CHAPTER XXIII
CHAPTER XXIII (第23章) [名] the 23rd chapter
第23章

 At last the sleepy atmosphere was stirred—and vigorously: the murder trial came on in the court.
sleepy (眠たげな) [形] tending to make one sleepy
atmosphere (雰囲気) [名] the mood or tone of a place
trial (裁判) [名] a formal examination of evidence before a judge, and typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings
come on (始まる) [動] start or happen
court (法廷) [名] a place where legal matters are decided
ついに眠たげな雰囲気がかき乱された、それも激しく。殺人事件の裁判が法廷で始まったのだ。
It became the absorbing topic of village talk immediately.
topic (話題) [名] the subject of a conversation or discussion
それはすぐに村の話題の中心となった。
Tom could not get away from it.
get away (避ける) [動] avoid or escape from
トムもそれを避けることはできなかった。
Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as “feelers”; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip.
reference (話題) [名] the action of mentioning or alluding to something
persuade (確信させる) [動] cause (someone) to do something through reasoning or argument
put forth (差し出す) [動] present for consideration or discussion
gossip (噂話) [名] casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true
殺人事件の話題が出るたびに彼の心は震えた。良心の呵責と恐怖から、彼はこれらの発言が彼の耳に「探り」として差し出されているのではないかとほとんど確信していた。彼は自分が殺人事件について何か知っていると疑われる理由がわからないのだが、それでもこの噂話の中では落ち着いていられなかった。
It kept him in a cold shiver all the time.
彼はずっと寒さに震え続けていた。
He took Huck to a lonely place to have a talk with him.
lonely (人里離れた) [形] sad from being without friends or company
彼はハックを連れて人里離れた場所に行き、話をした。
It would be some relief to unseal his tongue for a little while;
unseal (閉ざさずにいられる) [動] to open or remove the seal of
少しの間でも口を閉ざさずにいられれば、少しは楽になるだろう。
to divide his burden of distress with another sufferer.
divide (分ける) [動] separate into two or more parts
苦悩の重荷をもう一人の苦しむ者と分かち合うために。
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet.
moreover (その上) [副] in addition to what has been said
assure (確かめる) [動] make sure of
discreet (口を閉ざした) [形] careful not to attract attention
その上、彼はハックが口を閉ざしたままであることを確かめたかった。

 “Huck, have you ever told anybody about—that?”
「ハック、あなた、あれについて誰かに話したことあるか?」

 “’Bout what?”
「何について?」

 “You know what.”
what (何についてか) [代] the thing that is referred to
「何についてか分かってるだろ。」

 “Oh—’course I haven’t.”
「ああ、もちろん話したことなんてない。」

 “Never a word?”
「一言も?」

 “Never a solitary word, so help me.
solitary (一言も) [形] single; only one
word (話したこと) [名] a unit of language that native speakers can identify
「一言も話したことなんてない、誓ってもいい。
What makes you ask?”
どうしてそんなこと聞くの?」

 “Well, I was afeard.”
「ああ、怖かったんだ。」

 “Why, Tom Sawyer, we wouldn’t be alive two days if that got found out. You know that.”
be alive (生きている) [動] be living
two days (二日) [名] two days
「おい、トム・ソーヤー、もしそれがばれたら、私たちは二日と生きていられないぞ。分かってるだろ。」

 Tom felt more comfortable.
comfortable (安心した) [形] free from stress or anxiety
トムは安心した。
After a pause:
しばらくして、

 “Huck, they couldn’t anybody get you to tell, could they?”
get (しゃべらせる) [動] cause to be or do something
「ハック、誰も君にしゃべらせることはできないよな?」

 “Get me to tell? Why, if I wanted that halfbreed devil to drownd me they could get me to tell.
halfbreed (混血) [名] a person of mixed race
「しゃべらせる? あの混血の悪魔に溺れさせられたいなら、しゃべらせることができるだろう。
They ain’t no different way.”
no different way (他の方法はない) [名] no other way
他の方法はない。」

 “Well, that’s all right, then.
「じゃあ、それでいい。
I reckon we’re safe as long as we keep mum.
黙っている限り安全だと思う。
But let’s swear again, anyway.
でも、とにかくもう一度誓おう。
It’s more surer.”
surer (確実だ) [形] more certain or confident
そっちの方が確実だ。」

 “I’m agreed.”
「賛成だ。」

 So they swore again with dread solemnities.
こうして彼らは恐ろしいほど厳粛にもう一度誓った。

 “What is the talk around, Huck?
talk (噂) [名] a conversation or discussion
「周りではどんな噂が流れているんだ、ハック?
I’ve heard a power of it.”
power (いろいろ) [名] a lot of
いろいろと聞いたんだが。」

 “Talk? Well, it’s just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time.
「噂? ああ、いつもマフ・ポッター、マフ・ポッター、マフ・ポッターだ。
It keeps me in a sweat, constant, so’s I want to hide som’ers.”
sweat (汗) [名] the liquid that is secreted by the sweat glands
constant (いつも) [形] non-varying
いつも汗びっしょりになって、どこかに隠れたくなるよ。」

 “That’s just the same way they go on round me.
round (周り) [名] a circular or curved shape
「私の周りでも同じだ。
I reckon he’s a goner.
goner (死んだ) [名] a person who is dead or doomed
彼は死んだと思う。
Don’t you feel sorry for him, sometimes?”
feel sorry for (気の毒に思う) [動] feel compassion for
時々彼を気の毒に思わない?」

 “Most always—most always.
most always (ほとんどいつも) [副] almost always
「ほとんどいつも、ほとんどいつも。
He ain’t no account; but then he hain’t ever done anything to hurt anybody.
ain't no account (役立たずだ) [動] be of no value or importance
hain't ever done (したことがない) [動] have never done
彼は役立たずだが、誰かを傷つけるようなことはしたことがない。
Just fishes a little, to get money to get drunk on—and loafs around considerable;
get drunk (酒を飲む) [動] become intoxicated with alcohol
loaf around (ぶらぶらする) [動] spend time doing nothing in particular
酒を飲むためのお金を稼ぐために少しだけ魚を釣り、かなりぶらぶらしている。
but lord, we all do that—leastways most of us—preachers and such like.
でも、神様、私たちはみんなそうしている、少なくとも私たちのほとんどは、説教師やそんな人たちは。
But he’s kind of good—he give me half a fish, once, when there warn’t enough for two;
でも、彼はちょっといい人で、一度、二人分には足りない時に魚を半分くれた。
and lots of times he’s kind of stood by me when I was out of luck.”
lot of times (何度も) [名] many times
stand by (そばにいる) [動] to be loyal to or supportive of
out of luck (運が悪い) [形] unlucky
それに、私が運が悪かった時には、何度も私のそばにいてくれた。」

 “Well, he’s mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line.
mend (修理する) [動] repair
knit (結ぶ) [動] make by knitting
「そう、彼は私のために凧を修理してくれたし、ハック、私の糸に針を結んでくれた。
I wish we could get him out of there.”
get (出す) [動] cause to move or be taken from one place to another
彼をそこから出せたらいいのに。」

 “My! we couldn’t get him out, Tom.
get out (出す) [動] cause to leave or go away
「おい! 彼を出すなんてできないよ、トム。
And besides, ’twouldn’t do any good;
それに、何の役にも立たない。
they’d ketch him again.”
ketch (捕まえる) [動] to take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically
彼らはまた彼を捕まえるだろう。」

 “Yes—so they would.
「そう、そうするだろう。
But I hate to hear ’em abuse him so like the dickens when he never done—that.”
でも、彼がそんなことをしたことがないのに、あいつらがあんなにひどく彼を虐待するのを聞くのは嫌だ。」

 “I do too, Tom. Lord, I hear ’em say he’s the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn’t ever hung before.”
I do too (私も嫌だよ) [代] the speaker
I hear 'em say (あいつらが言っているのを聞きました) [動] to perceive or become aware of by the ear
he's (彼は) [代] the person being talked about
the bloodiest looking villain (一番血まみれに見えた悪党) [名] a person who does evil deliberately
in this country (この国で) [名] the United States
they wonder (不思議がっている) [動] to be curious or doubtful about
he wasn't ever hung before (彼が今まで吊るされなかった) [動] to be suspended by the neck until dead, as a form of capital punishment
「私も嫌だよ、トム。主よ、あいつらが彼はこの国で一番血まみれに見えた悪党だと言って、彼が今まで吊るされなかったことを不思議がっているのを聞きました。」

 “Yes, they talk like that, all the time.
like that (そんな風に) [副] in that manner
「そう、あいつらはいつもそんな風に話すんだ。
I’ve heard ’em say that if he was to get free they’d lynch him.”
get free (自由になる) [動] become free
lynch (リンチする) [動] kill (someone) for an alleged offense without a legal trial, especially by hanging
彼が自由になったら、あいつらが彼をリンチするって言うのを聞いたことがある。」

 “And they’d do it, too.”
「そして、あいつらはそれをやる。」

 The boys had a long talk, but it brought them little comfort.
have a talk (話し合う) [動] discuss something
少年たちは長い時間話し合ったが、あまり慰めにはならなかった。
As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties.
clear away (解決する) [動] remove something that is blocking a place
夕暮れが近づき、少年たちは、おそらく自分たちの困難を解決する何かが起こるかもしれないという漠然とした希望を抱いて、孤立した小さな刑務所の周辺をうろついていることに気づいた。
But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive.
fairy (妖精) [名] a small imaginary being of human form that has magical powers and lives in the woods
luckless (不運な) [形] having or bringing bad luck
captive (囚人) [名] a person who is kept in a place by force, especially a prisoner of war
しかし、何も起こらなかった。この不運な囚人に興味を持つ天使や妖精はいないらしい。

 The boys did as they had often done before—went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches.
cell (独房) [名] a small room in a prison
grating (格子) [名] a barrier made of a lattice of metal bars
match (マッチ) [名] a small stick of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface
少年たちはこれまで何度もしてきたように、独房の格子のところに行って、ポッターにタバコとマッチを渡した。
He was on the ground floor and there were no guards.
ground floor (一階) [名] the floor of a building that is level with the ground
彼は一階にいて、看守はいなかった。

 His gratitude for their gifts had always smote their consciences before—it cut deeper than ever, this time.
gift (贈り物) [名] something that is given
cut (傷つける) [動] cause a wound or injury to
deep (深く) [副] to a great depth
彼の贈り物に対する感謝の気持ちは、これまでもいつも彼らの良心を痛めつけていたが、今回はこれまで以上に深く傷つけた。
They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said:
cowardly (卑劣な) [形] lacking courage
last degree (この上なく) [名] the highest or greatest possible extent
ポッターがこう言ったとき、彼らは卑劣で裏切り者だと感じた。

 “You’ve been mighty good to me, boys—better’n anybody else in this town.
be good to (よくする) [動] be kind or nice to
else (ほかの) [形] other than the one mentioned
「君たちは私にとてもよくしてくれた、この町の誰よりもね。
And I don’t forget it, I don’t.
it (それを) [代] the thing that has just been mentioned
それを忘れることはできない。
Often I says to myself, says I, ‘I used to mend all the boys’ kites and things, and show ’em where the good fishin’ places was, and befriend ’em what I could, and now they’ve all forgot old Muff when he’s in trouble;
fishin' place (釣り場) [名] a place where one can fish
befriend (仲良くする) [動] become a friend to
よく独り言を言うんだ、「私はいつも子供たちの凧やいろんなものを修理して、いい釣り場を教えて、できる限り仲良くしてやったのに、今はみんな、困っている年寄りのマフのことを忘れてしまった。
but Tom don’t, and Huck don’t—they don’t forget him,’ says I, ‘and I don’t forget them.’
でもトムとハックは忘れない、私のことを忘れない」とね。
Well, boys, I done an awful thing—drunk and crazy at the time—that’s the only way I account for it—and now I got to swing for it, and it’s right.
crazy (頭がおかしくなっていた) [形] foolish; insane
only (唯一の) [形] single; solitary
account for (説明する) [動] to give a satisfactory reason or explanation for
swing (絞首刑にならなければならない) [動] to be hanged
なあ、君たち、私はひどいことをしたんだ、あの時は酔っぱらって頭がおかしくなっていたんだ、それが私の唯一の言い訳だ、そして今、私はそのため絞首刑にならなければならない、それは当然のことだ。
Right, and best, too, I reckon—hope so, anyway.
当然だし、それが一番いいんだ、とにかくそう願ってる。
Well, we won’t talk about that.
まあ、その話はやめよう。
I don’t want to make you feel bad;
bad (悲しい) [形] causing sorrow or unhappiness
君を悲しませたくないんだ。
you’ve befriended me.
befriend (親切にする) [動] act as a friend to
君は私に親切にしてくれた。
But what I want to say, is, don’t you ever get drunk—then you won’t ever get here.
what I want to say (私が言いたいのは) [名] the thing that I want to say
don't you ever (絶対に~するな) [他] do not ever
get drunk (酔っ払う) [動] become drunk
then (そうすれば) [接] in that case
won't ever (絶対に~しない) [助] will not ever
get here (ここに来る) [動] arrive here
でも私が言いたいのは、絶対に酔っ払っちゃいけないよ、そうすればここに来ることは絶対にないんだ。
Stand a litter furder west—so—that’s it;
a litter (ちょっと) [名] a small amount
furder (もっと) [副] to a greater extent
west (西) [名] the direction toward the setting sun
ちょっと西に立て、そう、それでいい。
it’s a prime comfort to see faces that’s friendly when a body’s in such a muck of trouble, and there don’t none come here but yourn.
prime (最高の) [形] of the highest quality
yourn (君) [代] you
人がこんなひどいトラブルに巻き込まれた時に友好的な顔を見るのは最高の慰めだ、そしてここには君以外誰も来ない。
Good friendly faces—good friendly faces.
いい友好的な顔、いい友好的な顔。
Git up on one another’s backs and let me touch ’em.
git up (登る) [動] climb
one another (互い) [代] each other
互いの背中に登って、触らせてくれ。
That’s it.
そういうことだ。
Shake hands—yourn’ll come through the bars, but mine’s too big.
come through (通る) [動] move or travel through
bar (鉄格子) [名] a rigid piece of metal or wood used as a barrier or to fasten something
mine (私の) [代] belonging to or connected with the speaker
too big (大きすぎる) [形] of a size that is more than is usual or required
握手しよう、君のは鉄格子から通るけど、私のは大きすぎる。
Little hands, and weak—but they’ve helped Muff Potter a power, and they’d help him more if they could.”
weak (弱い) [形] lacking the power to perform
小さな手で、弱い、でもマフ・ポッターを大いに助けてきたし、できればもっと助けたいと思っている。」

 Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors.
トムは惨めな気持ちで家に帰り、その夜の夢は恐怖でいっぱいだった。
The next day and the day after, he hung about the courtroom, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out.
the day after (その翌日) [名] the day after tomorrow
courtroom (法廷) [名] a room in which a court of law meets
irresistible (抑えきれない) [形] too strong or pleasing to be resisted
force (無理やり) [動] to make someone or something do something, especially by using violence or threats
翌日もその翌日も、トムは法廷の周りをうろつき、中に入りたいというほとんど抑えきれない衝動に駆られたが、無理やり外に出た。
Huck was having the same experience.
ハックも同じ経験をしていた。
They studiously avoided each other.
studiously (熱心に) [副] in a way that shows great effort or care
二人は熱心に互いを避けた。
Each wandered away, from time to time, but the same dismal fascination always brought them back presently.
bring back (引き戻す) [動] cause to return
二人は時々、さまよい歩いたが、同じ陰鬱な魅力がいつも二人をすぐに引き戻した。
Tom kept his ears open when idlers sauntered out of the courtroom, but invariably heard distressing news—the toils were closing more and more relentlessly around poor Potter.
keep one's ears open (耳を傾ける) [動] listen attentively
idler (怠け者) [名] a person who does little or no work
saunter (ぶらぶら歩く) [動] walk in a slow and relaxed manner
invariably (いつも) [副] always; without changing
distressing (悲惨な) [形] causing anxiety, sorrow, or pain
toil (労苦) [名] hard or exhausting work
close (迫る) [動] move or come near or nearer
トムは、怠け者が法廷から出て行くときには耳を傾けていたが、いつも悲惨なニュースを耳にしていた。貧しいポッターの周りでは、ますます容赦なく労苦が迫っていた。
At the end of the second day the village talk was to the effect that Injun Joe’s evidence stood firm and unshaken, and that there was not the slightest question as to what the jury’s verdict would be.
second day (二日目) [名] the day after the first day
talk (話題) [名] the subject of conversation
to the effect that (~であるという内容) [名] the general meaning or sense of something
stand firm (揺るぎない) [動] be steadfast or unwavering
unshaken (揺るぎない) [形] not affected or disturbed
jury (陪審員) [名] a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court
二日目の終わりには、村の話題はインジャン・ジョーの証拠が揺るぎないものであり、陪審員の評決がどうなるかについては少しも疑問の余地がないという内容だった。

 Tom was out late, that night, and came to bed through the window.
come to bed (ベッドに入る) [動] go to bed
その夜、トムは遅くまで外出していて、窓からベッドに入った。
He was in a tremendous state of excitement.
tremendous (ものすごい) [形] very great in amount, scale, or intensity
彼はものすごく興奮していた。
It was hours before he got to sleep.
get to (つく) [動] reach a destination
彼が眠りにつくまでには数時間かかった。
All the village flocked to the courthouse the next morning, for this was to be the great day.
all (全ての) [形] the whole quantity or extent of
courthouse (裁判所) [名] a building in which a court of law meets
翌朝、村中の人が裁判所に押し寄せた。今日は大事な日だった。
Both sexes were about equally represented in the packed audience.
both sexes (男女) [名] both men and women
about equally (ほぼ半々) [副] in equal parts or amounts
packed audience (満員の聴衆) [名] a large number of people gathered together to attend a public event
満員の聴衆は男女ほぼ半々だった。
After a long wait the jury filed in and took their places;
file in (入ってくる) [動] enter in a line
take one's place (席に着く) [動] sit down
長い待ち時間の後、陪審員が入ってきて席に着いた。
shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless, was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at him;
timid (臆病な) [形] showing a lack of courage or confidence; easily frightened
chain (鎖) [名] a series of metal rings connected together
bring in (連れてこられる) [動] cause to come in
seat (座らせられる) [動] cause to sit
その後まもなく、青白くやつれ、臆病で絶望的なポッターが鎖につながれて連れてこられ、好奇の目が彼を見つめられる場所に座らされた。
no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever.
no less (劣らず) [副] to the same extent
インジャン・ジョーも相変わらず無表情で目立っていた。
There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court.
pause (間が空く) [名] a temporary stop in action or speech
再び間が空き、裁判官が到着し、保安官が開廷を告げた。
The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed.
gathering (集める) [名] an assembly or meeting of people
いつものように弁護士同士がひそひそと話し合い、書類を集めた。
These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating.
delay (遅れ) [名] a period of time by which something is late or postponed
work up (高める) [動] to increase the amount or intensity of
fascinating (魅力的) [形] extremely interesting or appealing
こうした細かい手続きとそれに伴う遅れは、準備の雰囲気を高め、それは印象的であると同時に魅力的だった。

 Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away.
testify (証言する) [動] give evidence as a witness in a law court
brook (小川) [名] a small stream of water
early hour (早朝) [名] the early part of the morning
discover (発覚する) [動] find out or notice
sneak away (こっそり逃げ出す) [動] leave furtively
次に証人が呼ばれ、殺人が発覚した朝早くにマフ・ポッターが小川で洗っているのを見かけ、すぐにこっそり逃げ出したと証言した。
After some further questioning, counsel for the prosecution said:
questioning (質問) [名] the action of asking questions
counsel (弁護士) [名] a person who gives legal advice and represents clients in court
prosecution (検察) [名] the institution and conducting of legal proceedings against a person
更にいくつかの質問の後、検察側の弁護士は言った。

 “Take the witness.”
「証人を連れて行け」

 The prisoner raised his eyes for a moment, but dropped them again when his own counsel said:
prisoner (被告) [名] a person who is kept in prison
被告は一瞬目を上げたが、弁護士が言うとまた目を伏せた。

 “I have no questions to ask him.”
have no questions (質問がない) [動] not have any questions
「彼に聞く質問はありません」

 The next witness proved the finding of the knife near the corpse.
finding (発見) [名] the action of discovering something
次の証人は死体の近くでナイフを発見したことを証明した。
Counsel for the prosecution said:
検察側の弁護士は言った。

 “Take the witness.”
「証人を連れて行け」

 “I have no questions to ask him,” Potter’s lawyer replied.
「彼に聞く質問はありません」とポッターの弁護士は答えた。

 A third witness swore he had often seen the knife in Potter’s possession.
三人目の証人は、ポッターがナイフを持っているのをよく見たと誓った。

 “Take the witness.”
「証人を連れて行け」

 Counsel for Potter declined to question him.
decline (辞退する) [動] refuse to accept or consider
question (尋問する) [動] ask questions of
ポッターの弁護士は彼に尋問するのを辞退した。
The faces of the audience began to betray annoyance.
betray (隠しきれない) [動] be evidence of; be a sign of
annoyance (苛立ち) [名] a feeling of slight anger
聴衆の顔は苛立ちを隠しきれなくなってきた。
Did this attorney mean to throw away his client’s life without an effort?
attorney (弁護士) [名] a person who is a lawyer
throw away (捨て去る) [動] get rid of
この弁護士は、努力もせずに依頼人の命を捨て去るつもりなのだろうか?

 Several witnesses deposed concerning Potter’s guilty behavior when brought to the scene of the murder.
depose (証言する) [動] make a statement under oath
concerning (に関して) [前] about
guilty (有罪の) [形] having committed a specified or implied offense
behavior (態度) [名] the way in which one acts or conducts oneself, especially toward others
何人かの証人は、殺人現場に連れてこられたときのポッターの有罪の態度について証言した。
They were allowed to leave the stand without being cross-questioned.
be allowed to (許される) [動] be permitted to
leave (降りる) [動] go away from
stand (証言台) [名] a raised platform on which a person stands to give testimony in a court of law
cross-question (反対尋問) [名] an examination of a witness by the opposing side in a court case
彼らは反対尋問を受けることなく証言台を降りることを許された。

 Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but none of them were cross-examined by Potter’s lawyer.
every detail (すべての詳細) [名] all the facts about something
damaging circumstance (不利な状況) [名] a situation that causes harm or damage
present (出席者) [名] a person who is at a place or event
bring out (明らかにする) [動] make known or public
credible witness (信頼できる証人) [名] a person who gives evidence in a court of law
none of them (誰一人) [代] not one of a group of people or things
cross-examine (反対尋問する) [動] question a witness that has already been examined by the opposing party in a trial
その朝墓場で起こった、出席者全員がよく覚えている不利な状況の詳細はすべて信頼できる証人によって明らかにされたが、ポッターの弁護士は誰一人反対尋問しなかった。
The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench.
perplexity (困惑) [名] the state of being puzzled or confused
dissatisfaction (不満) [名] the state of being unhappy with something
provoke (招く) [動] cause or give rise to
reproof (叱責) [名] a rebuke or reprimand
法廷の困惑と不満はつぶやきとなって表れ、裁判官席から叱責を受けた。
Counsel for the prosecution now said:
検察側の弁護士が言った。

 “By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar.
oath (宣誓) [名] a solemn promise or statement of fact
bar (法廷) [名] a place where alcoholic drinks are served
「疑惑を超越した単純な言葉を語る市民の宣誓によって、我々はこの恐ろしい犯罪を、あらゆる疑問の可能性を超えて、法廷にいる不幸な囚人に結び付けた。
We rest our case here.”
rest (終結する) [動] bring to an end
case (事件) [名] an occurrence of something
我々はここでこの事件を終結する。」

 A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the courtroom.
rock (揺らす) [動] move or cause to move slowly and gently to and fro
softly (ゆっくりと) [副] gently or quietly
to and fro (前後に) [副] back and forth
painful (痛ましい) [形] causing mental or emotional pain or distress
reign (支配する) [動] have supreme power over
哀れなポッターはうめき声を漏らし、顔を両手で覆い、体を前後にゆっくりと揺らした。法廷には痛ましい沈黙が支配した。
Many men were moved, and many women’s compassion testified itself in tears.
move (感動する) [動] to cause to be emotionally affected
testify (証明する) [動] to give evidence as a witness
多くの男性が感動し、多くの女性の同情が涙で証明された。
Counsel for the defence rose and said:
defence (弁護) [名] the action of defending from or resisting attack
弁護士が立ち上がり、言った。

 “Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink.
Your honor (裁判長) [名] a title of respect for a judge
opening (冒頭) [名] the beginning of something
foreshadow (予告する) [動] be a warning or indication of (a future event)
client (依頼人) [名] a person using the services of a lawyer or other professional person or company
deed (行為) [名] an action that is performed intentionally
blind (盲目的な) [形] unable to see; sightless
irresponsible (無責任な) [形] not showing a proper sense of responsibility
delirium (精神錯乱) [名] an acutely disturbed state of mind characterized by restlessness, illusions, and incoherence, occurring in fever, intoxication, and other disorders
influence (影響) [名] the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself
drink (飲酒) [名] an alcoholic beverage
「裁判長、この裁判の冒頭陳述で、我々は依頼人が飲酒によって引き起こされた盲目的で無責任な精神錯乱の影響下でこの恐ろしい行為をしたことを証明する目的を予告しました。
We have changed our mind.
私たちは考えを変えました。
We shall not offer that plea.”
plea (嘆願) [名] a request for help or mercy
私たちはその嘆願を申し出ません。」
[Then to the clerk:] “Call Thomas Sawyer!”
[それから書記官に]「トーマス・ソーヤーを呼んで!」

 A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter’s.
puzzled amazement (困惑した驚き) [名] a state of being surprised and confused
awake (浮かぶ) [動] become aware of
house (法廷) [名] a building that functions home
not even excepting (含めて) [副] including
困惑した驚きが、ポッターの顔も含めて、法廷のすべての顔に浮かんだ。
Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place upon the stand.
fasten (見つめる) [動] to direct one's gaze
wondering (興味津々) [形] filled with wonder
take one's place (立つ) [動] to go to where one is supposed to be
トムが立ち上がって証言台に立つと、すべての目が興味津々でトムを見つめた。
The boy looked wild enough, for he was badly scared.
wild (取り乱した) [形] not civilized; savage
be scared (怯える) [動] to be afraid or frightened
少年はひどく怯えていたので、かなり取り乱した様子だった。
The oath was administered.
宣誓が行われた。

 “Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of midnight?”
the seventeenth of June (六月十七日) [名] the seventeenth day of the sixth month of the year
about the hour of midnight (真夜中頃) [名] around the time of midnight
「トーマス・ソーヤー、六月十七日の真夜中頃、どこにいましたか?」

 Tom glanced at Injun Joe’s iron face and his tongue failed him.
iron face (鉄面皮) [名] a person who is not easily embarrassed or ashamed
fail (詰まる) [動] be unsuccessful in doing or achieving something
トムはインジャン・ジョーの鉄面皮をちらっと見て、言葉に詰まった。
The audience listened breathless, but the words refused to come.
breathless (息を殺して) [形] not breathing
refuse (出てこない) [動] indicate unwillingness to do something
聴衆は息を殺して耳を傾けたが、言葉は出てこなかった。
After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear:
after a few moments (しばらくすると) [副] after a short period of time
put into (張り上げる) [動] to put something into something else
make hear (聞こえるようにする) [動] to cause someone to hear something
しかし、しばらくすると、少年は少し元気を取り戻し、家の一部に聞こえるように声を張り上げた。

 “In the graveyard!”
「墓場で!」

 “A little bit louder, please. Don’t be afraid. You were—”
a little bit (もう少し) [副] to a small extent
louder (大きな声で) [形] having a high volume
please (お願いします) [動] make a polite request
don't be afraid (恐れなくていい) [動] feel fear or worry
you were (あなたは・・・) [代] the person being spoken to
「もう少し大きな声でお願いします。恐れなくていい。あなたは・・・」

 “In the graveyard.”
「墓場で」

 A contemptuous smile flitted across Injun Joe’s face.
contemptuous (軽蔑の) [形] showing contempt
flit (浮かぶ) [動] move quickly and lightly
インジャン・ジョーの顔に軽蔑の笑みが浮かんだ。

 “Were you anywhere near Horse Williams’ grave?”
anywhere near (近くに) [副] in the vicinity of
「ホース・ウィリアムズの墓の近くにいたかい?」

 “Yes, sir.”
「はい」

 “Speak up—just a trifle louder.
speak up (はっきりと話す) [動] speak louder or more clearly
「もっとはっきりと、もう少し大きな声で。
How near were you?”
how near (どれくらい近く) [副] to what extent or degree
どれくらい近くにいたんだ?」

 “Near as I am to you.”
as (くらい) [接] to the same degree or extent
am (いる) [動] be
to (と) [前] used to indicate a relationship between two things
「今あなたといるくらい近くです」

 “Were you hidden, or not?”
or not (か) [接] or not
「隠れていたのか、隠れていなかったのか?」

 “I was hid.”
「隠れていました」

 “Where?”
「どこに?」

 “Behind the elms that’s on the edge of the grave.”
「墓の端にあるニレの木の陰に」

 Injun Joe gave a barely perceptible start.
give (する) [動] perform or execute
start (ぎくりとする) [名] a sudden involuntary movement
インジャン・ジョーはかろうじて知覚できる程度にぎくりとした。

 “Any one with you?”
any one (誰か) [名] any person
with (一緒) [前] in the company of
「誰か一緒だったか?」

 “Yes, sir. I went there with—”
「はい、先生。私はそこへ行きました」

 “Wait—wait a moment.
「待て、ちょっと待て。
Never mind mentioning your companion’s name.
never mind (言わなくていい) [動] do not concern yourself about
仲間の名は言わなくていい。
We will produce him at the proper time.
produce (連れてくる) [動] bring someone or something to a place
proper (適当な) [形] suitable or appropriate in the circumstances
適当な時に彼を連れてくる。
Did you carry anything there with you.”
何か持っていったか」

 Tom hesitated and looked confused.
look (顔をする) [動] have a certain expression on one's face
トムはためらい、困惑した顔をした。

 “Speak out, my boy—don’t be diffident.
speak out (はっきり言う) [動] to express one's opinion or feelings in a direct and forceful way
be diffident (遠慮する) [動] to lack confidence in oneself; be shy or timid
「はっきり言いなさい、遠慮するな。
The truth is always respectable.
真実はいつも尊敬に値する。
What did you take there?”
何を持って行ったんだ?」

 “Only a—a—dead cat.”
「ただの、ただの、死んだ猫」

 There was a ripple of mirth, which the court checked.
court (裁判官) [名] a person who adjudicates cases in a court of law
笑いがさざ波のように広がったが、裁判官がそれを制した。

 “We will produce the skeleton of that cat.
produce (提出する) [動] bring forward for consideration or discussion
skeleton (骸骨) [名] the hard internal or external framework of a person or an animal that provides protection and support for the soft tissues and internal organs
「その猫の骸骨を提出する。
Now, my boy, tell us everything that occurred—tell it in your own way—don’t skip anything, and don’t be afraid.”
everything (全部) [名] all that exists
skip (飛ばす) [動] not do or say something
afraid (怖がる) [形] filled with fear
さあ、坊や、起こったことを全部話してくれ、自分の言葉で話してくれ、何も飛ばさずに、怖がらずに」

 Tom began—hesitatingly at first, but as he warmed to his subject his words flowed more and more easily;
warm to (熱中する) [動] become more interested in or enthusiastic about
トムは話し始めた、最初はためらいがちに、しかし、話が進むにつれて、言葉はますます滑らかに流れるようになった。
in a little while every sound ceased but his own voice;
every sound (すべての音) [名] all sounds
but (以外は) [接] except
しばらくすると、彼自身の声以外はすべての音が止まった。
every eye fixed itself upon him;
すべての目が彼に注がれた。
with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale.
with parted lips and bated breath (口を半開きにして息を殺し) [副] in a state of suspense or excitement
hang upon (聞き入る) [動] to listen attentively to
take no note of (忘れる) [動] to fail to notice or consider
rapt (夢中になる) [形] deeply absorbed or intent
聴衆は口を半開きにして息を殺し、時間の経過も忘れて、恐ろしくも魅力的な物語に聞き入った。
The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said:
pent (抑えられた) [形] held in check; confined
emotion (感情) [名] a strong feeling deriving from one's circumstances, mood, or relationships with others
climax (最高潮) [名] the most intense, exciting, or important point of something
少年がこう言った時、抑えられた感情の緊張は最高潮に達した。

 “—and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and—”
jump (飛びかかる) [動] push oneself off a surface and into the air
「そして医者が板を振り回してマフ・ポッターが倒れた時、インジャン・ジョーはナイフを持って飛びかかり・・・」

 Crash!
crash (ガチャン) [名] a loud noise as of something breaking or exploding
ガチャン!
Quick as lightning the halfbreed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone!
quick (速い) [形] moving or capable of moving with great speed
lightning (電光石火) [名] a natural electrical discharge of very short duration and high voltage
tear (押しのける) [動] move or pull apart or to pieces with force
opposer (立ちはだかる者) [名] a person who opposes something
be gone (逃げ去る) [動] leave a place
電光石火の速さで混血児は窓に飛びつき、立ちはだかる者を押しのけて逃げ去った!