CHAPTER XXIX
CHAPTER XXIX (第29章) [名] the 29th chapter
第29章

 The first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news—Judge Thatcher’s family had come back to town the night before.
first thing (最初に) [名] the first thing
Judge Thatcher (裁判官) [名] a person who has the power to make legal decisions and judgments
金曜日の朝、トムが最初に聞いたのは嬉しいニュースだった。裁判官の家族が前の晩に町に戻ってきたというのだ。
Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy’s interest.
sink into (二の次になる) [動] become less important
secondary (二の次) [形] less important than the main thing
take (なる) [動] assume or be assigned to
chief (中心) [形] most important
インジャン・ジョーも宝も一時的に二の次になり、ベッキーが少年の関心の中心になった。
He saw her and they had an exhausting good time playing “hispy” and “gully-keeper” with a crowd of their schoolmates.
彼は彼女に会い、二人はたくさんの学友たちと「ヒスピー」や「ガリーキーパー」をして、疲れ果てるまで楽しい時間を過ごした。
The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented.
crown (最高潮を迎える) [動] reach a high point
peculiarly (特に) [副] in a strange or unusual way
next day (翌日) [名] the day after today
long-promised (長い間約束されていた) [形] promised for a long time
long-delayed (延期されていた) [形] delayed for a long time
その日は、特に満足のいく方法で完了し、最高潮を迎えた。ベッキーは母親に、長い間約束されていたが延期されていたピクニックを翌日にするようせがみ、母親はそれに同意した。
The child’s delight was boundless;
boundless (限りない) [形] having no boundaries or limits
子供の喜びは限りなく、
and Tom’s not more moderate.
not more (それ以上) [副] to a greater extent or degree
トムの喜びもそれ以上だった。
The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation.
invitation (招待状) [名] a written or verbal request for someone to go somewhere or to do something
send out (送る) [動] cause to be conveyed to a destination; arrange for the delivery of
sunset (日没) [名] the time in the evening when the sun goes below the horizon
young folks (若者たち) [名] young people
be thrown into (熱を上げる) [動] be put into a state of great emotional or mental disturbance
招待状は日没前に送られ、村の若者たちはすぐに準備と楽しい期待に熱を上げていた。
Tom’s excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck’s “maow,” and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day;
pretty late hour (かなり遅い時間) [名] a time that is late in the day or night
have good hopes of (期待する) [動] to want something to happen and think that it is possible
hearing (聞こえる) [動] be aware of or perceive by the ear
picnickers (ピクニック客) [名] a person who is having a picnic
トムは興奮してかなり遅い時間まで起きていたが、ハックの「ニャー」という声が聞こえ、翌日ベッキーやピクニック客を驚かせることができると期待していた。
but he was disappointed.
しかし、彼はがっかりした。
No signal came that night.
その夜は合図は来なかった。

 Morning came, eventually, and by ten or eleven o’clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher’s, and everything was ready for a start.
eventually (やがて) [副] in the end; ultimately
o'clock (時) [名] the time of day or night
giddy (浮かれ騒ぐ) [形] having a sensation of whirling and a tendency to fall or stagger
rollicking (浮かれ騒ぐ) [形] full of boisterous fun and good humor
Judge Thatcher (サッチャー判事) [名] a judge
start (出発) [名] the beginning of something
やがて朝が来て、10時か11時頃には、浮かれ騒ぐ一行がサッチャー判事の家に集まり、出発の準備が整った。
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.
mar (邪魔をする) [動] spoil or impair the quality of
年配者がピクニックに同行して邪魔をするのは習慣ではなかった。
The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts.
wing (保護) [名] a means of protection or support
eighteen (18歳) [名] the cardinal number that is the sum of seventeen and one
twenty-three (23歳) [名] the cardinal number that is the sum of twenty-two and one
thereabouts (前後) [副] near that place, time, number, or amount
子供たちは、18歳の若い女性数人と23歳前後の若い男性数人の保護のもとで十分に安全だと考えられていた。
The old steam ferry-boat was chartered for the occasion;
古い蒸気フェリーボートがこの行事のためにチャーターされた。
presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.
file up (行進する) [動] walk or march in a line
main street (大通り) [名] the principal street of a town
laden (抱えて) [形] loaded or weighed down with something
provision-basket (食料の入ったバスケット) [名] a basket containing food
やがて、陽気な群衆は食料の入ったバスケットを抱えて大通りを行進した。
Sid was sick and had to miss the fun;
シドは病気で楽しみを逃さなければならなかった。
Mary remained at home to entertain him.
entertain (相手をする) [動] provide entertainment for
メアリーは彼の相手をするために家に残った。
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was:
Mrs. Thatcher (サッチャー夫人) [名] the wife of Mr. Thatcher
サッチャー夫人がベッキーに言った最後の言葉はこうだった。

 “You’ll not get back till late.
「遅くまで帰って来ないだろう。
Perhaps you’d better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child.”
perhaps (たぶん) [副] possibly; maybe
stay all night (泊まる) [動] spend the night
ferry-landing (フェリー乗り場) [名] a place where a ferry boat stops
たぶん、フェリー乗り場の近くに住んでいる女の子の家に泊まった方がいいだろうね。」

 “Then I’ll stay with Susy Harper, mamma.”
Susy Harper (スージー・ハーパー) [名] a character in the story
mamma (ママ) [名] mother
「それなら、スージー・ハーパーの家に泊まるよ、ママ。」

 “Very well. And mind and behave yourself and don’t be any trouble.”
very well (いいよ) [副] in a good or satisfactory manner
behave (行儀よくする) [動] act in a specified manner
「いいよ。気をつけて、行儀よくして、迷惑をかけないようにね。」

 Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:
trip (歩く) [動] walk or move lightly and quickly
やがて、二人が歩きながら、トムはベッキーに言った。

 “Say—I’ll tell you what we’ll do.
「ねえ、何をするか教えてあげよう。
’Stead of going to Joe Harper’s we’ll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas’.
ジョー・ハーパーのところに行く代わりに、丘を登って、ダグラス未亡人のところで止まろう。
She’ll have ice-cream!
ice-cream (アイスクリーム) [名] a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients
彼女はアイスクリームを持っているだろう!
She has it most every day—dead loads of it.
dead load (山ほど) [名] a heavy weight or burden
彼女はほとんど毎日、それを山ほど持っている。
And she’ll be awful glad to have us.”
be awful glad (とても喜ぶ) [動] be very happy
have (迎えてくれる) [動] receive as a guest
そして、彼女は私たちをとても喜んで迎えてくれるだろう。」

 “Oh, that will be fun!”
「ああ、それは楽しいだろう!」

 Then Becky reflected a moment and said:
それからベッキーはしばらく考えて言った。

 “But what will mamma say?”
「でも、ママは何と言うかしら?」

 “How’ll she ever know?”
「彼女が知るわけがない。」

 The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:
turn over (巡らせる) [動] to think about something carefully
少女はその考えを頭の中で巡らせ、しぶしぶ言った。

 “I reckon it’s wrong—but—”
「それは間違っていると思うけど、でも」

 “But shucks! Your mother won’t know, and so what’s the harm?
「でも、ちぇっ! 君のお母さんは知らないだろうし、だから何が悪いんだ?
All she wants is that you’ll be safe;
彼女が望んでいるのは君が無事であることだけだ。
and I bet you she’d ’a’ said go there if she’d ’a’ thought of it.
彼女がそれを考えていたら、そこに行きなさいと言うだろうに。
I know she would!”
彼女はそう言うだろうと私は知っている!」

 The Widow Douglas’ splendid hospitality was a tempting bait.
Widow Douglas (ダグラス未亡人) [名] a widow is a woman whose husband has died
tempting (魅力的な) [形] having a strong or irresistible appeal
ダグラス未亡人の素晴らしいもてなしは魅力的な餌だった。
It and Tom’s persuasions presently carried the day.
carry the day (勝ち取る) [動] be victorious or successful
persuasion (説得) [名] the act of persuading someone to do or believe something
それとトムの説得がその日を勝ち取った。
So it was decided to say nothing to anybody about the night’s programme.
programme (計画) [名] a plan of future events
だから、その夜の計画については誰にも何も言わないことに決めた。
Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal.
this very night (今夜) [名] the night of the present day
やがて、ハックが今夜来るかもしれないし、合図を送るかもしれないとトムは思いついた。
The thought took a deal of the spirit out of his anticipations.
deal (かなりの) [名] a large amount or extent
その考えは彼の期待からかなりの精神を奪った。
Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas’.
それでも、彼はダグラス未亡人のところでの楽しみを諦めることに耐えられなかった。
And why should he give it up, he reasoned—the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come tonight?
reason (推論する) [動] think, understand, and form judgments by a process of logic
そして、なぜそれを諦めなければならないのか、彼は推論した—合図は前の晩には来なかった、だから今夜来る可能性はなぜもっと高いのだろうか?
The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure;
outweigh (~よりも重い) [動] be greater in weight, value, or importance than (something else)
夕方の確かな楽しみは不確かな宝よりも重かった。
and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day.
yield (屈する) [動] give way to pressure, force, or persuasion
inclination (傾向) [名] a tendency or disposition to do something
そして、少年らしく、彼はより強い傾向に屈し、その日はもう一度お金の箱のことを考えないように決心した。

 Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up.
hollow (洞) [名] a hole or cavity
町から3マイル下ったところで、渡し船は木の洞の口に止まり、縛られた。
The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter.
swarm (群がる) [動] move or gather in large numbers
craggy (岩だらけの) [形] having many crags
echo (響き渡る) [動] be repeated or imitated
shout (叫び声) [名] a loud cry or call
laughter (笑い声) [名] the action or sound of laughing
群衆は岸に群がり、すぐに森の遠くや岩だらけの高台に叫び声や笑い声が遠く近くに響き渡った。
All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began.
get hot (暑くなる) [動] become hot
get tired (疲れる) [動] become tired
go through with (試す) [動] experience or endure
rover (放浪者) [名] a person who wanders
straggle (戻る) [動] walk or move slowly and with difficulty
appetite (食欲) [名] a natural desire to satisfy a bodily need, especially for food
good thing (良いもの) [名] something that is beneficial or desirable
暑くて疲れる様々な方法をすべて試し、やがて放浪者たちは責任ある食欲で強化されたキャンプに戻り、そして良いものの破壊が始まった。
After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks.
refreshing (さわやかな) [形] pleasantly new or different
chat (雑談) [名] an informal conversation
宴会の後は、広がるオークの木陰で休息と雑談のさわやかな季節があった。
By-and-by somebody shouted:
やがて誰かが叫んだ。

 “Who’s ready for the cave?”
「洞窟に行く準備はいいか?」

 Everybody was.
みんな準備ができていた。
Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill.
bundle (束) [名] a collection of things tied or wrapped together
procure (用意する) [動] obtain by care, effort, or the use of special means
scamper (駆け上がる) [動] run quickly and lightly
ろうそくの束が用意され、すぐにみんなが丘を駆け上がった。
The mouth of the cave was up the hillside—an opening shaped like a letter A.
mouth (入り口) [名] the opening of a cave
hillside (丘の中腹) [名] the slope of a hill
opening (開口部) [名] a gap or break in a wall, barrier, or defence
letter (文字) [名] a character representing one or more of the sounds or other units of speech
洞窟の入り口は丘の中腹にあり、Aの字の形をしていた。
Its massive oaken door stood unbarred.
massive (大きな) [形] large and heavy or solid
oaken (オークの) [形] made of oak
大きなオークのドアは開け放たれていた。
Within was a small chamber, chilly as an icehouse, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat.
icehouse (氷室) [名] a building where ice is stored
wall (囲む) [動] to surround with a wall
solid (石灰岩) [形] firm or strong in shape
limestone (石灰岩) [名] a sedimentary rock composed mainly of calcium carbonate
中は小さな部屋で、氷室のように冷たく、冷たい汗でしっとりと濡れた石灰岩で自然に囲まれていた。
It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun.
深い暗闇の中に立って、太陽に照らされた緑の谷を見下ろすのは、ロマンチックで神秘的だった。
But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again.
しかし、その状況の印象はすぐに薄れ、再び騒ぎが始まった。
The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it;
general rush (みんなが殺到) [名] a sudden and rapid movement of a large number of people
ろうそくが灯された瞬間、その持ち主にみんなが殺到した。
a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase.
struggle (争い) [名] a violent or forceful effort to get free of someone or something
knock down (倒す) [動] cause to fall by striking or pushing
blow out (吹き消す) [動] extinguish by blowing
chase (追跡) [名] an act of pursuing someone or something
争いと勇敢な防御が続いたが、ろうそくはすぐに倒されたり吹き消されたりして、それから喜びの笑い声と新たな追跡があった。
But all things have an end.
しかし、すべての物事には終わりがある。
By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead.
go filing down (下っていく) [動] move in a line
steep descent (急な下り坂) [名] a downward slope
main avenue (メイン通り) [名] the principal street of a city
flickering rank (ちらちらと光る列) [名] a row of lights that are not steady
dimly (ぼんやりと) [副] not brightly
reveal (照らし出す) [動] make known
lofty wall (高い壁) [名] a tall wall
junction (合流点) [名] a point at which two or more things are joined
sixty feet (60フィート) [名] a unit of length equal to 12 inches
やがて行列はメイン通りの急な下り坂を下っていき、ちらちらと光る列が、60フィート上にある合流点まで、岩の高い壁をぼんやりと照らし出した。
This main avenue was not more than eight or ten feet wide.
main (メイン) [形] most important
avenue (通り) [名] a wide street, usually with trees on each side
not more than (しかなかった) [副] no more than; only
eight (8) [数] the number 8
このメイン通りの幅は8フィートから10フィートしかなかった。
Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand—for McDougal’s cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere.
every few steps (数歩ごとに) [副] after a small number of steps
lofty (高く) [形] of great height
crevice (割れ目) [名] a narrow opening or crack
branch (分岐する) [動] divide into two or more parts
either hand (両側) [名] one or the other of two things
McDougal's cave (マクドゥーガルの洞窟) [名] a cave owned by McDougal
labyrinth (迷路) [名] a maze
crooked (曲がりくねった) [形] not straight
run into (出くわす) [動] meet or come across by chance
nowhere (どこにも) [副] not anywhere
数歩ごとに、他の高く狭い割れ目が両側に分岐していた。マクドゥーガルの洞窟は、互いにぶつかり合ってまた出てきて、どこにも通じていない曲がりくねった通路の巨大な迷路にすぎなかった。
It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave;
day and night (昼夜を問わず) [名] all the time
together (共に) [副] with or at the same time as another person or thing
intricate (複雑な) [形] very complicated or detailed
tangle (絡み合い) [名] a confused mass of things
rift (裂け目) [名] a gap or break
chasm (割れ目) [名] a deep crack in the ground
複雑に絡み合った裂け目や割れ目を昼夜を問わずさまよい歩いても、洞窟の終わりを見つけることはできないと言われていた。
and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same—labyrinth under labyrinth, and no end to any of them.
earth (地中) [名] the ground; the surface of the world
そして、彼は下へ、下へ、さらに下へと地中へ降りていっても、それは全く同じで、迷路の下に迷路があり、どれも終わりがないのだという。
No man “knew” the cave.
誰も洞窟を「知らなかった」。
That was an impossible thing.
impossible (不可能) [形] not possible; unable to be done or achieved
それは不可能なことだった。
Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion.
young man (若者) [名] a young male person
portion (一部) [名] a part of a whole
much (はるかに) [副] to a great extent
beyond (超えて) [前] on the farther side of
known (既知の) [形] familiar; well-known
若者のほとんどはその一部を知っていたが、この既知の部分をはるかに超えて冒険することは習慣的ではなかった。
Tom Sawyer knew as much of the cave as any one.
トム・ソーヤーは誰よりも洞窟のことを知っていた。

 The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.
main avenue (主要な道) [名] the main road
some three-quarters of a mile (4分の3マイルほど) [名] a distance
couple (カップル) [名] two people who are married, engaged, or otherwise closely associated romantically or sexually
slip aside (逸れる) [動] move or cause to move smoothly and quickly
branch avenue (脇道) [名] a road that is not the main road
corridor (廊下) [名] a long, narrow passage in a building
join (合流する) [動] come together or cause to come together
行列は主要な道を4分の3マイルほど進み、それからグループやカップルは脇道に逸れ、陰気な廊下を飛び回り、廊下が再び合流する地点で互いに驚きあい始めた。
Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the “known” ground.
party (一行) [名] a group of people who are traveling together
elude (逃げ回る) [動] evade or escape from, as by cunning or trickery
一行は「既知の」地面を越えることなく、30分の間、互いに逃げ回ることができた。

 By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day.
one group after another (次から次へとグループ) [名] a succession of groups
come straggling back (戻ってくる) [動] return in a scattered or disordered group
mouth of the cave (洞窟の入り口) [名] the opening of a cave
panting (息を切らす) [動] breathe with short, quick gasps
hilarious (陽気な) [形] extremely funny
smeared (塗りたくる) [動] cover or mark with something sticky or greasy
head to foot (頭から足の先まで) [名] the entire length of a person's body
tallow drippings (獣脂のしずく) [名] drops of melted animal fat
daubed (塗りたくられる) [動] cover or mark with something sticky or greasy
clay (粘土) [名] a sticky fine-grained earth used for making bricks, pottery, and ceramics
entirely delighted (大喜びする) [動] be extremely pleased
やがて、次から次へとグループが洞窟の入り口に戻ってきて、息を切らし、陽気で、頭から足の先まで獣脂のしずくを塗りたくられ、粘土を塗りたくられ、その日の成功に大喜びしていた。
Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand.
take no note of (気にしない) [動] not pay attention to
at hand (近づいている) [形] very near in time or place
その時、彼らは時間の経過を全く気にしていなかったことに気づき、夜が近づいていることに驚いた。
The clanging bell had been calling for half an hour.
clanging bell (鐘の音) [名] the sound of a bell
call (鳴り響く) [動] make a telephone call
鐘の音が鳴り響いてから30分も経っていた。
However, this sort of close to the day’s adventures was romantic and therefore satisfactory.
close (終わり) [名] the end of something
しかし、この日の冒険の終わりはロマンチックで、満足のいくものだった。
When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft.
wild (荒々しい) [形] not tame or domesticated
sixpence (6ペンス) [名] a former British coin worth six pennies
wasted (無駄になった) [形] used or expended carelessly, extravagantly, or to no purpose
荒々しい荷物を積んだ渡し船が川に押し出された時、船長以外は誰も無駄になった時間を気にしなかった。

 Huck was already upon his watch when the ferryboat’s lights went glinting past the wharf.
be upon (〜についている) [動] be on
go glinting (きらめきながら進む) [動] move forward while shining brightly
wharf (波止場) [名] a structure built on the shore of a river or lake for loading and unloading ships
渡し船の明かりが波止場を通り過ぎた時、ハックはすでに見張りについていた。
He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death.
board (船上) [名] a ship, aircraft, or other vehicle
subdued (おとなしい) [形] quiet and rather shy
船上では何も音が聞こえなかった。若者たちは、死ぬほど疲れた人々が普通そうであるように、おとなしく静かだった。
He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf—and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business.
彼はそれがどんな船か、なぜ波止場に止まらなかったのかと思ったが、それからその船のことを忘れて、自分の仕事に注意を向けた。
The night was growing cloudy and dark.
夜は曇り、暗くなってきた。
Ten o’clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts.
ten o'clock (十時) [名] ten o'clock
vehicle (車) [名] a means in or by which someone travels or something is carried or conveyed
betake oneself to (眠りつく) [動] go to a place
slumber (眠り) [名] sleep
十時になると、車の音がやみ、散らばった明かりが消え始め、歩行者も姿を消し、村は眠りについて、小さな見張り番を沈黙と幽霊と共に残した。
Eleven o’clock came, and the tavern lights were put out;
eleven o'clock (十一時) [名] the time of day that is eleven hours after midnight
put out (消える) [動] extinguish
十一時になると、居酒屋の明かりが消えた。
darkness everywhere, now.
everywhere (辺り) [副] in all places or directions
辺りは真っ暗になった。
Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened.
ハックは長い時間待ったように思えたが、何も起こらなかった。
His faith was weakening.
彼の信念は弱まっていた。
Was there any use?
any use (何か意味) [名] any purpose or benefit
何か意味があっただろうか?
Was there really any use?
本当に何か意味があっただろうか?
Why not give it up and turn in?
turn in (引き返す) [動] go back in the direction from which you came
諦めて引き返したらどうだろうか?

 A noise fell upon his ear.
fall upon (聞こえる) [動] to be heard by
彼の耳に音が聞こえた。
He was all attention in an instant.
be all attention (全神経を集中させる) [動] be very attentive
彼はすぐに全神経を集中させた。
The alley door closed softly.
路地の扉がそっと閉まった。
He sprang to the corner of the brick store.
彼はレンガ造りの店の角に飛び込んだ。
The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm.
next moment (次の瞬間) [名] the moment immediately following the present
brush by (通り過ぎる) [動] go past quickly
次の瞬間、二人の男が彼のそばを通り過ぎ、一人は腕の下に何かを持っているようだった。
It must be that box!
あの箱に違いない!
So they were going to remove the treasure.
remove (運び出す) [動] take away or move from a place
だから彼らは宝を運び出そうとしているのだ。
Why call Tom now?
なぜ今トムを呼ぶのか?
It would be absurd—the men would get away with the box and never be found again.
absurd (馬鹿げた) [形] extremely unreasonable, illogical, or inappropriate
それは馬鹿げたことだ、男たちは箱を持って逃げてしまい、二度と見つからないだろう。
No, he would stick to their wake and follow them;
stick to (追いかける) [動] follow closely
wake (跡) [名] the track left by a ship or other vessel moving through water
いや、彼は彼らの跡をつけて追いかけるだろう。
he would trust to the darkness for security from discovery.
security (安全) [名] the state of being free from danger or threat
彼は発見されないように暗闇に身を任せるだろう。
So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.
commune (独り言を言う) [動] talk to oneself
step out (歩き出す) [動] start walking
glide (滑るように歩く) [動] move smoothly and effortlessly
cat-like (猫のように) [形] like a cat
bare feet (素足) [名] feet without shoes or socks
invisible (見えなくなる) [形] unable to be seen
そう独り言を言いながら、ハックは歩き出し、男たちの後ろを猫のように素足で滑るように歩き、彼らが見えなくなるほど遠くに行かないようにした。

 They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a crossstreet.
move up (進む) [動] go forward
turn to (曲がる) [動] change direction
left (左) [名] the direction that is on the same side of your body as your left hand
crossstreet (交差点) [名] a road that crosses another road
彼らは川沿いの道を3ブロック進み、それから左に曲がって交差点を上った。
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took.
go straight ahead (まっすぐ進む) [動] go in a straight line
lead up (続く) [動] go in a specified direction
それから彼らはカーディフの丘に続く小道にたどり着くまでまっすぐ進み、そこを進んだ。
They passed by the old Welshman’s house, halfway up the hill, without hesitating, and still climbed upward.
halfway (中腹) [副] at or to the middle point
彼らは丘の中腹にある老ウェールズ人の家の前をためらうことなく通り過ぎ、さらに上へと登っていった。
Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry.
quarry (採石場) [名] an open excavation or pit from which dimension stone, rock, construction aggregate, riprap, sand, gravel, or slate is excavated
よかった、とハックは思った、彼らはそれを古い採石場に埋めるつもりだ。
But they never stopped at the quarry.
しかし彼らは採石場で止まることはなかった。
They passed on, up the summit.
彼らは頂上まで通り過ぎた。
They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom.
tall (背の高い) [形] of more than average height
sumach (ウルシ) [名] any of several shrubs or small trees of the genus Rhus
彼らは背の高いウルシの茂みの間の狭い道に突っ込み、すぐに暗闇の中に隠れた。
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him.
close up (近づく) [動] move closer
shorten (縮める) [動] make shorter
be able to (できる) [助] have the ability to
ハックは距離を縮めた、今や彼らは彼を見ることはできないだろう。
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast;
trot along (小走りで進む) [動] move at a speed between walking and running
pace (ペース) [名] the rate at which something happens or changes
彼はしばらく小走りで進んだが、あまりに早く追いついてしまうのではないかと恐れて、ペースを落とした。
moved on a piece, then stopped altogether;
move on (進む) [動] go forward or onward
piece (少し) [名] a small part or portion of something
少し進んで、それからすっかり止まった。
listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart.
save (以外には) [前] except
耳を澄ましたが、音は聞こえなかった。自分の心臓の鼓動が聞こえる以外には何も聞こえなかった。
The hooting of an owl came over the hill—ominous sound!
come over (聞こえてくる) [動] to be heard
フクロウの鳴き声が丘の向こうから聞こえてきた。不吉な音だ!
But no footsteps.
footsteps (足音) [名] the sound of a person walking
しかし足音は聞こえなかった。
Heavens, was everything lost!
Heavens (なんてことだ) [名] the sky or the universe as seen from the earth
なんてことだ、全てが失われたのか!
He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him!
winged (翼の生えた) [形] having wings
not four feet (4フィートもない) [名] a unit of length equal to 12 inches or 0.3048 meter
彼が翼の生えた足で飛び出そうとした時、彼から4フィートもないところで男が咳払いをした!
Huck’s heart shot into his throat, but he swallowed it again;
shoot into (飛び出しそうになる) [動] move or cause to move very quickly
ハックの心臓は喉まで飛び出しそうになったが、彼はそれをまた飲み込んだ。
and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground.
dozen (12) [名] a group of twelve things
ague (熱病) [名] a fever, especially one that is caused by malaria
そして彼は、まるで12の熱病が一斉に彼を襲ったかのように震えながらそこに立っていた。そしてとても弱く、彼はきっと地面に倒れるに違いないと思った。
He knew where he was.
彼は自分がどこにいるか分かった。
He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas’ grounds.
within five steps (5歩以内) [名] a distance that can be covered in five steps
stile (踏み段) [名] a set of steps that allows people to climb over a fence or wall
ground (敷地) [名] an area of land
彼は、ダグラス未亡人の敷地に続く踏み段から5歩以内にいることを知っていた。
Very well, he thought, let them bury it there;
とても良い、彼は思った、彼らにそれをそこに埋めさせよう。
it won’t be hard to find.
be hard to (難しい) [動] not easy; requiring much effort
見つけるのは難しくないだろう。

 Now there was a voice—a very low voice—Injun Joe’s:
すると声がした、とても低い声、インジャン・ジョーの声だった。

 “Damn her, maybe she’s got company—there’s lights, late as it is.”
maybe (いるのかもしれん) [副] perhaps
「くそっ、客がいるのかもしれん、こんな遅い時間に明かりがついてる」

 “I can’t see any.”
「何も見えない」

 This was that stranger’s voice—the stranger of the haunted house.
それはあの見知らぬ人の声だった、お化け屋敷の見知らぬ人の。
A deadly chill went to Huck’s heart—this, then, was the “revenge” job!
deadly (凍りつく) [形] causing or able to cause death
chill (寒気) [名] an unpleasant feeling of coldness
ハックの心臓は凍りついた、これが「復讐」の仕事だったのだ!
His thought was, to fly.
彼の考えは逃げることだった。
Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her.
more than once (何度も) [副] on more than one occasion
murder (殺す) [動] kill (someone) unlawfully and with premeditation
それから彼は、ダグラス未亡人が何度も彼に親切にしてくれたことを思い出し、もしかしたらこの男たちが彼女を殺そうとしているのではないかと考えた。
He wished he dared venture to warn her;
彼は彼女に警告する勇気があればよかったと思った。
but he knew he didn’t dare—they might come and catch him.
しかし、彼は勇気がないことを知っていた、彼らが来て彼を捕まえるかもしれない。
He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger’s remark and Injun Joe’s next—which was—
which was (それは) [代] the thing that was just mentioned
彼は見知らぬ人の返事とインジャン・ジョーの次の返事の間に、これらすべてとそれ以上のことを考えた。

 “Because the bush is in your way.
「だって、茂みが邪魔だから。
Now—this way—now you see, don’t you?”
ほら、こうやって、ほら、見えるでしょう?」

 “Yes. Well, there is company there, I reckon.
「そうか。あそこには仲間がいるのかな。
Better give it up.”
諦めた方がいいな。」

 “Give it up, and I just leaving this country forever!
country (町) [名] a large human settlement
「諦めろって、私は永遠にこの町を去るんだ!
Give it up and maybe never have another chance.
諦めたら、二度とチャンスは来ないかもしれない。
I tell you again, as I’ve told you before, I don’t care for her swag—you may have it.
care (興味) [名] a feeling of concern or interest
前に言ったように、もう一度言うが、私は彼女の盗品には興味がない、あなたが持っていてもいい。
But her husband was rough on me—many times he was rough on me—and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.
husband (夫) [名] a married man
rough (厳しい) [形] not gentle; violent or forceful
many times (何度も) [副] on many occasions
jugged (投獄した) [動] put in jail
しかし、彼女の夫は私に厳しかった、何度も私に厳しかった、そして、主に彼は私を浮浪者として投獄した治安判事だった。
And that ain’t all.
that ain't all (それだけじゃない) [句] that is not all; there is more
それだけじゃない。
It ain’t a millionth part of it!
millionth (100万分の1) [名] one of a million equal parts
part (部分) [名] a piece of something that has been divided
100万分の1にも満たない!
He had me horsewhipped!—horsewhipped in front of the jail, like a nigger!—with all the town looking on!
have me horsewhipped (私を鞭打った) [動] cause me to be whipped
彼は私を鞭打った! 刑務所の前で、黒人のように鞭打った! 町中が見ている前で!
Horsewhipped!—do you understand?
horsewhip (鞭打つ) [動] beat with a whip
鞭打った! わかるか?
He took advantage of me and died.
take advantage of (利用する) [動] make good use of
彼は私を利用して死んだ。
But I’ll take it out of her.”
take it out of (奪い取る) [動] to remove something from something else
だが、私は彼女からそれを奪い取る。」

 “Oh, don’t kill her! Don’t do that!”
「ああ、彼女を殺さないで! そんなことしないで!」

 “Kill? Who said anything about killing?
「殺す? 誰が殺すなんて言った?
I would kill him if he was here;
もし彼がここにいたら殺してやるのに。
but not her.
でも彼女は殺さない。
When you want to get revenge on a woman you don’t kill her—bosh! you go for her looks.
get revenge (復讐する) [動] inflict harm on someone as a punishment for a wrong committed
女に復讐したい時は殺すなんてしないよ、ばかげた! 容姿を狙うんだ。
You slit her nostrils—you notch her ears like a sow!”
slit (切り裂く) [動] cut or tear open
notch (切り込みを入れる) [動] make a small cut or notch in
sow (雌豚) [名] an adult female pig
鼻の穴を切り裂くんだ、雌豚みたいに耳に切り込みを入れるんだ!」

 “By God, that’s—”
by God (なんてことだ) [間] an expression of surprise or anger
「なんてことだ、それは」

 “Keep your opinion to yourself!
keep (黙ってろ) [動] not reveal or divulge
opinion (意見) [名] a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
「意見は黙ってろ!
It will be safest for you.
for (にとって) [前] in the interest of; for the sake of
それがあなたにとって一番安全だ。
I’ll tie her to the bed.
ベッドに縛り付ける。
If she bleeds to death, is that my fault?
bleed to death (血を流して死ぬ) [動] die from blood loss
fault (せい) [名] responsibility for a bad situation or event
彼女が血を流して死んだら、それは私のせいか?
I’ll not cry, if she does.
do (死ぬ) [動] to stop living
彼女が死んでも私は泣かない。
My friend, you’ll help me in this thing—for my sake—that’s why you’re here—I mightn’t be able alone.
sake (ため) [名] purpose or reason
友よ、この件では私のために手伝ってくれよ、そのためにここにいるんだ、一人ではできないかもしれない。
If you flinch, I’ll kill you.
flinch (ひるむ) [動] to shrink back or withdraw from something
ひるむと殺すぞ。
Do you understand that?
分かったか?
And if I have to kill you, I’ll kill her—and then I reckon nobody’ll ever know much about who done this business.”
business (事件) [名] a matter or situation that is being dealt with or considered
そしてあなたを殺さなければならなくなったら、彼女を殺す、そうすれば誰もこの事件を誰がやったかわからないだろう。」

 “Well, if it’s got to be done, let’s get at it.
get at (取りかかる) [動] to start doing something
「そうか、やらなきゃいけないなら、やろう。
The quicker the better—I’m all in a shiver.”
the quicker the better (早ければ早いほどいい) [句] the sooner something happens, the more beneficial it will be
早ければ早いほどいい、私は震えが止まらない。」

 “Do it now? And company there?
「今やるのか? そしてそこに仲間が?
Look here—I’ll get suspicious of you, first thing you know.
get suspicious of (疑うようになる) [動] begin to think that something is wrong or that someone is lying
first thing (最初の事) [名] the first thing that happens or is done
いいか、あなたを疑うようになるぞ、あなたが知っている最初のことだ。
No—we’ll wait till the lights are out—there’s no hurry.”
out (消える) [副] no longer burning or alight
いや、明かりが消えるまで待とう、急ぐ必要はない。」

 Huck felt that a silence was going to ensue—a thing still more awful than any amount of murderous talk;
murderous (殺人的な) [形] capable of or intending to murder
ハックは沈黙が続くだろうと感じた、どんなに殺人的な話よりももっと恐ろしいことだった。
so he held his breath and stepped gingerly back;
hold one's breath (息を止める) [動] stop breathing
だから彼は息を止めて、そっと後ろに下がった。
planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other.
plant (踏み出す) [動] put or set down firmly
carefully (慎重に) [副] taking care to avoid damage or risk
firmly (しっかりと) [副] in a way that is not easily moved or changed
one-legged (片足で) [形] having only one leg
precarious (危なっかしい) [形] not safe or stable; dangerous
topple (倒れそうになる) [動] fall over or cause to fall over
one side (片側) [名] one of the two parts of something that are on opposite sides of a central line
片足でバランスをとった後、危なっかしい方法で、最初は片側に、次にもう片側に、ほとんど倒れそうになりながら、慎重にしっかりと足を踏み出した。
He took another step back, with the same elaboration and the same risks;
take a step back (後ろに下がる) [動] move backwards
elaboration (念入り) [名] the process of adding more detail to something
彼は同じく念入りに、同じく危険を冒して、もう一歩後ろに下がった。
then another and another, and—a twig snapped under his foot!
それからもう一歩、もう一歩、そして、小枝が彼の足の下で折れた!
His breath stopped and he listened.
彼は息を止めて耳を澄ました。
There was no sound—the stillness was perfect.
perfect (そのもの) [形] having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be
音はせず、静寂そのものだった。
His gratitude was measureless.
彼の感謝は計り知れなかった。
Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes—turned himself as carefully as if he were a ship—and then stepped quickly but cautiously along.
turn in one's tracks (向きを変える) [動] change direction
彼はウルシの茂みの壁の間を歩き、まるで船であるかのように慎重に向きを変え、それから素早く、しかし用心深く歩き出した。
When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew.
feel secure (安心する) [動] feel safe and free from worry
pick up (上げる) [動] lift or raise
nimble (軽快な) [形] quick and light in movement or action
採石場に出ると、彼は安心して、軽快に踵を上げて走った。
Down, down he sped, till he reached the Welshman’s.
Welshman (ウェールズ人) [名] a person from Wales
彼はウェールズ人の家まで下り、下り、急いだ。
He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.
bang (叩く) [動] strike or beat loudly
old man (老人) [名] a man who is old
stalwart (たくましい) [形] strong and brave
彼はドアを叩き、すぐに老人と彼の二人のたくましい息子たちの頭が窓から突き出された。

 “What’s the row there? Who’s banging?
row (騒ぎ) [名] a noisy disturbance
「そこで何が起こっているんだ? 誰が叩いているんだ?
What do you want?”
何が欲しいんだ?」

 “Let me in—quick!
let (入れる) [動] allow to enter
「入れてくれー早く!
I’ll tell everything.”
全部話すよ。」

 “Why, who are you?”
「え、誰なの?」

 “Huckleberry Finn—quick, let me in!”
「ハックルベリー・フィンー早く、入れてくれ!」

 “Huckleberry Finn, indeed!
「ハックルベリー・フィンだって!
It ain’t a name to open many doors, I judge!
多くのドアを開ける名前ではないと思うが!
But let him in, lads, and let’s see what’s the trouble.”
let in (入れる) [動] allow to enter
だが、彼を入れろ、若者たち、そして何が問題か見てみよう。」

 “Please don’t ever tell I told you,” were Huck’s first words when he got in.
please (お願いだから) [副] used in polite requests
「お願いだから、私が言ったなんて絶対に言わないで」というのが、ハックが中に入った時の最初の言葉だった。
“Please don’t—I’d be killed, sure—but the widow’s been good friends to me sometimes, and I want to tell—I will tell if you’ll promise you won’t ever say it was me.”
be good friends to (優しくする) [動] be kind to
want to tell (言いたい) [動] wish to say
「お願いだから、言わないでくれ、きっと殺される、でも、未亡人は時々私に優しくしてくれた、だから言いたい、私が言ったと絶対に言わないって約束してくれるなら言うよ。」

 “By George, he has got something to tell, or he wouldn’t act so!” exclaimed the old man;
by George (おいおい) [間] an expression of surprise or disgust
「おいおい、彼は何か言いたいことがあるんだ、でなければこんなことはしない!」と老人は叫んだ。
“out with it and nobody here’ll ever tell, lad.”
out with it (言いなさい) [動] say it
「それを言いなさい、ここにいる誰も絶対に言わない、若者よ。」

 Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands.
three minutes later (3分後) [名] three minutes after the current time
well armed (十分に武装して) [形] having a lot of weapons
up the hill (丘を登り) [動] go up a hill
path (小道) [名] a small road or track
3分後、老人と息子たちは、十分に武装して丘を登り、武器を手につま先でウルシの小道に入った。
Huck accompanied them no further.
no further (そこまで) [副] to that extent and no more
ハックはそこまで彼らに同行した。
He hid behind a great bowlder and fell to listening.
bowlder (玉石) [名] a large smooth rock
listening (聞き耳を立てる) [動] make an effort to hear something
彼は大きな玉石の陰に隠れて、聞き耳を立てた。
There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry.
lagging (遅れて) [形] moving slowly
all of a sudden (突然) [副] very quickly and unexpectedly
explosion (爆発) [名] a violent and destructive shattering or blowing apart of something
firearm (銃器) [名] a weapon from which a shot is discharged by the force of gunpowder
遅れて、不安な沈黙があり、それから突然銃器の爆発と叫び声があった。

 Huck waited for no particulars.
wait for (待つ) [動] to stay where one is or delay action until a particular time or event happens
particular (詳細) [名] an individual fact or item
ハックは詳細を待たなかった。
He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him.
speed down (下っていく) [動] move quickly down
彼は飛び跳ね、足が運べる限り速く丘を下っていった。