CHAPTER XXI
第21章

 Vacation was approaching.
休暇が近づいていた。
The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on “Examination” day.
severe (厳しい) [形] very great or intense
severer (より厳しい) [形] more severe
exacting (厳しい) [形] making great demands
than ever (これまで以上に) [副] more than ever before
make (残す) [動] produce or create
showing (成績) [名] an act of presenting something to view
いつも厳しい校長先生は、学校が「試験」の日に良い成績を残すことを望んでいたので、これまで以上に厳しく、厳しくなった。
His rod and his ferule were seldom idle now—at least among the smaller pupils.
idle (使われない) [形] not working or active
彼の棒と鉄筆は、少なくとも小さい生徒の間では、今ではめったに使われなかった。
Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing.
lashing (鞭打ち) [名] a beating with a whip
一番大きな男の子と18歳と20歳の若い女性だけが鞭打ちを免れた。
Mr. Dobbins’ lashings were very vigorous ones, too;
vigorous (激しい) [形] done with or exhibiting great force or energy
ドビンズ先生の鞭打ちもまた非常に激しいものだった。
for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle.
carry (抱える) [動] to hold or support
wig (かつら) [名] a covering of false hair worn on the head
bald (禿げた) [形] lacking hair
shiny (光沢のある) [形] having a shiny surface
feebleness (衰弱) [名] the state of being weak or lacking in strength
muscle (筋肉) [名] a tissue composed of fibers that can contract to cause movement
彼はかつらの下に完全に禿げて光沢のある頭を抱えていたが、彼は中年に達したばかりで、彼の筋肉に衰弱の兆候はなかった。
As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface;
great day (大事な日) [名] a day of great importance
tyranny (暴君性) [名] cruel and oppressive government or rule
come to the surface (表面化する) [動] become apparent or known
大事な日が近づくにつれて、彼の中のすべての暴君性が表面化した。
he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings.
take pleasure (喜びを感じる) [動] to be happy about something
least (些細な) [形] smallest in amount or degree
shortcoming (欠点) [名] a fault or failure to meet a certain standard
彼は些細な欠点に罰を与えることに執念深い喜びを感じているようだった。
The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge.
day (日々) [名] the period of time from sunrise to sunset
plot (企てる) [動] make secret plans to carry out (something illegal or harmful)
その結果、小さな少年たちは恐怖と苦しみの中で日々を過ごし、夜は復讐を企てていた。
They threw away no opportunity to do the master a mischief.
throw away (逃さない) [動] fail to use or take advantage of
彼らは主人にいたずらをする機会を逃さなかった。
But he kept ahead all the time.
keep ahead (先を行く) [動] be in the lead
all the time (ずっと) [副] always; continuously
しかし、彼はずっと先を行き続けた。
The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted.
retribution (報復) [名] punishment for a crime or wrongdoing
sweeping (広範囲) [形] of great range or scope
復讐の成功のたびに続く報復は、あまりにも広範囲で壮大なものだったので、少年たちはいつもひどく傷つき、戦場から退却した。
At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory.
conspire (共謀する) [動] make secret plans jointly to commit a harmful act
ついに彼らは共謀し、まばゆい勝利を約束する計画を思いついた。
They swore in the signpainter’s boy, told him the scheme, and asked his help.
ask (求める) [動] request something from someone
彼らは看板屋の少年に誓い、計画を伝え、助けを求めた。
He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father’s family and had given the boy ample cause to hate him.
have reason (理由がある) [動] have a cause or explanation for something
be delighted (喜ぶ) [動] be very pleased
board (下宿する) [動] live in a house where you pay for your food and room
ample (十分な) [形] more than enough
cause (理由) [名] a reason or explanation for something
彼には喜ぶべき理由があった。というのも、その教師は彼の父親の家に下宿しており、少年に彼を憎むに足る十分な理由を与えていたからだ。
The master’s wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan;
go on a visit (訪問する) [動] go to see someone or something
country (田舎) [名] a political state or nation or its territory
教師の妻は数日中に田舎を訪問する予定で、計画の妨げになるものは何もなかった。
the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the signpainter’s boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would “manage the thing” while he napped in his chair;
pretty well (かなり) [副] to a moderately high degree
signpainter (看板屋) [名] a person who paints signs
dominie (教師) [名] a schoolmaster
proper (適切な) [形] suitable or right for the purpose
examination (試験) [名] a formal test of a person's knowledge or skill
nap (昼寝) [名] a short sleep, especially during the day
教師はいつも大事な行事には、かなり酔っ払って準備を整え、看板屋の少年は、試験の夜に教師が適切な状態になったら、椅子で昼寝をしている間に「そのことに対処する」と言った。
then he would have him awakened at the right time and hurried away to school.
have (起こす) [動] cause to be or to happen
right (適切な) [形] correct or proper
それから、彼を適切な時間に起こして、急いで学校に行かせるという。

 In the fulness of time the interesting occasion arrived.
in the fulness of time (やがて) [副] at the proper time
やがて、その興味深い機会がやってきた。
At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers.
at eight (8時に) [副] at eight o'clock
in the evening (夕方) [副] in the early part of the night
brilliantly (明るく) [副] in a way that is very bright
light (照らす) [動] provide with light
adorn (飾る) [動] decorate
wreath (花輪) [名] a circular arrangement of flowers or leaves
festoon (花綱) [名] a decorative chain of flowers or leaves
夕方八時になると、校舎は明るく照らされ、葉や花の花輪や花綱で飾られた。
The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him.
platform (台) [名] a raised level surface on which people or things can stand
blackboard (黒板) [名] a dark surface on which chalk can be used to write or draw
教師は、後ろに黒板を置いて、一段高くなった台の上の大きな椅子に玉座に座ったように座っていた。
He was looking tolerably mellow.
mellow (上機嫌) [形] in a good mood
彼は、かなり上機嫌そうだった。
Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils.
row (列) [名] a series of people or things arranged in a straight line
occupy (座る) [動] be present in or at
dignitary (要人) [名] a person considered to be important because of their high rank or position
彼の両側に三列、正面に六列のベンチが並び、町の要人や生徒の親たちが座っていた。
To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening;
to the left (左手) [名] the direction that is on the same side of your body as your left hand
spacious (広々とした) [形] having a lot of space
temporary (仮設の) [形] lasting for only a short time
upon (上に) [前] on the surface of
take part in (参加する) [動] be involved in
exercise (演習) [名] a military training activity
彼の左手には、市民の列の後ろに、広々とした仮設の台があり、その上にはその夜の演習に参加する生徒たちが座っていた。
rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort;
dress (着飾る) [動] put clothes on
intolerable (耐え難い) [形] too bad or severe to be endured
discomfort (不快) [名] a feeling of slight pain or physical or mental unease
小さな男の子の列は、洗われ、着飾られ、耐え難いほど不快な状態だった。
rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers’ ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair.
gawky (ぎこちない) [形] awkward and ungainly in movement or manner
snowbank (雪の山) [名] a large mass of snow
clad (着る) [動] to cover with or as if with clothes
muslin (モスリン) [名] a cotton fabric of plain weave
bare (素肌の) [形] not clothed or covered
grandmother (祖母) [名] the mother of one's father or mother
ancient (古い) [形] belonging to the very distant past
trinket (装身具) [名] a small ornament or item of jewelry that is of little value
bit (端切れ) [名] a small piece of something
pink (ピンク) [名] a light shade of red
blue (ブルー) [名] a color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
ぎこちない大きな男の子の列、芝生やモスリンを着て、素肌の腕、祖母の古い装身具、ピンクとブルーのリボン、髪の毛の花をはっきりと意識した少女や若い女性の雪の山。
All the rest of the house was filled with non-participating scholars.
all the rest (残りの部分) [名] the remaining part
fill (埋め尽くす) [動] occupy the whole of
non-participating (参加していない) [形] not taking part in something
家の残りの部分はすべて、参加していない生徒たちで埋め尽くされていた。

 The exercises began.
演習が始まった。
A very little boy stood up and sheepishly recited, “You’d scarce expect one of my age to speak in public on the stage,” etc.—accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used—supposing the machine to be a trifle out of order.
very little (とても小さな) [形] extremely small
sheepishly (恥ずかしそうに) [副] in a shy or embarrassed way
scarce (めったにない) [形] not enough; insufficient
one (者) [名] a person
public (人前) [名] the people as a whole
accompany (伴う) [動] go together with
spasmodic (ぎこちない) [形] lacking in rhythm or regularity
machine (機械) [名] an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task
out of order (故障している) [形] not functioning
とても小さな男の子が立ち上がって、恥ずかしそうに「私の年齢の者が人前でステージで話すなんて、めったに期待できないでしょう」などと暗唱した。機械が少し故障しているとして、機械が使うかもしれない痛々しいほど正確でぎこちない身振りを伴っていた。
But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired.
get through (やり遂げる) [動] complete or finish
safely (無事に) [副] without harm or injury
cruelly (ひどく) [副] in a cruel manner
round (拍手) [名] a series of events that happen regularly
applause (拍手) [名] the clapping of hands to show approval
bow (お辞儀) [名] a bending of the head or body in greeting, respect, submission, or shame
retire (退場する) [動] withdraw or go away from a place or position
しかし、彼はひどく怖がっていたものの、無事にやり遂げ、作ったお辞儀をして退場したときには、大きな拍手を受けた。

 A little shamefaced girl lisped, “Mary had a little lamb,” etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy.
shamefaced (恥ずかしそうな) [形] feeling or showing shame
lisp (口を尖らせる) [動] speak with a lisp
Mary (メリー) [名] the mother of Jesus
compassion (同情) [名] a feeling of deep sympathy and sorrow for another who is stricken by misfortune, accompanied by a strong desire to alleviate the suffering
curtsy (お辞儀) [名] a gesture of respect made by women, consisting of a slight bending of the knees with one foot in front of the other
恥ずかしそうな小さな女の子が「メリーさんには子羊がいた」などと口を尖らせて言い、同情を誘うようなお辞儀をして、拍手喝采を受け、顔を赤らめて嬉しそうに座った。

 Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible “Give me liberty or give me death” speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it.
conceited (自信満々) [形] having too high an opinion of oneself
confidence (自信) [名] a feeling of self-assurance arising from one's appreciation of one's own abilities or qualities
soar (始める) [動] fly or rise high in the air
unquenchable (抑えがたい) [形] too intense to be controlled
indestructible (破壊できない) [形] too strong to be destroyed
give me liberty or give me death (自由を与えよ、さもなくば死を与えよ) [名] a quotation from a speech by Patrick Henry
fury (怒り) [名] extreme anger
gesticulation (身振り) [名] a gesture
トム・ソーヤーは自信満々で前に進み出て、抑えがたく、破壊できない「自由を与えよ、さもなくば死を与えよ」という演説を、激しい怒りと狂乱の身振りで始め、途中で挫折した。
A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke.
stage-fright (舞台恐怖症) [名] fear of performing in front of an audience
choke (息が詰まる) [動] have difficulty breathing
恐ろしい舞台恐怖症が彼を襲い、足が震え、息が詰まりそうになった。
True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house’s silence, too, which was even worse than its sympathy.
sympathy (同情) [名] a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others
確かに、彼は会場の明らかな同情を得ていたが、会場の沈黙も得ていた。それは同情よりもさらにひどかった。
The master frowned, and this completed the disaster.
frown (眉をひそめる) [動] to wrinkle the brow in displeasure or concentration
complete (完了する) [動] to finish making or doing
disaster (惨事) [名] a sudden event, such as an accident or a natural catastrophe, that causes great damage or loss of life
校長は眉をひそめ、これで惨事は完了した。
Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated.
defeat (負ける) [動] win a victory over
トムはしばらく奮闘したが、その後、完全に負けて退却した。
There was a weak attempt at applause, but it died early.
attempt (試み) [名] an act of trying to do something
弱々しい拍手があったが、すぐに消えた。

 “The Boy Stood on the Burning Deck” followed;
「少年は燃える甲板に立った」が続いた。
also “The Assyrian Came Down,” and other declamatory gems.
also (また) [副] in addition; too; as well
The Assyrian Came Down (アッシリアの王が下って来た) [名] a poem by George Gordon Byron
declamatory (朗読の) [形] of or relating to declamation
gem (宝石) [名] a precious or semiprecious stone cut and polished for use as an ornament
アッシリアの王が下って来た」や他の朗読の宝石も。
Then there were reading exercises, and a spelling fight.
reading exercise (読書の練習) [名] a practice of reading
spelling fight (綴りの戦い) [名] a competition of spelling
それから、読書の練習や綴りの戦いがあった。
The meagre Latin class recited with honor.
meagre (貧弱な) [形] lacking in quality or quantity
Latin (ラテン語) [名] the language of ancient Rome
貧弱なラテン語のクラスは名誉をもって暗唱した。
The prime feature of the evening was in order, now—original “compositions” by the young ladies.
prime (主要な) [形] of the first importance
feature (出し物) [名] the main or prominent attraction
order (順番) [名] the arrangement or sequence of things
夕べの主要な出し物は、今や、若い女性たちによるオリジナルの「作文」だった。
Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to “expression” and punctuation.
clear one's throat (咳払いをする) [動] make a sound in the throat to clear it
manuscript (原稿) [名] a book or other written material in its original handwritten form
proceed (読み始める) [動] start doing something
pay attention to (注意を払う) [動] direct one's mind to something
expression (表現) [名] the way in which something is said or done
punctuation (句読点) [名] the marks used in writing to separate sentences and their elements and to clarify meaning
それぞれが順番に演壇の端まで進み出て、咳払いをし、原稿(上品なリボンで結んである)を持ち上げ、「表現」や句読点に注意を払いながら読み始めた。
The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades.
theme (テーマ) [名] the subject of a talk, a piece of writing, a person's thoughts, or an exhibition
occasion (機会) [名] a particular time or event
illuminate (照らす) [動] light up
ancestor (先祖) [名] a person from whom one is descended
female (女性) [形] of or relating to women or girls
Crusades (十字軍) [名] any of the military expeditions undertaken by European Christians in the 11th, 12th, and 13th centuries to recover the Holy Land from the Muslims
テーマは、彼女たちの母親、祖母、そして十字軍まで遡る女性系のすべての先祖たちが、同じような機会に照らしてきたものと同じだった。
“Friendship” was one;
friendship (友情) [名] the emotions or conduct of friends
「友情」がその一つだった。
“Memories of Other Days”; “Religion in History”; “Dream Land”; “The Advantages of Culture”; “Forms of Political Government Compared and Contrasted”; “Melancholy”; “Filial Love”; “Heart Longings,” etc., etc.
Memories of Other Days (過ぎし日の思い出) [名] a memory of a past event
Religion in History (歴史の中の宗教) [名] the study of the past as it is described in written documents
Dream Land (夢の国) [名] a place where dreams come true
The Advantages of Culture (文化の利点) [名] the sum of the inherited ideas, beliefs, values, and knowledge, which constitute the shared bases of social action
Forms of Political Government Compared and Contrasted (政治体制の比較対照) [名] the system or form by which a state or community is governed
Filial Love (親孝行) [名] the love of a child for its parent
Heart Longings (心の憧れ) [名] a strong feeling of wanting to have or do something
「過ぎし日の思い出」「歴史の中の宗教」「夢の国」「文化の利点」「政治体制の比較対照」「憂鬱」「親孝行」「心の憧れ」などなど。

 A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy;
prevalent (共通する) [形] generally or widely existing or practiced
composition (作文) [名] the act of putting together parts or elements to form a whole
nurse (育てる) [動] feed at the breast
これらの作文に共通する特徴は、育てられ、可愛がられた憂鬱だった。
another was a wasteful and opulent gush of “fine language”;
wasteful (無駄な) [形] using or expending something of value carelessly, extravagantly, or to no purpose
opulent (豊かな) [形] having or showing great wealth or luxury
gush (ほとばしり) [名] a sudden and rapid flow
fine language (美しい言葉) [名] language that is considered to be of high quality
もう一つは「美しい言葉」の無駄で豊かなほとばしりだった。
another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out;
tendency (傾向) [名] a general direction in which something is developing or changing
lug (引っ張り込む) [動] pull or carry with great effort
prize (珍重する) [動] value highly
phrase (言い回し) [名] a small group of words which forms a unit
wear out (使い古す) [動] use something so much that it becomes damaged or no longer works properly
もう一つは、特に珍重される言葉や言い回しを、すっかり使い古されるまで無理やり引っ張り込む傾向だった。
and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them.
conspicuously (際立って) [副] in a way that is clearly noticeable
mark (特徴づける) [動] be a distinctive feature of
mar (台無しにする) [動] spoil the appearance of
peculiarity (特異性) [名] the quality of being strange or unusual
inveterate (根深い) [形] firmly established and unlikely to change
crippled (不自由な) [形] unable to walk or move properly because of a damaged or deformed part of the body
そして、それらを際立って特徴づけ、台無しにしていた特異性は、どれもが最後にその不自由な尻尾を振る、根深く耐え難い説教だった。
No matter what the subject might be, a brainracking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification.
no matter what (どんな~でも) [接] regardless of what
subject (主題) [名] the topic of a conversation or discussion
might be (かもしれない) [助] expressing possibility
brainracking (頭を悩ませる) [形] causing mental strain
squirm (ねじ曲げる) [動] twist or turn about
aspect (側面) [名] a particular part or feature of something
moral (道徳的な) [形] concerned with the principles of right and wrong behavior
religious (宗教的な) [形] relating to or believing in a religion
edification (教訓) [名] the action of improving someone morally or intellectually
主題が何であれ、道徳的で宗教的な精神が教訓として熟考できるような側面へとねじ曲げようと、頭を悩ませる努力がなされた。
The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient today;
glaring (まばゆいばかりの) [形] very bright
insincerity (不誠実さ) [名] the quality of being dishonest or not sincere
banishment (追放) [名] the action of expelling someone from a place
これらの説教のまばゆいばかりの不誠実さは、学校からその流行を追放するのに十分ではなかったし、今日でも十分ではない。
it never will be sufficient while the world stands, perhaps.
stand (存続する) [動] be in a specified state or condition
おそらく、世界が存続する限り、十分ではないだろう。
There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon;
There is no (ない) [動] not exist
land (国) [名] the territory occupied by a nation
feel obliged (義務を感じる) [動] feel required to do something
我が国には、若い女性たちが作文を説教で締めくくることを義務と感じない学校はない。
and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious.
frivolous (軽薄な) [形] lacking in seriousness or importance
relentlessly (容赦なく) [副] in a way that is harsh or unyielding
pious (敬虔な) [形] devoutly religious
そして、学校で最も軽薄で最も宗教心のない少女の説教が、いつも最も長く、最も容赦なく敬虔であることに気づくだろう。
But enough of this.
しかし、これくらいにしておこう。
Homely truth is unpalatable.
homely (ありきたりの) [形] lacking in physical beauty or proportion
unpalatable (口に合わない) [形] not pleasant to taste
ありきたりの真実は口に合わない。

 Let us return to the “Examination.”
試験」に戻ろう。
The first composition that was read was one entitled “Is this, then, Life?”
one (もの) [名] a thing that is not named or specified
entitle (題する) [動] give a title to
最初に読まれた作文は「これが人生か?」と題されたものだった。
Perhaps the reader can endure an extract from it:
extract (抜粋) [名] a short passage taken from a book, film, or piece of music
おそらく読者はその抜粋に耐えられるだろう。

 “In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity!
common (ありきたりの) [形] ordinary; usual
youthful (若い) [形] young or having the qualities of youth
look forward to (楽しみにする) [動] anticipate with pleasure
festivity (祝祭) [名] a day or period of celebration
「人生のありきたりの道を歩む中で、若い心はどんなに楽しい気持ちで、楽しみにしている祝祭の場面を待ち望んでいることか!
Imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy.
sketch (描く) [動] make a rough drawing of
rose-tinted (バラ色の) [形] seen or judged in an unduly optimistic way
想像力は喜びのバラ色の絵を描くのに忙しい。
In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, ‘the observed of all observers.’
fancy (空想) [名] the power or ability to imagine things that are not real
voluptuous (官能的な) [形] relating to or characterized by luxury or sensual pleasure
votary (信奉者) [名] a person who is devoted to a particular religion, cause, or activity
fashion (ファッション) [名] a popular trend, especially in styles of dress and ornament or manners of behavior
festive (祝祭の) [形] relating to a festival
throng (群衆) [名] a large group of people gathered together
observer (観察者) [名] a person who observes or notices something
空想の中で、ファッションの官能的な信奉者は、祝祭の群衆の中で「すべての観察者の観察対象」である自分自身を見る。
Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance;
graceful (優雅な) [形] having or showing grace or elegance
array (まとった) [動] dress or decorate in an impressive way
snowy (雪のような) [形] white like snow
robe (衣) [名] a loose outer garment
maze (迷路) [名] a confusing series of paths or passages
joyous (喜びの) [形] full of joy; happy
dance (踊り) [名] the activity or art of moving the body in a rhythmic way, typically to music and within a given space, with the aim of expressing an idea or emotion, releasing energy, or simply taking delight in the ...
雪のような衣をまとった優雅な姿は、喜びの踊りの迷路の中をぐるぐると回っている。
her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly.
assembly (集会) [名] a group of people gathered together in one place for a particular purpose
彼女の目は最も輝き、彼女の足取りは陽気な集会の中で最も軽い。

 “In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams.
glide (過ぎ去る) [動] move smoothly and quickly
welcome (歓迎) [形] gladly received
entrance (入口) [名] an opening allowing access and vision
Elysian (エリシオン) [形] extremely happy, peaceful, or beautiful
「そのような甘美な空想の中で、時間はすぐに過ぎ去り、彼女が夢見ていたエリシオンの世界に入るための歓迎の時がやってくる。
How fairy-like does everything appear to her enchanted vision!
fairy-like (妖精のような) [形] resembling a fairy
appear (見える) [動] be or become visible
enchanted (魅惑的な) [形] under the spell of a magical enchantment
彼女の魅惑的なビジョンには、すべてがどれほど妖精のように見えることでしょう!
Each new scene is more charming than the last.
charming (魅力的だ) [形] very pleasant or attractive
新しい場面はどれも前のものより魅力的だ。
But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear;
beneath (下に) [前] below or under
goodly (見かけの良さ) [形] of a good quality or standard
exterior (外観) [名] the outside of a building or vehicle
flattery (お世辞) [名] excessive and insincere praise
charm (魅了する) [動] attract and hold the interest and attention of
grate (耳障りである) [動] have an irritating effect
harshly (厳しく) [副] in a severe or strict manner
upon (に) [前] on or onto
しかし、しばらくすると、彼女はこの見かけの良さの下にすべてが虚栄心であり、かつて彼女の魂を魅了したお世辞が今では彼女の耳に厳しく響いていることに気づく。
the ballroom has lost its charms;
ballroom (舞踏会) [名] a large room for dancing
舞踏会は魅力を失い、
and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!”
waste (損なう) [動] use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose
imbitter (痛める) [動] make bitter
conviction (確信) [名] a firmly held belief or opinion
earthly (この世の) [形] of or relating to the earth or human life on earth
satisfy (満たす) [動] meet the requirements of
健康を損ない、心を痛めた彼女は、この世の快楽では魂の憧れを満たすことはできないとの確信を抱いて背を向けるのです!」

 And so forth and so on.
などなど。
There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of “How sweet!” “How eloquent!” “So true!” etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic.
gratification (満足) [名] the feeling of being satisfied
reading (朗読) [名] the action or skill of reading aloud
ejaculation (ささやき) [名] a short, sudden exclamation
sweet (素敵) [形] very good or pleasant
朗読の間、時折満足のざわめきが起こり、「なんて素敵!」「なんて雄弁!」「本当に!」などのささやきが聞こえ、独特の苦悩に満ちた説教で幕を閉じた後、熱狂的な拍手が起こった。

 Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the “interesting” paleness that comes of pills and indigestion, and read a “poem.”
arise (立ち上がる) [動] get up from a lying, sitting, or kneeling position
slim (ほっそりした) [形] of small girth or thickness
melancholy (憂鬱そうな) [形] feeling or showing sadness
paleness (青白い) [名] the property of lacking color
pill (薬) [名] a small, round piece of solid medicine that you swallow
indigestion (消化不良) [名] difficulty in digesting food
poem (詩) [名] a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic str...
すると、薬と消化不良から来る「興味深い」青白い顔をした、ほっそりした憂鬱そうな少女が立ち上がり、「詩」を読んだ。
Two stanzas of it will do:
stanza (節) [名] a group of lines forming a unit in a poem
そのうちの二節で十分だろう。

 “A MISSOURI MAIDEN’S FAREWELL TO ALABAMA
MAIDEN (娘) [名] a girl or young woman who is a virgin
FAREWELL (別れ) [名] a parting or departure
ALABAMA (アラバマ) [名] a state in the U.S.
「ミズーリ娘のアラバマへの別れ

 “Alabama, goodbye! I love thee well!
goodbye (さようなら) [間] a phrase used to express a farewell
「アラバマ、さようなら! 私はあなたを愛しています!
But yet for a while do I leave thee now!
でも、今はしばらくあなたと別れます!
Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow!
recollection (思い出) [名] the ability to recall a memory
throng (群がる) [動] gather in a crowd
悲しい、そう、悲しい思いが私の心を膨らませ、そして燃えるような思い出が私の額に群がる!
For I have wandered through thy flowery woods;
flowery (花の咲く) [形] having many flowers
なぜなら私はあなたの花の咲く森をさまよったからだ。
Have roamed and read near Tallapoosa’s stream;
タラプーサの流れの近くを歩き回り、本を読んだ。
Have listened to Tallassee’s warring floods, And wooed on Coosa’s side Aurora’s beam.
Tallassee (タラシー) [名] a city in central Alabama
warring (戦う) [形] engaged in or ready to engage in war
flood (洪水) [名] an overflowing of a large amount of water beyond its normal confines
Coosa (クーサ) [名] a river in Alabama and Georgia
Aurora (オーロラ) [名] a natural light display that can be seen in the night sky
beam (光線) [名] a ray of light
タラシーの戦う洪水に耳を傾け、クーサの側でオーロラの光線を口説いた。
“Yet shame I not to bear an o’erfull heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; ’Tis from no stranger land I now must part, ’Tis to no strangers left I yield these sighs.
bear (抱く) [動] carry or hold in one's arms
land (土地) [名] the solid surface of the earth
「それでも私はあふれる心を抱くことを恥じず、涙ぐんだ目を後ろに向けることを恥じない。私が今別れなければならないのは見知らぬ土地からではない、私がこれらのため息を残すのは見知らぬ人ではない。
Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave—whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tête, When, dear Alabama! they turn cold on thee!”
dear (愛する) [形] regarded with deep affection
turn cold (冷たくなる) [動] become cold
歓迎と家はこの州の中にあり、その谷を私は去り、その尖塔は私から急速に消えていく。そして私の目、心、頭は冷たくなければならない。愛するアラバマよ! それらはあなたに冷たくなる!」

 There were very few there who knew what “tête” meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless.
very few (ほとんどいない) [名] a small number of people or things
meant (意味する) [動] intend to convey
very satisfactory (非常に満足のいく) [形] very good or pleasing
tête」の意味を知っている人はほとんどいなかったが、それでも詩は非常に満足のいくものだった。

 Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone:
dark-complexioned (浅黒い肌の) [形] having a dark skin tone
black-eyed (黒い目の) [形] having black eyes
black-haired (黒い髪の) [形] having black hair
young lady (若い女性) [名] a young woman
tragic (悲劇的な) [形] causing great suffering, destruction, and distress
expression (表情) [名] the way in which one's face appears
measured (落ち着いた) [形] regular or even in rhythm
次に、浅黒い肌に黒い目、黒い髪の若い女性が現れ、印象的な瞬間に立ち止まり、悲劇的な表情を浮かべて、落ち着いた厳かな口調で読み始めた。

 A VISION
vision (幻) [名] something that you see or imagine, especially something strange or unusual

 Dark and tempestuous was night.
tempestuous (荒れ狂う) [形] stormy; turbulent
暗く荒れ狂う夜だった。
Around the throne on high not a single star quivered;
quiver (揺らめく) [動] shake or tremble slightly
天上の玉座の周りには星一つ揺らめかなかった。
but the deep intonations of the heavy thunder constantly vibrated upon the ear;
constantly (絶えず) [副] continuously over a period of time
vibrate (響く) [動] move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
しかし、重い雷の深い音色が絶えず耳に響いていた。
whilst the terrific lightning revelled in angry mood through the cloudy chambers of heaven, seeming to scorn the power exerted over its terror by the illustrious Franklin!
terrific (恐ろしい) [形] causing terror; terrifying
revel (暴れ回る) [動] take great pleasure in
cloudy (曇った) [形] covered with clouds
scorn (嘲笑う) [動] express contempt or derision for
exert (発揮する) [動] apply or bring to bear
Franklin (フランクリン) [名] Benjamin Franklin, an American polymath and one of the Founding Fathers of the United States
一方、恐ろしい稲妻は、天の曇った部屋を怒り狂って暴れ回り、高名なフランクリンがその恐怖に対して発揮した力を嘲笑っているようだった。
Even the boisterous winds unanimously came forth from their mystic homes, and blustered about as if to enhance by their aid the wildness of the scene.
boisterous (荒々しい) [形] rough and violent
unanimously (一斉に) [副] with the agreement of all people involved
come forth (吹き出す) [動] to come out or appear
mystic (神秘的な) [形] having a spiritual meaning or reality that is neither apparent to the senses nor obvious to the intelligence
bluster (吹き荒れる) [動] to blow in a violent and noisy way
荒々しい風でさえ、その神秘的な住処から一斉に吹き出し、その助けによってその光景の荒々しさを増すかのように吹き荒れた。

 At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed;
at such a time (そのような時) [名] at a time like this
so dark (とても暗く) [形] very dark
so dreary (とても陰鬱で) [形] very dreary
for human sympathy (人間の同情を求めて) [名] for the sympathy of other humans
my very spirit (私の魂) [名] my spirit itself
sighed (ため息をついた) [動] let out a long, deep breath
そのような時、とても暗く、とても陰鬱で、人間の同情を求めて私の魂はため息をついた。
but instead thereof,
instead (代わりに) [副] as an alternative or substitute for
thereof (その) [代] of that or it
しかし、その代わりに、

 ‘My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide— My joy in grief, my second bliss in joy,’ came to my side.
dearest (最愛の) [形] most loved or cherished
counsellor (相談役) [名] a person who gives advice
comforter (慰め手) [名] a person who gives comfort
guide (案内人) [名] a person who shows the way
second (二番目の) [形] coming after the first in position or time
「私の最愛の友人、私の相談役、私の慰め手、私の案内人、悲しみの中の喜び、喜びの中の二番目の至福」が私の側に来た。

 She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy’s Eden by the romantic and young, a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness.
being (存在) [名] the quality or state of existing
picture (描く) [動] to represent in a picture
sunny (日当たりの良い) [形] exposed to or receiving much sunlight
walk (散歩道) [名] the action of going somewhere by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
Eden (エデンの園) [名] the garden of Eden
romantic (ロマンチック) [形] having or showing an idealized view of reality
queen (女王) [名] the wife or widow of a king
beauty (美) [名] a combination of qualities, such as shape, color, or form, that pleases the aesthetic senses, especially the sight
unadorned (飾りのない) [形] lacking adornment; plain
save (以外) [前] except for; other than
transcendent (卓越した) [形] going beyond ordinary limits; surpassing
loveliness (愛らしさ) [名] the quality of being attractive or pleasing
彼女は、ロマンチックで若い人が空想のエデンの園の日当たりの良い散歩道に描く、明るい存在の一人のように動き、彼女自身の卓越した愛らしさ以外には飾りのない美の女王だった。
So soft was her step, it failed to make even a sound, and but for the magical thrill imparted by her genial touch, as other unobtrusive beauties, she would have glided away unperceived—unsought.
impart (与える) [動] make known
magical (魔法のような) [形] relating to or using supernatural forces
thrill (スリル) [名] a feeling of excitement and pleasure caused by the expectation or experience of something dangerous, exciting, or shocking
touch (手触り) [名] the ability or act of touching
genial (優しい) [形] kindly and cheerful
unobtrusive (目立たない) [形] not attracting attention
unperceived (気づかれない) [形] not seen or noticed
unsought (求められない) [形] not searched for or sought after
彼女の足取りはとても柔らかく、音さえ立てることができず、彼女の優しい手触りによってもたらされる魔法のようなスリルがなかったら、他の目立たない美女たちのように、彼女は気づかれずに、求められずに、滑り去っていただろう。
A strange sadness rested upon her features, like icy tears upon the robe of December, as she pointed to the contending elements without, and bade me contemplate the two beings presented.
rest (残る) [動] be in a state of sleep
feature (顔) [名] the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
sadness (悲しみ) [名] a feeling of unhappiness
December (12月) [名] the twelfth month of the year
icy (氷の) [形] very cold
point (指さす) [動] direct someone's attention to something
element (要素) [名] a part of something
without (外で) [前] not in or within
present (提示する) [動] give something to someone formally or ceremonially
彼女は、外で争っている要素を指さし、私に提示された2人の存在を熟考するように命じたとき、12月の衣の上の氷の涙のように、奇妙な悲しみが彼女の顔に残った。

 This nightmare occupied some ten pages of manuscript and wound up with a sermon so destructive of all hope to non-Presbyterians that it took the first prize.
nightmare (悪夢) [名] a frightening or unpleasant dream
wind up (終わる) [動] come to an end
destructive (破壊的な) [形] causing great and irreparable damage or harm
この悪夢は原稿の10ページほどを占め、長老派以外の人々の希望をすべて打ち砕く説教で終わったので、一等賞を獲得した。
This composition was considered to be the very finest effort of the evening.
この作文は、その夜の最高の努力作とみなされた。
The mayor of the village, in delivering the prize to the author of it, made a warm speech in which he said that it was by far the most “eloquent” thing he had ever listened to, and that Daniel Webster himself might well be proud of it.
mayor (村長) [名] the head of a village
make a speech (スピーチをする) [動] give a speech
warm (熱い) [形] having or showing a strong feeling of affection
Daniel Webster (ダニエル・ウェブスター) [名] an American statesman and lawyer
村長は、作者に賞を渡す際に、これまで聞いた中で最も「雄弁」なものであり、ダニエル・ウェブスター自身も誇りに思うだろうと熱いスピーチをした。

 It may be remarked, in passing, that the number of compositions in which the word “beauteous” was over-fondled, and human experience referred to as “life’s page,” was up to the usual average.
in passing (ついでに) [副] by the way
number (数) [名] a quantity of something
over-fondle (過度に愛撫する) [動] caress or touch too much
refer to (呼ぶ) [動] mention or allude to
ついでに言えば、「美しい」という言葉が過度に愛撫され、人間の経験が「人生のページ」と呼ばれている作文の数は、通常の平均に達していた。

 Now the master, mellow almost to the verge of geniality, put his chair aside, turned his back to the audience, and began to draw a map of America on the blackboard, to exercise the geography class upon.
geniality (上機嫌) [名] the quality of being friendly and cheerful
put aside (脇に置く) [動] to put something to one side
audience (聴衆) [名] the assembled spectators or listeners at a public event
map (地図) [名] a diagrammatic representation of an area of land or sea showing physical features, cities, roads, etc.
exercise (行う) [動] to perform or carry out
先生は、ほとんど上機嫌になるほどに上機嫌になり、椅子を脇に置き、聴衆に背を向け、地理の授業を行うために黒板にアメリカの地図を描き始めた。
But he made a sad business of it with his unsteady hand, and a smothered titter rippled over the house.
make a sad business of (悲しい仕事にする) [動] make a mess of
unsteady (不安定な) [形] not firm or stable
titter (笑い) [名] a laugh that is partly suppressed
ripple (広がる) [動] spread or extend in a gradual or gentle way
しかし、彼は不安定な手でそれを悲しい仕事にし、くすくす笑いが家中に広がった。
He knew what the matter was, and set himself to right it.
set oneself to (取りかかる) [動] begin to do something with determination
right (正す) [動] make or become straight or level
彼は問題が何であるかを知っていて、それを正そうとした。
He sponged out lines and remade them;
sponge out (消す) [動] remove with a sponge
remake (作り直す) [動] make again or differently
彼は線を消して、それを作り直した。
but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced.
distort (歪める) [動] give a misleading or false account or impression of
tittering (くすくす笑い) [名] a restrained laugh
しかし、彼はそれをこれまで以上に歪め、くすくす笑いがより顕著になった。
He threw his entire attention upon his work, now, as if determined not to be put down by the mirth.
throw (集中する) [動] direct or cause to go in a specified way
mirth (笑い声) [名] amusement, especially as expressed in laughter
彼は、まるで笑い声に負けないと決意したかのように、今や仕事に全神経を集中した。
He felt that all eyes were fastened upon him;
fasten (向ける) [動] direct or aim steadily
彼はすべての目が自分に向けられているのを感じた。
he imagined he was succeeding, and yet the tittering continued;
yet (しかし) [接] nevertheless; but
彼は成功していると思い込んだが、くすくす笑いは続いた。
it even manifestly increased.
manifestly (明らかに) [副] in a way that is easily seen or understood
increase (増加) [名] the amount by which something increases
明らかに増加さえした。
And well it might.
well (当然) [副] in a good or proper manner
当然のことだった。
There was a garret above, pierced with a scuttle over his head;
garret (屋根裏部屋) [名] a room or space directly below the pitched roof of a house or other building
scuttle (天窓) [名] a small opening in a wall or roof
頭上には屋根裏部屋があり、頭の上に天窓が開いていた。
and down through this scuttle came a cat, suspended around the haunches by a string;
suspend (吊るす) [動] hang or be hung from something
haunch (腰) [名] the part of the body between the lowest ribs and the hip joint
そしてこの天窓から、腰のあたりを紐で吊るされた猫が降りてきた。
she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing;
mew (鳴く) [動] make the characteristic sound of a cat
猫は鳴かないように頭と顎のあたりに布を巻かれていた。
as she slowly descended she curved upward and clawed at the string, she swung downward and clawed at the intangible air.
upward (上に向かって) [副] in an upward direction
claw (引っ掻く) [動] scratch or tear with claws or fingernails
downward (下に向かって) [副] in a downward direction
intangible (つかみどころのない) [形] unable to be touched or grasped
ゆっくりと降りてくると、猫は上に向かって曲がり、紐を引っ掻き、下に向かって揺れ、つかみどころのない空気を引っ掻いた。
The tittering rose higher and higher—the cat was within six inches of the absorbed teacher’s head—down, down, a little lower, and she grabbed his wig with her desperate claws, clung to it, and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession!
higher and higher (ますます高く) [副] to a higher and higher degree
within six inches (6インチ以内) [副] not more than six inches away
a little lower (もう少し下へ) [副] to a slightly lower place or position
grab (つかむ) [動] grip suddenly and forcibly
claw (爪) [名] a curved, pointed horny nail on the foot of an animal or bird
cling (しがみつく) [動] hold on tightly to
snatch (引き上げる) [動] seize or grab suddenly or forcibly
trophy (戦利品) [名] a cup or other decorative object awarded as a prize for a victory or success
possession (手中) [名] the state of having, owning, or controlling something
クスクス笑いがますます高まり、猫は熱中している教師の頭から6インチ以内にいた。下へ、下へ、もう少し下へ、そして猫は必死の爪で教師のかつらをつかみ、それにしがみつき、戦利品を手にしたまま一瞬で屋根裏部屋に引き上げられた!
And how the light did blaze abroad from the master’s bald pate—for the signpainter’s boy had gilded it!
blaze (輝く) [動] burn or shine brightly
pate (頭) [名] the head
gild (金色に塗る) [動] cover thinly with gold or a gold-colored substance
そして、先生の禿げた頭から光がどれほど輝いていたことか。看板屋の息子がそれを金色に塗ったのだ!

 That broke up the meeting.
break up (解散する) [動] (of a meeting) to end
これで集会は解散となった。
The boys were avenged.
avenge (復讐を果たす) [動] inflict harm in return for an injury or wrong
少年たちは復讐を果たした。
Vacation had come.
休暇がやってきた。