounding a place
certain (確かだ) [形] known or proved to be true
「そう、残して。インジャン・ジョーの幽霊がそこらにいるのは確かだ。」

 “No it ain’t, Huck, no it ain’t.
「違うよ、ハック、違うよ。
It would ha’nt the place where he died—away out at the mouth of the cave—five mile from here.”
ha'nt (出ない) [動] haunt
彼が死んだ場所はここから5マイルも離れた洞窟の入り口の外で、そこは幽霊が出ない。」

 “No, Tom, it wouldn’t.
「そうね、トム、出ないよね。
It would hang round the money.
hang round (出るだろう) [動] be present in a place or area
お金の周りに出るだろうね。
I know the ways of ghosts, and so do you.”
幽霊のやり方を知ってるよ、あなたもそうでしょう。」

 Tom began to fear that Huck was right.
トムはハックの言う通りなのではないかと恐れ始めた。
Misgivings gathered in his mind.
不安が彼の心に募った。
But presently an idea occurred to him—
しかし、すぐに彼にはある考えが浮かんだ。

 “Lookyhere, Huck, what fools we’re making of ourselves!
lookyhere (ほら) [間] used to attract attention to something
make of (真似をする) [動] imitate or copy
「ほら、ハック、私たちなんて馬鹿な真似をしてるんだよ!
Injun Joe’s ghost ain’t a going to come around where there’s a cross!”
come around (やってくる) [動] arrive or visit
インジャン・ジョーの幽霊は十字架のあるところには来ないぞ!」

 The point was well taken.
be well taken (よく理解される) [動] be received or accepted with approval
その点はよく理解された。
It had its effect.
それは効果があった。

 “Tom, I didn’t think of that. But that’s so.
「トム、それは考えなかった。でも、そうね。
It’s luck for us, that cross is.
あの十字架は私たちにとって幸運なんだよ。
I reckon we’ll climb down there and have a hunt for that box.”
climb down (降りる) [動] to go down by climbing
そこを降りてあの箱を探そうと思う。」

 Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended.
go first (先に行く) [動] go before someone else
トムが先に行き、降りる時に粘土の丘に粗い階段を切った。
Huck followed.
ハックが続いた。
Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in.
open out (開く) [動] to become or cause to become more open
four (四つ) [形] being one more than three
大きな岩が立っている小さな洞窟から四つの道が開いていた。
The boys examined three of them with no result.
少年たちはそのうちの三つを調べたが、結果は出なかった。
They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it;
recess (窪み) [名] a small space created by an indentation or a hollow
彼らは岩の根元に一番近い道に小さな窪みを見つけ、そこに毛布の寝床が広げられていた。
also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls.
rind (皮) [名] the tough outer layer of something
fowl (鳥) [名] a bird kept for its eggs or meat
古いサスペンダー、ベーコンの皮、二、三羽の鳥のよくかじられた骨もあった。
But there was no moneybox.
moneybox (貯金箱) [名] a box with a slot for inserting money
しかし、貯金箱はなかった。
The lads searched and researched this place, but in vain.
research (探し回る) [動] examine thoroughly
少年たちはこの場所を探し回ったが、無駄だった。
Tom said:
トムは言った。

 “He said under the cross.
「十字架の下だって。
Well, this comes nearest to being under the cross.
come near (近い) [動] be close to
まあ、ここは十字架の下にいるのに一番近い。
It can’t be under the rock itself, because that sets solid on the ground.”
岩の下そのものってわけにはいかない、だって岩は地面にしっかりくっついてるんだから。」

 They searched everywhere once more, and then sat down discouraged.
彼らはもう一度あらゆる場所を探し、それから落胆して座り込んだ。
Huck could suggest nothing.
ハックは何も提案できなかった。
By-and-by Tom said:
やがてトムは言った。

 “Lookyhere, Huck, there’s footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides.
footprint (足跡) [名] the mark left by a person walking and standing
「ほら、ハック、この岩の片側の粘土に足跡とろうそくの油が少しあるけど、他の側にはないよ。
Now, what’s that for?
what's that for (何のためだろう) [名] what is the purpose of this?
いったいこれは何のためだろう?
I bet you the money is under the rock.
きっとお金はこの岩の下にあるんだ。
I’m going to dig in the clay.”
粘土を掘ってみよう。」

 “That ain’t no bad notion, Tom!”
「それはいい考えだ、トム!」
said Huck with animation.
with animation (元気よく) [副] in a lively manner
とハックは元気よく言った。

 Tom’s “real Barlow” was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood.
out (取り出す) [動] to take something out of a place
four inches (4インチ) [名] a unit of length equal to 1/12 of a foot
トムはすぐに「本物のバーロー」を取り出し、4インチも掘らないうちに木に当たった。

 “Hey, Huck!—you hear that?”
Hey (おい) [間] used to attract attention
「おい、ハック! 聞こえたか?」

 Huck began to dig and scratch now.
ハックも掘り始めた。
Some boards were soon uncovered and removed.
uncover (掘り出す) [動] remove the cover or covering from
すぐに板がいくつか掘り出され、取り除かれた。
They had concealed a natural chasm which led under the rock.
conceal (隠す) [動] keep from sight or notice
板は岩の下に通じる自然の割れ目を隠していた。
Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift.
get into (入る) [動] go into
hold (差し出す) [動] keep in a certain position
トムはそこへ入り、岩の下へできるだけ遠くへろうそくを差し出したが、割れ目の終わりまでは見えなかった。
He proposed to explore.
トムは探検しようと提案した。
He stooped and passed under;
トムはかがんで下をくぐった。
the narrow way descended gradually.
狭い道は次第に下り坂になった。
He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels.
winding (曲がりくねった) [形] having many curves or turns
first (まず) [副] before anything else; initially
トムはその曲がりくねった道を、まず右へ、それから左へと進み、ハックはトムのすぐ後ろをついていった。
Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed:
curve (カーブ) [名] a smooth, continuous bend without angles
やがてトムは短いカーブを曲がり、叫んだ。

 “My goodness, Huck, lookyhere!”
lookyhere (ここを見ろ) [動] look here
「おや、ハック、ここを見ろ!」

 It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip.
treasure-box (宝箱) [名] a box containing treasure
powder-keg (火薬樽) [名] a small barrel of gunpowder
couple (二、三) [名] two people
moccasin (モカシン) [名] a type of shoe made of soft leather
rubbish (ガラクタ) [名] waste material; garbage
それは確かに宝箱で、空の火薬樽、革ケースに入った銃二丁、古いモカシン二、三足、革ベルト、水滴でびしょ濡れになったその他のガラクタと一緒に、居心地の良い小さな洞窟を占領していた。

 “Got it at last!” said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand.
get (手に入れた) [動] obtain or receive
plough (かき回した) [動] move through or across
「ついに手に入れたぞ!」とハックは言い、手で変色した硬貨をかき回した。
“My, but we’re rich, Tom!”
「おや、でも私たち金持ちだぞ、トム!」

 “Huck, I always reckoned we’d get it.
「ハック、私はいつも私たちがそれを手に入れられると思ってたんだ。
It’s just too good to believe, but we have got it, sure!
too good to believe (信じられないくらい素晴らしい) [形] so good that it is hard to believe
have got (手に入れた) [動] have or possess
信じられないくらい素晴らしいことだが、私たちは確かにそれを手に入れたんだ!
Say—let’s not fool around here.
fool around (ぐずぐずする) [動] to waste time; to do nothing in particular
なあ、ここでぐずぐずしてないで、
Let’s snake it out.
snake (引っ張り出す) [動] move or extend in a winding or zigzag course
それを引っ張り出そう。
Lemme see if I can lift the box.”
箱を持ち上げられるか試してみよう。」

 It weighed about fifty pounds.
pound (ポンド) [名] a unit of weight equal to 16 ounces or 0.45359237 kilograms
それは約50ポンドの重さだった。
Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently.
fashion (やり方) [名] a manner of doing something
トムはぎこちないやり方でそれを持ち上げることはできたが、楽に運ぶことはできなかった。

 “I thought so,” he said;
「そう思った」と彼は言った。
“They carried it like it was heavy, that day at the ha’nted house. I noticed that.
「あの日、お化け屋敷で、彼らはそれを重そうに運んでいた。私はそれに気づいた。
I reckon I was right to think of fetching the little bags along.”
fetch (持ってくる) [動] to go and get something
小さな袋を持ってくることを考えたのは正しかったと思う。」

 The money was soon in the bags
お金はすぐに袋に入れられた。
and the boys took it up to the cross rock.
take (運ぶ) [動] carry or transport
そして、少年たちはそれを十字架の岩まで運んだ。

 “Now less fetch the guns and things,” said Huck.
less (行こう) [動] go
「さあ、銃や道具を取りに行こう」とハックは言った。

 “No, Huck—leave them there.
「いや、ハック、そこに置いておこう。
They’re just the tricks to have when we go to robbing.
trick (道具) [名] a device or object used in a particular activity
あれは、強盗に行くときに持っていくための道具だ。
We’ll keep them there all the time, and we’ll hold our orgies there, too.
hold (する) [動] carry out; organize
orgy (酒盛り) [名] a wild party with a lot of drinking and sexual activity
いつもそこに置いておこう、そして、そこで酒盛りもしよう。
It’s an awful snug place for orgies.”
酒盛りにはすごく居心地のいい場所だ。」

 “What orgies?”
「どんな酒盛り?」

 “I dono. But robbers always have orgies, and of course we’ve got to have them, too.
「知らない。でも、強盗はいつも酒盛りをするし、もちろん私たちもやらなきゃいけない。
Come along, Huck, we’ve been in here a long time.
come along (さあ) [動] hurry up; move faster
a long time (長く) [名] a lengthy period of time
さあ、ハック、ここに長く居すぎた。
It’s getting late, I reckon.
get late (遅くなる) [動] become late
遅くなってきたと思う。
I’m hungry, too.
私もお腹が空いた。
We’ll eat and smoke when we get to the skiff.”
小舟に着いたら食べたり煙草を吸ったりしよう。」

 They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff.
coast (海岸) [名] the land next to the sea
clear (きれいだ) [形] free from obstruction or obstacles
lunch (昼食) [名] a meal eaten in the middle of the day
彼らはすぐにウルシの茂みに出てきて、用心深く外を眺め、海岸がきれいだと分かり、すぐに小舟で昼食をとり、煙草を吸っていた。
As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way.
dip (沈む) [動] go down below the surface of a liquid
horizon (地平線) [名] the line at which the sky and the earth or sea seem to meet
get under way (出発する) [動] start to move or travel
太陽が地平線に向かって沈むと、彼らは小舟を押し出し、出発した。
Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark.
skim (すいすいと進む) [動] move or pass quickly and lightly over
chat (おしゃべり) [動] talk in a light and informal way
cheerily (陽気に) [副] in a cheerful manner
トムは長い夕暮れの間、岸をすいすいと進み、ハックと陽気におしゃべりしながら、暗くなってからすぐに上陸した。

 “Now, Huck,” said Tom, “we’ll hide the money in the loft of the widow’s woodshed, and I’ll come up in the morning and we’ll count it and divide, and then we’ll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe.
loft (屋根裏) [名] a room or space directly under the roof of a house or other building
「さて、ハック」とトムは言った、「私たちは金を未亡人の薪小屋の屋根裏に隠すんだ、そして私は朝に来て、それを数えて分ける、それから私たちは森の中で安全な場所を探すんだ。
Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor’s little wagon;
stuff (荷物) [名] personal property
私が走ってベニー・テイラーの小さな荷車をひっかけてくるまで、あなたはここで静かに横になって、荷物を見張っていてくれ。
I won’t be gone a minute.”
すぐに戻ってくる。」

 He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him.
sack (袋) [名] a large bag made of a strong material
彼は姿を消し、すぐに荷車を連れて戻ってきて、2つの小さな袋をその中に入れ、その上に古いぼろきれを投げ、荷物を後ろに引きずりながら出発した。
When the boys reached the Welshman’s house, they stopped to rest.
少年たちはウェールズ人の家に着くと、休憩のために立ち止まった。
Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said:
step out (出てくる) [動] leave a place
彼らが歩き出そうとしたちょうどその時、ウェールズ人が出てきて言った。

 “Hallo, who’s that?”
hallo (やあ) [間] an expression of greeting
「やあ、誰だ?」

 “Huck and Tom Sawyer.”
「ハックとトム・ソーヤーだ。」

 “Good! Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting.
「よかった! 私と一緒に来なさい、みんなを待たせているよ。
Here—hurry up, trot ahead—I’ll haul the wagon for you.
hurry up (急いで) [動] move or act more quickly
trot ahead (先に走って) [動] run at a speed between a walk and a run
haul (引っ張って) [動] pull or drag with effort
さあ、急いで、先に走って、私が荷車を引っ張ってあげるよ。
Why, it’s not as light as it might be.
as light as (軽くない) [形] not heavy
あれ、思ったより軽くないな。
Got bricks in it?—or old metal?”
metal (金属) [名] any of a class of elementary substances that are usually shiny, hard, and good conductors of heat and electricity
レンガでも入ってる? それとも古い金属?」

 “Old metal,” said Tom.
「古い金属」とトムは言った。

 “I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits’ worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work.
take trouble (苦労する) [動] make an effort
six bits (6ビット) [名] a unit of information equal to one sixth of a byte
worth (分の) [名] the value of something in terms of money or other goods for which it can be exchanged
old iron (古鉄) [名] iron that has been used before
foundry (鋳物工場) [名] a factory or workshop where metal is cast
make money (お金を得る) [動] earn money
regular work (普通の仕事) [名] work that is done on a regular basis
「そう思ったよ。この町の少年たちは、普通の仕事で倍のお金を得るよりも、鋳物工場に売るために6ビット分の古鉄を探すのにもっと苦労して、もっと時間を無駄にするだろう。
But that’s human nature—hurry along, hurry along!”
human nature (人間の本性) [名] the general psychological characteristics, feelings, and behavioral traits of humankind, regarded as shared by all humans
だがそれが人間の本性だー急げ、急げ!」

 The boys wanted to know what the hurry was about.
want to know (知りたい) [動] wish to know
少年たちは何をそんなに急いでいるのか知りたかった。

 “Never mind; you’ll see, when we get to the Widow Douglas’.”
「気にするな、ダグラス未亡人の家に行ったらわかる」

 Huck said with some apprehension—for he was long used to being falsely accused:
some (少し) [限] a small amount or number of
be used to (慣れている) [動] be familiar with something through repeated exposure
falsely (偽りの) [副] in a way that is not true or correct
ハックは、長い間、偽りの告発を受けることに慣れていたので、少し不安そうに言った。

 “Mr. Jones, we haven’t been doing nothing.”
Mr. Jones (ジョーンズさん) [名] a man's name
haven't been doing nothing (何もしていない) [動] have not been doing anything
「ジョーンズさん、私たちは何もしていません」

 The Welshman laughed.
ウェールズ人は笑った。

 “Well, I don’t know, Huck, my boy.
「うーん、ハック、わからないな。
I don’t know about that.
私にはわからない。
Ain’t you and the widow good friends?”
good friend (仲良し) [名] a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
君と未亡人は仲良しじゃないのか?」

 “Yes. Well, she’s ben good friends to me, anyway.”
「そう。とにかく、彼女は私にとって良い友達だった。」

 “All right, then.
「それならいい。
What do you want to be afraid for?”
何を恐れたいんだ?」

 This question was not entirely answered in Huck’s slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas’ drawing-room.
entirely (完全に) [副] completely
ハックの頭の回転が遅いため、この質問に完全に答えが出ないうちに、彼はトムと一緒にダグラス夫人の応接室に押し込まれていた。
Mr. Jones left the wagon near the door and followed.
ジョーンズさんは荷車をドアの近くに残して後を追った。

 The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there.
grandly (盛大に) [副] in a magnificent or impressive way
そこは盛大に明かりがともされ、村で少しでも重要な人はみんなそこにいた。
The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best.
Rogers (ロジャース) [名] a family name
editor (編集者) [名] a person who is in charge of and responsible for the preparation and publication of a text
great many (その他大勢) [名] a large number of people
サッチャー家、ハーパー家、ロジャース家、ポリーおばさん、シド、メアリー、牧師、編集者、その他大勢がそこにいて、みんなめかし込んでいた。
The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings.
heartily (心から) [副] in a hearty manner
anyone (誰も) [代] any person
looking (風貌) [形] having a specified appearance
being (人) [名] a living thing or something that was once alive
未亡人は、誰もがそういった風貌の二人を歓迎するだろうように、心から少年たちを迎えた。
They were covered with clay and candle-grease.
cover (まみれ) [動] to be spread over the surface of
二人は粘土とろうそくの油まみれだった。
Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom.
shake (横に振る) [動] move from side to side
ポリーおばさんは屈辱で真っ赤になり、眉をひそめてトムに向かって首を横に振った。
Nobody suffered half as much as the two boys did, however.
しかし、誰も二人の少年の半分ほども苦しむことはなかった。
Mr. Jones said:
ジョーンズさんは言った。

 “Tom wasn’t at home, yet, so I gave him up;
at home (家に) [副] in one's house
「トムはまだ家に帰っていなかったから、あきらめた。
but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry.”
stumble on (ばったり会う) [動] meet or find by chance
right (ちょうど) [副] exactly
bring along (連れて来る) [動] take or carry with oneself
でも、ちょうど玄関で彼とハックにばったり会ったので、急いで連れて来たんだ。」

 “And you did just right,” said the widow.
「それは正しいことをしたよ」と未亡人は言った。
“Come with me, boys.”
come with (ついてくる) [動] accompany
「私についてきなさい、坊やたち」

 She took them to a bedchamber and said:
bedchamber (寝室) [名] a room for sleeping in
彼女は彼らを寝室に連れて行き、言った。

 “Now wash and dress yourselves.
「さあ、体を洗って着替えなさい。
Here are two new suits of clothes—shirts, socks, everything complete.
sock (靴下) [名] a garment for the foot
ここに新しい服が二着あるよ、シャツ、靴下、全部揃っているよ。
They’re Huck’s—no, no thanks, Huck—Mr. Jones bought one and I the other.
thanks (ありがとう) [名] an expression of gratitude
the other (もう一着) [名] the other one
ハックの服よ、いいえ、ハック、ありがとう、ジョーンズさんが一着買って、私がもう一着買ったのよ。
But they’ll fit both of you.
でも、二人とも着られるよ。
Get into them.
着なさい。
We’ll wait—come down when you are slicked up enough.”
slick up (身支度をする) [動] make oneself neat, tidy, or smart
待ってるよ、身支度ができたら降りてきてね。」

 Then she left.
それから彼女は出て行った。