CHAPTER XXVII
CHAPTER XXVII (第27章) [名] the 27th chapter
第27章

 The adventure of the day mightily tormented Tom’s dreams that night.
その日の冒険は、その夜トムの夢を大いに苦しめた。
Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune.
four times (4回) [副] on four occasions
nothingness (無) [名] the absence of anything
forsook (捨て去る) [動] give up or renounce
wakefulness (目覚め) [名] the state of being awake
4回も彼はその豊かな宝物を手に入れたが、4回とも眠りが彼を捨て去り、目覚めが彼の不幸の厳しい現実を取り戻したとき、それは彼の指の中で無に帰した。
As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away—somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by.
early morning (早朝) [名] the time of day from about 4 a.m. to about 8 a.m.
subdued (落ち着いた) [形] quiet and rather serious
another world (別の世界) [名] a different world
long gone by (遠い昔) [形] a long time ago
早朝に横になって、彼の大冒険の出来事を思い出していると、それらが妙に落ち着いていて遠くにあるように思えたことに気がついた。まるで別の世界で起こったか、遠い昔に起こったかのようだった。
Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream!
itself (そのもの) [代] used to emphasize the identity of the subject
すると、大冒険そのものが夢に違いないと思いついた。
There was one very strong argument in favor of this idea—namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real.
very (非常に) [副] to a high degree; extremely
strong (強力な) [形] having great power or force
favor (支持する) [動] approve of or be in favor of
real (現実のもの) [形] not imaginary; having objective existence
この考えを支持する非常に強力な議論が1つあった。つまり、彼が見た硬貨の量は現実のものとは思えないほど膨大だったということだ。
He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to “hundreds” and “thousands” were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world.
as much as (も) [副] to the extent or degree that
fifty dollars (50ドル) [名] an amount of money
one mass (一度に) [名] a large amount of something
all boys (すべての少年たち) [名] all male children
station (地位) [名] a person's social or professional position
thousands (何千) [名] a number between 1000 and 9999
fanciful (空想的な) [形] existing only in the imagination
speech (表現) [名] the expression of or the ability to express thoughts and feelings by articulate sounds
sum (金額) [名] a particular amount of money
exist (存在する) [動] have objective reality or being
彼はこれまで一度に50ドルも見たことがなかったし、彼は彼の年齢や人生の地位にいるすべての少年たちと同じように、「何百」や「何千」という表現はすべて単なる空想的な表現であり、そのような金額は実際には世界に存在しないと思っていた。
He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one’s possession.
a hundred dollars (100ドル) [名] a sum of money
be to be found (見つかるはずだ) [動] be likely to be found
actual money (現金) [名] money in the form of coins or banknotes
in any one's possession (誰かの所有物として) [名] in the possession of someone
彼は、100ドルという大金が誰かの所有物として現金で見つかるとは思ってもみなかった。
If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.
hidden treasure (隠された宝) [名] a treasure that is hidden
notion (概念) [名] an idea or understanding of something
analyze (分析する) [動] examine methodically and in detail the constitution or structure of
bushel (山) [名] a large quantity
ungraspable (つかみどころのない) [形] difficult or impossible to understand
もし彼の隠された宝の概念を分析したら、それは一握りの本物の10セント硬貨と、漠然とした、素晴らしい、つかみどころのない1ドル硬貨の山で構成されていることがわかっただろう。

 But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all.
sensibly (はっきりと) [副] in a way that is reasonable or makes sense
sharper (鮮明に) [形] having a fine edge or point
clearer (鮮明に) [形] easy to understand
attrition (考えれば考えるほど) [名] a gradual reduction in the number or strength of something
impression (印象) [名] an idea, feeling, or opinion that you get about something or someone
しかし、彼の冒険の出来事は、考えれば考えるほど、はっきりと鮮明になっていった。そして、彼は、結局のところ、それは夢ではなかったのではないかと感じるようになった。
This uncertainty must be swept away.
uncertainty (不確実性) [名] the state of being uncertain
be swept away (一掃される) [動] be completely destroyed or eliminated
この不確実性は一掃されなければならない。
He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck.
snatch (急いで済ませる) [動] grab or seize suddenly or quickly
go and find (会いに行く) [動] go to a place and find someone or something
彼は急いで朝食を済ませ、ハックに会いに行くことにした。
Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy.
gunwale (船べり) [名] the upper edge of the side of a boat
look (そうにしていた) [動] seem to be; appear to be
ハックは平底船の船べりに座り、無気力に足を水にぶら下げて、とても憂鬱そうにしていた。
Tom concluded to let Huck lead up to the subject.
lead up to (持ち出す) [動] introduce a topic
トムはハックに話題を持ち出させることにした。
If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.
もし彼がそれをしなければ、冒険はただの夢だったことが証明されるだろう。

 “Hello, Huck!”
「やあ、ハック!」

 “Hello, yourself.”
yourself (君も) [代] you; yourself
「やあ、君も」

 Silence, for a minute.
for a minute (しばらく) [副] for a short period of time
しばらく沈黙。

 “Tom, if we’d ’a’ left the blame tools at the dead tree, we’d ’a’ got the money.
「トム、もし私たちがあの道具を枯れ木のところに置いてたら、金は手に入ってたんだ。
Oh, ain’t it awful!”
ああ、ひどいじゃないか!」

 “’Tain’t a dream, then, ’tain’t a dream!
'tain't (~じゃない) [他] it is not
「夢じゃないんだ、夢じゃないんだ!
Somehow I most wish it was.
夢だったらよかったのに。
Dog’d if I don’t, Huck.”
私がそうしなかったら犬に食われちまえ、ハック。」

 “What ain’t a dream?”
「何が夢じゃないんだ?」

 “Oh, that thing yesterday.
「ああ、昨日のことか。
I been half thinking it was.”
私も半分そう思ってたんだ。」

 “Dream! If them stairs hadn’t broke down you’d ’a’ seen how much dream it was!
break down (壊れる) [動] stop functioning properly
「夢だって! あの階段が壊れなければ、どれだけ夢か分かっただろうに!
I’ve had dreams enough all night—with that patch-eyed Spanish devil going for me all through ’em—rot him!”
all night (一晩中) [副] throughout the night
patch-eyed (眼帯の) [形] having an eye patch
Spanish (スペイン人の) [形] of or relating to Spain or its people
rot (くそったれ) [動] decay or cause to decay
私は昨夜、夢をたくさん見たよ、あの眼帯のスペイン人の悪魔が私をずっと追いかけてきて、くそったれ!」

 “No, not rot him. Find him!
「いや、くそったれじゃない。彼を見つけろ!
Track the money!”
track (探す) [動] follow the course of
金を探せ!」

 “Tom, we’ll never find him.
「トム、彼を見つけることはできないよ。
A feller don’t have only one chance for such a pile—and that one’s lost.
don't have only one chance (そうそうあるもんじゃない) [動] not have many opportunities
pile (大金) [名] a large amount of money
that one's lost (そのチャンスを逃してしまった) [動] that opportunity is gone
あんな大金を得るチャンスはそうそうあるもんじゃないんだが、そのチャンスを逃してしまった。
I’d feel mighty shaky if I was to see him, anyway.”
feel shaky (震えてしまう) [動] feel nervous or anxious
とにかく、彼に会ったら、私はとても震えてしまうだろう。」

 “Well, so’d I; but I’d like to see him, anyway—and track him out—to his Number Two.”
out (まで) [副] to a point of completion
「そうね、私もそうね。でも、とにかく彼に会って、彼の二番目の隠れ場所まで追跡してみたい。」

 “Number Two—yes, that’s it.
「二番目の隠れ場所、そう、それだ。
I been thinking ’bout that.
私はそのことを考えていた。
But I can’t make nothing out of it.
make nothing out of (わからない) [動] be unable to understand
でも、何もわからない。
What do you reckon it is?”
君はそれが何だと思う?」

 “I dono. It’s too deep.
「わからない。深すぎる。
Say, Huck—maybe it’s the number of a house!”
number (番号) [名] a symbol or word used to represent a particular quantity and that forms part of a system
ねえ、ハック、もしかしたら家の番号かもしれないよ!」

 “Goody!... No, Tom, that ain’t it.
「やった! 違うよ、トム。
If it is, it ain’t in this one-horse town.
one-horse town (田舎町) [名] a small town with few inhabitants and little business activity
もしそうなら、この田舎町にはいない。
They ain’t no numbers here.”
ここに番号なんてない。」

 “Well, that’s so.
「そうか、そうか。
Lemme think a minute.
ちょっと考えさせてくれ。
Here—it’s the number of a room—in a tavern, you know!”
tavern (居酒屋) [名] a place where people can buy and consume alcohol and food
ほら、これは部屋の番号だ、居酒屋のね!」

 “Oh, that’s the trick!
「ああ、それがトリックだ!
They ain’t only two taverns.
居酒屋は二軒だけじゃない。
We can find out quick.”
quick (すぐに) [副] at a fast pace; rapidly
すぐに見つけられるよ。」

 “You stay here, Huck, till I come.”
「ハック、私が来るまでここにいろ。」

 Tom was off at once.
トムはすぐに出かけた。
He did not care to have Huck’s company in public places.
care (好む) [動] like or want to do something
company (連れ添い) [名] a person or group of people with whom one spends time or associates
public place (公共の場所) [名] a place that is open to the public
彼は公共の場でハックと連れ添うことを好まなかった。
He was gone half an hour.
half an hour (30分) [名] 30 minutes
彼は30分ほど出かけていた。
He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied.
No. 2 (2号室) [名] the second room
occupy (占領する) [動] take up all or a lot of a place or area
彼は一番いい宿屋の2号室が長い間若い弁護士に占領されていて、まだそうであることを知った。
In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery.
ostentatious (目立つ) [形] intended to attract notice
あまり目立たない宿屋では、2号室は謎だった。
The tavern-keeper’s young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night;
tavern-keeper (宿屋の主人) [名] the owner of a tavern
young son (小さな息子) [名] a young male child
keep locked (鍵がかかっている) [動] to be locked
go into (出入りする) [動] to enter or leave a place
宿屋の主人の小さな息子は、そこはいつも鍵がかかっていて、夜以外は誰も出入りするのを見たことがないと言った。
he did not know any particular reason for this state of things;
彼はこのような状態の特別な理由は知らなかった。
had had some little curiosity, but it was rather feeble;
have had (あった) [動] to have experienced or possessed something in the past
some little (少し) [形] a small amount of
少し好奇心があったが、それはかなり弱かった。
had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was “ha’nted”;
make the most of (最大限に利用する) [動] to use or exploit something to the fullest extent
entertain (楽しませる) [動] to provide amusement or enjoyment for
その部屋は「幽霊が出る」という考えで自分を楽しませることで、謎を最大限に利用していた。
had noticed that there was a light in there the night before.
前の晩にそこに明かりがついているのに気づいていた。

 “That’s what I’ve found out, Huck.
「それが私が見つけたことだ、ハック。
I reckon that’s the very No. 2 we’re after.”
No. 2 (2番目の男) [名] the second man
after (追っている) [前] in pursuit of
それが私たちが追っている2番目の男だと思う。」

 “I reckon it is, Tom.
「そうだと思う、トム。
Now what you going to do?”
これからどうするつもり?」

 “Lemme think.”
「考えさせて。」

 Tom thought a long time.
トムは長い時間考えた。
Then he said:
それから彼は言った。

 “I’ll tell you. The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store.
back door (裏口) [名] a door at the back of a building
rattle trap (ガタガタ) [名] a rickety old vehicle
store (店) [名] a place where one can buy goods or services
「教えてあげよう。その2番の裏口は、居酒屋と古いガタガタのレンガ造りの店の間の狭い路地に出るドアだ。
Now you get hold of all the doorkeys you can find, and I’ll nip all of auntie’s, and the first dark night we’ll go there and try ’em.
get hold of (手に入れる) [動] obtain or acquire
doorkey (ドアの鍵) [名] a key that opens a door
nip (盗み取る) [動] steal or take without permission
さあ、君は見つけられる限りのすべてのドアの鍵を手に入れて、私はおばさんの鍵を全部盗み取ろう、そして最初の暗い夜にそこに行って試してみよう。
And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge.
keep a lookout (気をつけろ) [動] be careful or vigilant
drop into (忍び込む) [動] enter or visit casually or unexpectedly
spy around (うかがう) [動] try to find out something by spying
それに、インジャン・ジョーに気をつけろよ、あいつは町に忍び込んで、もう一度復讐の機会をうかがうと言ってたからね。
If you see him, you just follow him;
もしあいつを見かけたら、ただ後をつけろ。
and if he don’t go to that No. 2, that ain’t the place.”
No. 2 (2番) [名] the second in a series
that (そこは) [限] used to identify a specific person or thing observed or heard by the speaker
ain't (違う) [動] be not
そして、もしあいつが2番に行かなければ、そこは違うんだ。」

 “Lordy, I don’t want to foller him by myself!”
foller (後をつける) [動] follow
「なんてことだ、一人であいつの後をつけたくはないよ!」

 “Why, it’ll be night, sure.
「そりゃ、夜になるよ。
He mightn’t ever see you—and if he did, maybe he’d never think anything.”
mightn't (かもしれない) [助] may not
彼は君を見ないかもしれないし、もし見たとしても、何も考えないかもしれない。」

 “Well, if it’s pretty dark I reckon I’ll track him. I dono—I dono. I’ll try.”
track (跡をつける) [動] to follow the trail of
「まあ、かなり暗ければ、あいつの跡をつけるつもりだ。わからないなあ、わからないなあ。やってみるよ。」

 “You bet I’ll follow him, if it’s dark, Huck.
「暗ければ、あいつを追いかけるよ、ハック。
Why, he might ’a’ found out he couldn’t get his revenge, and be going right after that money.”
go after (取りに行く) [動] pursue or chase
だって、あいつは復讐できないと悟って、あの金を取りに行くかもしれない。」

 “It’s so, Tom, it’s so. I’ll foller him;
foller (追いかける) [動] go after someone or something
「そうよ、トム、そうよ。私は追いかけるよ。
I will, by jingoes!”
追いかけるよ、誓って!」

 “Now you’re talking!
be talking (話している) [動] be engaged in speech
「そうこなくっちゃ!
Don’t you ever weaken, Huck, and I won’t.”
weaken (弱気になる) [動] become less strong or intense
絶対に弱気にならないで、ハック、私もならないから。」