Tom joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their “regalia.”
Cadets of Temperance
(禁酒会の少年団)
[名]
a group of young people who pledge to abstain from alcohol
showy
(派手な)
[形]
attracting attention by being bright, colorful, or unusual
regalia
(正装)
[名]
the emblems or insignia of royalty, nobility, or an office or position of authority
トムは、禁酒会の少年団の派手な「正装」に惹かれて、その新しい団体に加わった。
He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member.
abstain
(慎む)
[動]
refrain from doing something
smoking
(喫煙)
[名]
the action or habit of smoking tobacco
chewing
(噛みタバコ)
[名]
the action or habit of chewing tobacco
profanity
(冒涜)
[名]
language that is considered vulgar or obscene
member
(会員)
[名]
a person who belongs to a group or an organization
彼は、会員である限り、喫煙、噛みタバコ、冒涜を慎むと約束した。
Now he found out a new thing—namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing.
surest
(最も確実な)
[形]
most certain
彼は新しいことを発見した。つまり、何かをしないと約束することは、そのことをやりたくなる世界で最も確実な方法だということである。
Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear;
tormented
(苛まれる)
[動]
cause to experience severe mental or physical pain
トムはすぐに酒を飲んで悪態をつきたいという欲望に苛まれていることに気づいた。
the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order.
nothing but
(以外にない)
[副]
only; exclusively
display
(誇示する)
[動]
show or make visible
withdraw
(脱退する)
[動]
remove or take away
その欲望は強烈になり、赤い帯を巻いて自分を誇示する機会を期待する以外に、彼が禁酒会から脱退するのを阻止するものはなかった。
Fourth of July was coming; but he soon gave that up—gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours—and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official.
Fourth of July
(七月四日)
[名]
the anniversary of the adoption of the Declaration of Independence
forty-eight hours
(四十八時間)
[名]
two days
old Judge Frazer
(老フレイザー判事)
[名]
a judge who is old
deathbed
(死の床)
[名]
the bed in which a person dies
七月四日が近づいていたが、彼はすぐにそれを諦め、足かせをはめてから四十八時間も経たないうちに諦め、治安判事の老フレイザー判事に望みを託した。彼は明らかに死の床にあり、高官なので盛大な葬儀が執り行われるだろう。
During three days Tom was deeply concerned about the Judge’s condition and hungry for news of it.
during
(三日間)
[前]
throughout the course or duration of
three days
(三日間)
[名]
a period of three days
concerned
(心配する)
[形]
worried or anxious
三日間、トムは判事の容態を深く心配し、その知らせを待ちわびていた。
Sometimes his hopes ran high—so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass.
run high
(高まる)
[動]
be at a high level
so high
(あまりに高まって)
[副]
to a very great degree
時々彼の希望は高まり、あまりに高まって、彼は自分の正装を取り出して鏡の前で練習するほどだった。
But the Judge had a most discouraging way of fluctuating.
discouraging
(落胆させる)
[形]
causing someone to lose confidence or hope
fluctuate
(変動する)
[動]
vary or change irregularly
しかし、判事は最も落胆させるような変動の仕方をした。
At last he was pronounced upon the mend—and then convalescent.
pronounce
(宣告される)
[動]
declare or announce officially
mend
(回復に向かう)
[動]
improve or repair
convalescent
(回復期に入る)
[形]
recovering from an illness or injury
ついに彼は回復に向かっていると宣告され、それから回復期に入った。
Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too.
be disgusted
(うんざりする)
[動]
feel revulsion or strong disapproval
sense
(気持ち)
[名]
a feeling or impression
トムはうんざりし、また傷ついた気持ちにもなった。
He handed in his resignation at once—and that night the Judge suffered a relapse and died.
hand in
(提出する)
[動]
give or send something to someone in authority
resignation
(辞表)
[名]
a formal statement of leaving a job or position
suffer
(なる)
[動]
experience or be subjected to something bad or unpleasant
relapse
(再発)
[名]
a return of a disease or illness after a period of improvement
彼はすぐに辞表を提出したが、その夜判事は再発して死んだ。
Tom resolved that he would never trust a man like that again.
trust
(信用する)
[動]
have confidence in the reliability, truth, or ability of
トムは二度とあんな人間を信用しないことを決意した。
The funeral was a fine thing.
葬儀は立派なものだった。
The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy.
Cadets
(少年団)
[名]
a young person who is training to be a member of the armed forces
parade
(パレード)
[名]
a public procession
kill
(死んでしまう)
[動]
cause to die
少年団は、亡くなった団員が羨望のあまり死んでしまうように計算されたスタイルでパレードした。
Tom was a free boy again, however—there was something in that.
be a free boy
(自由な少年になる)
[動]
be a boy who is not restricted or confined
there was something in that
(そこには何かがあった)
[動]
there was something important or significant in that
しかし、トムは再び自由な少年になった。そこには何かがあった。
He could drink and swear, now—but found to his surprise that he did not want to.
彼は今や酒を飲んだり、悪態をついたりすることができたが、驚いたことに、そうしたいとは思えなかった。
The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it.
simple fact
(単純な事実)
[名]
a fact that is not complicated
彼ができるという単純な事実は、欲望とその魅力を取り去った。
Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment—for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it.
Glorious Fourth
(栄光の七月四日)
[名]
the Fourth of July
in some sense
(ある意味)
[副]
to some extent; in some way
rain
(降る)
[動]
fall from the sky in drops of water
hard
(大雨)
[副]
with a great deal of force or strength
Mr. Benton
(ベントン氏)
[名]
a character in the story
actual
(現役の)
[形]
existing in fact or reality
United States Senator
(合衆国上院議員)
[名]
a member of the upper house of the United States Congress
prove
(証明する)
[動]
to show or make clear the truth or existence of something
overwhelming
(圧倒的な)
[形]
very great in amount or effect
disappointment
(失望)
[名]
the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations
twenty-five feet
(二十五フィート)
[名]
a unit of length equal to 12 inches
neighborhood
(近辺)
[名]
the area or region around a place
栄光の七月四日でさえ、ある意味失敗だった。大雨が降り、その結果行列も出ず、世界で一番偉い人(トムがそう思っていた)で、現役の合衆国上院議員のベントン氏は、圧倒的な失望を証明した。彼は身長が二十五フィートどころか、その近辺のどこにも及ばなかったからだ。
During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings.
happening
(出来事)
[名]
an event or occurrence
長い二週間、トムは囚人として横たわり、世の中やその出来事には死んだも同然だった。
He was very ill, he was interested in nothing.
be interested in
(興味がある)
[動]
have a feeling of wanting to know or learn about something or someone
彼はとても具合が悪く、何にも興味がなかった。
When he got upon his feet at last and moved feebly downtown, a melancholy change had come over everything and every creature.
get upon one's feet
(立ち上がる)
[動]
stand up
move
(向かう)
[動]
go in a specified direction
feebly
(弱々しく)
[副]
in a weak manner
downtown
(町)
[名]
the main business and commercial area of a town or city
come over
(訪れる)
[動]
happen to
彼がやっと立ち上がり、弱々しく町へ向かったとき、すべてのものとすべての生き物に憂鬱な変化が訪れていた。
There had been a “revival,” and everybody had “got religion,” not only the adults, but even the boys and girls.
revival
(信仰復興)
[名]
a new presentation or publication of something old
got religion
(宗教に目覚めた)
[動]
become religious
信仰復興」が起こり、大人だけでなく少年少女までみんなが「宗教に目覚めた」のだった。
Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere.
hope against hope
(希望を捨てない)
[動]
continue to hope even when there is no reason to
sinful
(罪深い)
[形]
wicked or immoral
cross
(出くわす)
[動]
meet or come across
トムは、希望を捨てずに、祝福された罪深い顔を見ようと歩き回ったが、どこに行っても失望させられた。
He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.
Testament
(聖書)
[名]
the Christian Bible
turn away
(顔を背ける)
[動]
move or turn in a different direction
depressing
(憂鬱な)
[形]
causing a feeling of sadness
彼はジョー・ハーパーが聖書を勉強しているのを見つけ、その憂鬱な光景から悲しそうに顔を背けた。
He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts.
visit
(訪問する)
[動]
go to see someone or something
彼はベン・ロジャースを探したが、彼は小冊子の入ったかごを持って貧しい人々を訪問していた。
He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning.
call attention to
(注意を促す)
[動]
to direct someone's attention to something
彼はジム・ホリスを探し出したが、彼は最近の麻疹の貴重な祝福を警告として注意を促した。
Every boy he encountered added another ton to his depression;
ton
(重荷)
[名]
a unit of weight equal to 2,000 pounds
彼が出会う少年たちは皆、彼の憂鬱にさらに重荷を加えた。
and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.
in desperation
(絶望して)
[副]
in a state of despair
fly for refuge
(逃げ込む)
[動]
go to a place for protection
bosom
(胸)
[名]
the chest of a person
be received with
(で迎えられた)
[動]
be greeted with
realize
(悟る)
[動]
become fully aware of
alone
(自分だけ)
[形]
without other people
be lost
(失われる)
[動]
be unable to find one's way
forever and forever
(永遠に)
[副]
for all time; eternally
そして、絶望して、ついにハックルベリー・フィンの胸に逃げ込み、聖書の引用で迎えられたとき、彼の心は折れ、町中で自分だけが永遠に失われたことを悟り、家に戻ってベッドに潜り込んだ。
And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning.
come on
(やってくる)
[動]
start to happen
driving rain
(激しい雨)
[名]
rain that is blown by the wind
clap
(雷鳴)
[名]
a sudden loud noise like that of thunder
sheet
(稲妻)
[名]
a broad expanse of something
そしてその夜、激しい雨、恐ろしい雷鳴、目もくらむような稲妻を伴った恐ろしい嵐がやってきた。
He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom;
bedclothes
(寝具)
[名]
the sheets, blankets, etc., on a bed
suspense
(不安)
[名]
a state or feeling of excited or anxious uncertainty about what may happen
彼は頭を寝具で覆い、恐怖に震えながら自分の運命を待った。
for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him.
hubbub
(騒ぎ)
[名]
a loud and confused noise, especially that of a crowd
彼は、この騒ぎがすべて自分のことであることに疑いの影もなかった。
He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result.
tax
(試す)
[動]
put a strain on
forbearance
(忍耐)
[名]
the quality of being patient and able to accept problems, or unpleasant conditions, without complaining
extremity
(極限)
[名]
the furthest point or limit
endurance
(忍耐)
[名]
the ability to sustain an unpleasant or difficult process or situation without giving way
彼は、天の力の忍耐を極限まで試した結果だと信じていた。
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself.
waste
(無駄)
[名]
the act of using or expending something carelessly, extravagantly, or to no purpose
ammunition
(弾薬)
[名]
projectiles, such as bullets, that are fired from guns
battery
(大砲)
[名]
a group of two or more guns
artillery
(砲兵)
[名]
the guns, rockets, and other equipment used by a military force
incongruous
(違和感)
[形]
out of place or inappropriate
expensive
(高価な)
[形]
costing a lot of money
thunderstorm
(雷雨)
[名]
a storm with thunder and lightning and usually heavy rain
knock
(叩き落とす)
[動]
strike or hit with a sharp blow
turf
(芝生)
[名]
a surface layer of earth containing grass and its roots
彼には、大砲で虫を殺すのは壮大で弾薬の無駄に思えたかもしれないが、自分のような虫の下から芝生を叩き落とすために、これほど高価な雷雨を起こすことに何の違和感もなかった。
The next day the doctors were back;
the next day
(翌日)
[名]
the day after today
翌日、医者たちが戻ってきた。
Tom had relapsed.
トムは再発していた。
The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age.
three weeks
(三週間)
[名]
a period of three weeks
今度は寝たきりで過ごした三週間はまるで永遠のようだった。
When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was.
get abroad
(外に出られる)
[動]
go to a foreign country
spared
(助かる)
[動]
be saved from
lonely
(孤独な)
[形]
without company
estate
(境遇)
[名]
a person's property or possessions
companionless
(仲間のない)
[形]
without a companion
forlorn
(悲惨な)
[形]
pitifully sad and abandoned
やっと外に出られた時、彼は自分の境遇がどれほど孤独で、どれほど仲間もなく、どれほど悲惨かを思い出し、助かったことにほとんど感謝しなかった。
He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird.
listlessly
(ぼんやりと)
[副]
lacking energy or enthusiasm
act
(務める)
[動]
perform the duties of
juvenile court
(少年裁判所)
[名]
a court of law that deals with crimes committed by people under the age of 18
try
(裁く)
[動]
examine or investigate judicially
victim
(被害者)
[名]
a person who has been harmed or killed by another
彼はぼんやりと通りを歩いていき、ジム・ホリスが少年裁判所の裁判官を務め、被害者の鳥の前で猫を殺人罪で裁いているのを見つけた。
He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon.
melon
(メロン)
[名]
a large round fruit with sweet juicy flesh and many seeds
彼はジョー・ハーパーとハック・フィンが路地で盗んだメロンを食べているのを見つけた。
Poor lads! they—like Tom—had suffered a relapse.
かわいそうな少年たち! 彼らはトムと同じように再発していた。