CHAPTER XXIV
CHAPTER XXIV (第24章) [名] the 24th chapter
第24章

 Tom was a glittering hero once more—the pet of the old, the envy of the young.
young (若者) [名] a person who is relatively young
トムは再び輝く英雄となった。年寄りには可愛がられ、若者には羨ましがられた。
His name even went into immortal print, for the village paper magnified him.
go into (載る) [動] be printed in
immortal (不滅の) [形] living forever; never dying or decaying
print (印刷物) [名] a copy of a document
paper (新聞) [名] a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
magnify (称賛する) [動] make something appear bigger than it really is
彼の名前は不滅の印刷物にまで載った。村の新聞が彼を称賛したのだ。
There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging.
絞首刑を免れれば、彼は大統領になるだろうと信じる者もいた。

 As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before.
fickle (気まぐれ) [形] likely to change often
unreasoning (理不尽な) [形] not using reason
take to (抱きしめる) [動] to like or become fond of
fondle (愛撫する) [動] to stroke or caress lovingly or erotically
lavishly (惜しみなく) [副] in a generous or extravagant manner
いつものように、気まぐれで理不尽な世間はマフ・ポッターを抱きしめ、以前に彼を虐待したのと同じくらい惜しみなく彼を愛撫した。
But that sort of conduct is to the world’s credit;
credit (名誉) [名] a source of honor or distinction
しかし、そういった行為は世間の名誉になる。
therefore it is not well to find fault with it.
find fault with (とがめる) [動] criticize or complain about
だから、それをとがめるのはよくない。

 Tom’s days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror.
season (季節) [名] one of the four periods of the year (spring, summer, fall, and winter)
トムにとって昼間は輝かしく、歓喜に満ちた日々だったが、夜は恐怖の季節だった。
Injun Joe infested all his dreams, and always with doom in his eye.
infest (現れる) [動] be present in large numbers
インジャン・ジョーは彼の夢にいつも現れ、その目にはいつも破滅が宿っていた。
Hardly any temptation could persuade the boy to stir abroad after nightfall.
hardly any (どんな~も) [限] almost no
stir abroad (外出する) [動] go outside
どんな誘惑も、日没後に少年を外に出させるには至らなかった。
Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe’s flight had saved him the suffering of testifying in court.
wretchedness (惨めさ) [名] the state of being very unhappy
whole (一部始終) [形] all of; entire
before (前夜) [前] earlier than
share (やった事) [名] a part or portion of a whole
business (出来事) [名] an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been mentioned
leak (漏れる) [動] (of a liquid) escape or cause to escape from a container or pipe
yet (にもかかわらず) [接] nevertheless; in spite of that
flight (逃亡) [名] the action or manner of flying or moving through the air with wings
かわいそうなハックも同じように惨めで恐ろしい状態だった。というのも、トムが裁判の大事な日の前夜に弁護士に一部始終を話してしまったので、ハックは自分のやったことが漏れやしないかとひどく恐れていたのだ。インジャン・ジョーの逃亡のおかげで法廷で証言する苦しみからは逃れられたにもかかわらず。
The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that?
poor fellow (かわいそうなやつ) [名] a person who is in a bad situation
secrecy (秘密) [名] the condition of being kept or meant to be kept unknown or unseen by others
かわいそうなやつは弁護士に秘密を守ると約束させたが、それがどうしたというのか?
Since Tom’s harassed conscience had managed to drive him to the lawyer’s house by night and wring a dread tale from lips that had been sealed with the dismalest and most formidable of oaths, Huck’s confidence in the human race was wellnigh obliterated.
wring (絞り出す) [動] squeeze or twist
human race (人類) [名] human beings considered collectively
wellnigh (ほとんど) [副] very nearly; almost
obliterate (消え去る) [動] destroy utterly; wipe out
トムの悩む良心が彼を夜に弁護士の家まで連れて行き、最も陰惨で恐ろしい誓いで封印された唇から恐ろしい話を絞り出したため、ハックの人類に対する信頼はほとんど消え去っていた。

 Daily Muff Potter’s gratitude made Tom glad he had spoken;
マフ・ポッターの毎日の感謝のおかげで、トムは話したことを喜んだ。
but nightly he wished he had sealed up his tongue.
nightly (夜になると) [副] every night
seal up (閉ざす) [動] close or fasten securely
しかし夜になると、口を閉ざしておけばよかったと思った。

 Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured;
half the time (半分) [名] half of the time
be afraid (心配する) [動] be worried or anxious
be captured (捕まる) [動] be taken prisoner
トムはインジャン・ジョーが捕まらないのではないかと半分心配していた。
the other half he was afraid he would be.
the other half (残りの半分) [名] the remaining half
残りの半分は捕まってしまうのではないかと心配していた。
He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse.
draw a breath (息をする) [動] breathe
safe (安心して) [形] free from danger or risk
until (まで) [接] up to the point in time or space when
彼は、あの男が死んで死体を見るまでは、二度と安心して息ができないと確信していた。

 Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found.
reward (懸賞金) [名] a sum of money offered for the capture or death of a criminal
scour (くまなく探す) [動] search thoroughly
懸賞金がかけられて、町中をくまなく探したが、インジャン・ジョーは見つからなかった。
One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve.
those (あの) [限] the
omniscient (全知全能の) [形] knowing everything
awe-inspiring (畏敬の念を抱かせるような) [形] causing or likely to cause a feeling of reverential respect mixed with fear or wonder
detective (探偵) [名] a person who investigates crimes and other mysteries
St. Louis (セントルイス) [名] a city in eastern Missouri
mouse around (探し回る) [動] move around aimlessly or slowly
look (みえる) [動] seem or appear
achieve (成し遂げる) [動] reach or attain a goal or objective
あの全知全能で畏敬の念を抱かせるような驚異のひとつ、探偵がセントルイスからやってきて、あちこち探し回り、首を振り、賢そうにみえ、その道の者がたいてい成し遂げる驚くべき成功を収めた。
That is to say, he “found a clew.”
that is to say (つまり) [副] in other words; to put it differently
clew (手がかり) [名] a piece of evidence that leads one toward the solution of a problem
つまり、彼は「手がかりを見つけた」のだ。
But you can’t hang a “clew” for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before.
get through (帰宅する) [動] to finish something
insecure (不安な) [形] not confident or assured
しかし、殺人事件の「手がかり」を吊るすことはできないので、探偵が帰宅した後も、トムは以前と同じように不安を感じていた。

 The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension.
leave behind (残す) [動] not take with one when one leaves
weight (重さ) [名] the amount that something weighs
apprehension (不安) [名] a feeling of fear or worry that something bad is going to happen
ゆっくりとした日々が過ぎ、不安の重さは少しずつ軽くなっていった。