CHAPTER XX
CHAPTER XX (第20章) [名] the 20th chapter
第20章

 There was something about Aunt Polly’s manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again.
sweep away (吹き飛ばす) [動] remove or destroy completely
low spirits (落ち込んだ気分) [名] a state of mind characterized by a lack of hope or confidence
lighthearted (陽気な) [形] free from care or anxiety
トムにキスしたときのポリーおばさんの態度には、トムの落ち込んだ気分を吹き飛ばし、再び彼を陽気で幸せにさせる何かがあった。
He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane.
start (向かう) [動] go in a specified direction
have the luck of (幸運にも) [動] be lucky enough to
彼は学校に向かい、幸運にもメドウ・レーンの入口でベッキー・サッチャーに出会った。
His mood always determined his manner.
determine (決まる) [動] cause to occur in a particular way
彼の態度はいつも彼の気分によって決まっていた。
Without a moment’s hesitation he ran to her and said:
without a moment's hesitation (一瞬の躊躇もなく) [副] without any delay
彼は一瞬の躊躇もなく彼女のところに駆け寄り、こう言った。

 “I acted mighty mean today, Becky, and I’m so sorry.
act (態度をとる) [動] behave in a particular manner
mighty (ひどい) [形] very great in power, size, or degree
today (今日) [名] the present day
「今日はひどい態度をとったね、ベッキー、本当にごめんなさい。
I won’t ever, ever do that way again, as long as ever I live—please make up, won’t you?”
make up (仲直りする) [動] become reconciled
二度と、二度と、生きている限り、あんな態度はとらないよ、仲直りしよう、ね?」

 The girl stopped and looked him scornfully in the face:
scornfully (軽蔑して) [副] in a contemptuous manner
少女は立ち止まり、彼の顔を軽蔑して見た。

 “I’ll thank you to keep yourself to yourself, Mr. Thomas Sawyer.
keep to oneself (自分を貫く) [動] to not talk about oneself or one's feelings
「あなたはあなたでいてくださいね、トマス・ソーヤーさん。
I’ll never speak to you again.”
二度とあなたとは口をききません」

 She tossed her head and passed on.
pass on (通り過ぎる) [動] go past
彼女は頭を振り、通り過ぎた。
Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say “Who cares, Miss Smarty?” until the right time to say it had gone by.
be stunned (びっくりする) [動] be shocked or surprised
presence of mind (落ち着き) [名] the ability to think and act calmly and sensibly in a difficult situation
Miss Smarty (おませさん) [名] a girl who is too clever or confident
right time (言うべき時) [名] the most suitable or appropriate time
トムはびっくりして「誰が気にするもんか、おませさん」と言うべき時が過ぎるまで、そう言うだけの落ち着きもなかった。
So he said nothing.
だから彼は何も言わなかった。
But he was in a fine rage, nevertheless.
be in a rage (激怒している) [動] be very angry
しかし、それでも彼は激怒していた。
He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were.
imagine (想像する) [動] form a mental image or concept of
trounce (打ち負かす) [動] defeat heavily
彼は彼女が男だったらいいのにと思い、もしそうだったらどんなに彼女を打ち負かすかを想像しながら、校庭に足を踏み入れた。
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed.
encounter (遭遇する) [動] meet unexpectedly
彼はすぐに彼女に遭遇し、通り過ぎる際に辛辣な言葉を投げかけた。
She hurled one in return, and the angry breach was complete.
hurl (言い返す) [動] throw or fling forcefully
breach (溝) [名] an act of breaking or failing to observe a law, agreement, or code of conduct
彼女も言い返したので、怒りの溝は決定的になった。
It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to “take in,” she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.
hot resentment (激しい憤り) [名] a strong feeling of anger or annoyance
hardly wait (待ちきれない) [動] be very eager for something to happen
take in (始まる) [動] start
injured spelling-book (破れた綴り字の本) [名] a book that teaches spelling
flogged (鞭打たれる) [動] beat with a whip or stick
ベッキーは、激しい憤りの中で、学校が「始まる」まで待ちきれないほど、破れた綴り字の本のことでトムが鞭打たれるのを見るのが待ち遠しかった。
If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom’s offensive fling had driven it entirely away.
expose (告発する) [動] make known to the public
linger (少しでも持つ) [動] remain present for an unusually long time
drive away (吹き飛ばす) [動] cause to go away
彼女がアルフレッド・テンプルを告発する考えを少しでも持っていたとしたら、トムの攻撃的な言葉はそれを完全に吹き飛ばしてしまった。

 Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself.
near (近づく) [動] come close to
かわいそうな少女、彼女は自分がどれほど急速にトラブルに近づいているかを知らなかった。
The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.
Mr. Dobbins (ドビンズ氏) [名] the name of a person
middle age (中年) [名] the period of life from about 45 to about 65
unsatisfied (満たされない) [形] not satisfied
校長のドビンズ氏は、満たされない野心を抱いて中年を迎えていた。
The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster.
darling (望み) [名] a person who is very dear to someone
poverty (貧しさ) [名] the state of being extremely poor
decreed (できなかった) [動] officially order or decide something
彼の望みは医者になることだったが、貧しさのために村の校長以上の地位に就くことはできなかった。
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting.
absorb (没頭する) [動] take up the attention or interest of
class (授業) [名] a period of time during which a subject is taught
彼は毎日、机から謎の本を取り出し、授業がない時間にはそれに没頭していた。
He kept that book under lock and key.
lock (鍵) [名] a device for fastening or securing something
彼はその本を鍵をかけて保管していた。
There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came.
urchin (子供) [名] a mischievous child
学校にはその本をちらっとでも見たくてたまらない子供がいたが、その機会は訪れなかった。
Every boy and girl had a theory about the nature of that book;
have a theory (持論を持つ) [動] have an opinion or explanation for something
男の子も女の子もみんなその本の性質について持論を持っていた。
but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case.
no two theories (二つの理論) [名] two theories
alike (似ている) [形] having a similar appearance or qualities
no way (方法がない) [名] no method or means
get at (知る) [動] to find out or discover
fact (真相) [名] a thing that is known or proved to be true
しかし、二つの理論が似ているということはなく、この事件の真相を知る方法はなかった。
Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock!
lock (鍵穴) [名] a mechanism for fastening a door, lid, etc., typically operated only by a key
ベッキーがドアの近くにある机のそばを通り過ぎようとしたとき、鍵が鍵穴に刺さっていることに気づいた。
It was a precious moment.
それは貴重な瞬間だった。
She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands.
glance around (見回す) [動] look around quickly
next instant (次の瞬間) [名] the very next moment
have in one's hands (手に持つ) [動] be holding something
彼女は周りを見回し、一人ぼっちだと気づき、次の瞬間にはその本を手にしていた。
The titlepage—Professor Somebody’s Anatomy—carried no information to her mind;
titlepage (表紙) [名] the page at the beginning of a book that gives the title, author, and publisher
Professor Somebody's Anatomy (誰か先生の解剖学) [名] the title of a book
carry (書いてある) [動] to have or contain something
information (情報) [名] knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance
表紙には「誰か先生の解剖学」と書いてあったが、彼女には何のことか分からなかった。
so she began to turn the leaves.
turn (めくる) [動] move or cause to move around an axis or center
彼女はページをめくり始めた。
She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece—a human figure, stark naked.
come upon (たどり着く) [動] find or encounter by chance
handsomely (美しく) [副] in a beautiful manner
engrave (彫刻する) [動] cut or carve (a design or inscription) on a hard surface
color (彩色する) [動] add color to
frontispiece (口絵) [名] an illustration facing the title page of a book
stark naked (真っ裸) [形] completely naked
彼女はすぐに、美しく彫刻され彩色された口絵にたどり着いた。それは真っ裸の人間の姿だった。
At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture.
at that moment (その瞬間) [副] at that time
step in (入ってくる) [動] come or go into a place
catch a glimpse of (ちらっと見る) [動] see something briefly or partially
その瞬間、ページに影が落ち、トム・ソーヤーがドアから入ってきて、その絵をちらっと見た。
Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle.
tear (破る) [動] pull or rip apart or to pieces
ベッキーは慌てて本を閉じようとしたが、運悪く絵のページを真ん中から半分に破ってしまった。
She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation.
volume (本) [名] a book
burst out (泣き出す) [動] suddenly and uncontrollably begin to do something
shame (恥ずかしさ) [名] a painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior
彼女はその本を机の中に押し込み、鍵をかけ、恥ずかしさと悔しさで泣き出した。

 “Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they’re looking at.”
sneak up on (忍び寄る) [動] approach stealthily
「トム・ソーヤー、あなたは本当に意地悪ね、人に忍び寄って、その人が何を見ているのかを覗き見するなんて。」

 “How could I know you was looking at anything?”
「君が何かを見ているなんて、どうしてわかったんだい?」

 “You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer;
be ashamed of (恥ずかしいと思う) [動] feel shame or guilt
yourself (自分) [代] the person that you are
「トム・ソーヤー、恥ずかしいと思わなきゃいけないよ。
you know you’re going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do!
tell on (言いつける) [動] to report the bad behavior of someone to someone in authority
what shall I do (どうしよう) [名] an expression of worry or confusion
あなたは私のことを言いつけるつもりでしょう、ああ、どうしよう、どうしよう!
I’ll be whipped, and I never was whipped in school.”
be whipped (鞭打たれる) [動] be beaten with a whip
私は鞭打たれるよ、学校で鞭打たれたことなんて一度もないのに。」

 Then she stamped her little foot and said:
stamp (踏み鳴らす) [動] bring down (one's foot) heavily and noisily
それから彼女は小さな足を踏み鳴らして言った。

 “Be so mean if you want to!
mean (そうしたい) [動] intend to convey or indicate
「そうしたいならそうすればいいよ!
I know something that’s going to happen.
何かが起こるって知ってるよ。
You just wait and you’ll see!
待ってればわかるよ!
Hateful, hateful, hateful!”—and she flung out of the house with a new explosion of crying.
hateful (憎らしい) [形] deserving of hatred
fling (飛び出す) [動] move or cause to move with a sudden and violent movement
憎らしい、憎らしい、憎らしい!」そして彼女はまた泣き出し、家を飛び出した。

 Tom stood still, rather flustered by this onslaught.
onslaught (猛攻) [名] a fierce or destructive attack
トムはこの猛攻にかなり慌てて、じっと立っていた。
Presently he said to himself:
やがて彼は独り言を言った。

 “What a curious kind of a fool a girl is!
curious (奇妙な) [形] eager to know or learn something
fool (バカ) [名] a person who lacks judgment or sense
「女の子ってなんて奇妙なバカなんだろう!
Never been licked in school!
be licked (負ける) [動] be defeated or beaten
学校で負けたことは一度もない!
Shucks! What’s a licking!
licking (負け) [名] a beating or defeat
ちぇっ! 負けなんて!
That’s just like a girl—they’re so thin-skinned and chicken-hearted.
just like (そんなもの) [副] in the same way as
thin-skinned (皮が薄い) [形] sensitive to criticism or insults
女の子ってのはそんなものさー皮が薄くて臆病なんだよ。
Well, of course I ain’t going to tell old Dobbins on this little fool, because there’s other ways of getting even on her, that ain’t so mean;
Dobbins (ドビンズ) [名] a character in the story
on (~について) [前] about
getting (得る) [動] receive
even (仕返しする) [動] inflict harm in return for
on (~に) [前] against
her (彼女) [代] a female person or animal that is being discussed
that (そんなに) [副] to such a degree
so (そんなに) [副] to such a degree
まぁ、もちろんこの小さなバカのことをドビンズ先生に言うつもりはない、だって彼女に仕返しする方法は他にもあるし、そんなに卑劣なことではないからね。
but what of it?
でもそれがどうした?
Old Dobbins will ask who it was tore his book.
Old Dobbins (ドビンズ先生) [名] the teacher of Tom Sawyer
ドビンズ先生は誰が本を破ったのか尋ねるだろう。
Nobody’ll answer.
誰も答えないだろう。
Then he’ll do just the way he always does—ask first one and then t’other, and when he comes to the right girl he’ll know it, without any telling.
do just the way (いつも通りにする) [動] do something in the same way as usual
come to (たどり着く) [動] reach a place
そうしたら先生はいつも通りにするだろう、最初に一人尋ねて、それからもう一人、そして正しい女の子にたどり着いたら、何も言わなくても分かるだろう。
Girls’ faces always tell on them.
tell on (告げ口する) [動] to give information about someone's bad behavior to someone in authority
女の子の顔はいつも自分を告げ口する。
They ain’t got any backbone.
backbone (気骨) [名] the ability to stand up for what you believe in
彼女達には気骨がない。
She’ll get licked.
get licked (殴られる) [動] be hit or beaten
彼女は殴られるだろう。
Well, it’s a kind of a tight place for Becky Thatcher, because there ain’t any way out of it.”
tight (きつい) [形] closely held or drawn together
まあ、ベッキー・サッチャーにとっては、逃げ道がないので、ちょっときつい場所だ。」
Tom conned the thing a moment longer, and then added:
con (考える) [動] study or examine carefully
トムは、もう少しそのことを考え、それから付け加えた。
“All right, though; she’d like to see me in just such a fix—let her sweat it out!”
just such a fix (こんな目に遭う) [名] a difficult or problematic situation
「でも、いいや、彼女は私がこんな目に遭うのを見たいんだ、彼女に汗をかかせてやろう!」

 Tom joined the mob of skylarking scholars outside.
mob (群れ) [名] a large crowd of people
トムは外でふざけまわっている生徒たちの群れに加わった。
In a few moments the master arrived and school “took in.”
a few moments (しばらく) [名] a short period of time
しばらくすると、先生がやってきて、学校が「始まった」。
Tom did not feel a strong interest in his studies.
トムは勉強に強い関心を感じなかった。
Every time he stole a glance at the girls’ side of the room Becky’s face troubled him.
steal a glance (盗み見る) [動] look at someone or something quickly and secretly
girl (女子) [名] a young female human being
trouble (悩ませる) [動] cause distress to
部屋の女子側を盗み見るたびに、ベッキーの顔が彼を悩ませた。
Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it.
all things (あらゆること) [名] everything
あらゆることを考慮すると、彼は彼女を哀れみたくなかったが、それでも彼にできることは彼女を助けることだけだった。
He could get up no exultation that was really worthy the name.
get up (上げる) [動] to rise from a lying, sitting, or kneeling position
彼は本当にその名に値するような歓喜の声を上げることができなかった。
Presently the spelling-book discovery was made, and Tom’s mind was entirely full of his own matters for a while after that.
discovery (発見) [名] the act of finding something
やがて綴り字の本が発見され、その後しばらくの間、トムの頭の中は自分の事でいっぱいになった。
Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings.
rouse up (立ち直る) [動] wake up or wake someone up
lethargy (無気力) [名] a lack of energy or enthusiasm
show interest (興味を示す) [動] express interest in something
ベッキーは苦悩の無気力から立ち直り、その手順に大いに興味を示した。
She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself;
get out of (抜け出す) [動] escape from
彼女はトムが自分で本にインクをこぼしたことを否定することで、彼が困難から抜け出せるとは思っていなかった。
and she was right.
be right (正しい) [動] be correct or true
そして彼女は正しかった。
The denial only seemed to make the thing worse for Tom.
denial (否定) [名] a refusal to admit the truth or existence of something
make worse (悪化させる) [動] cause to become worse
否定はトムにとって事態を悪化させるだけのように思われた。
Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain.
suppose (思う) [動] think or assume that something is true or probable
be glad of (喜ぶ) [動] be happy about
ベッキーは自分がそれを喜ぶだろうと思い、喜んでいると信じようとしたが、確信が持てなかった。
When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still—because, said she to herself, “he’ll tell about me tearing the picture sure.
when the worst came to the worst (最悪の事態になった時) [名] when the situation became as bad as it could possibly be
have an impulse to (衝動に駆られる) [動] have a sudden strong desire to do something
force oneself to (自分に強いた) [動] make oneself do something
said to oneself (自分に言い聞かせる) [動] say something to oneself
最悪の事態になった時、彼女は立ち上がってアルフレッド・テンプルのことを話そうという衝動に駆られたが、努力してじっとしていることを自分に強いた。なぜなら、「彼は私が絵を破ったことを話すに違いない」と彼女は自分に言い聞かせたからだ。
I wouldn’t say a word, not to save his life!”
say a word (一言も言わない) [動] say anything
save one's life (命を救う) [動] prevent someone from dying
彼の命を救うためでなければ、私は一言も言わないよ!」

 Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout—he had denied it for form’s sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle.
not at all (全く~ない) [副] not in the least; not in any way
broken-hearted (悲しみに暮れる) [形] very sad
it was possible that (~かもしれない) [句] it is possible that
unknowingly (知らないうちに) [副] without knowing
upset (こぼす) [動] spill
skylarking (ふざけ) [名] playful behavior
bout (試合) [名] a contest or fight
for form's sake (形式上) [句] for the sake of form
stick to (貫く) [動] continue to do or use something
principle (原則) [名] a fundamental truth or proposition that serves as the foundation for a system of belief, behavior, or for a chain of reasoning
トムは鞭打ちを受け、席に戻ったが、全く悲しみに暮れることはなかった。なぜなら、彼は自分が知らないうちに綴り書きの本にインクをこぼしてしまったのではないかと考えていたからだ。彼は形式上、また習慣上、それを否定し、原則から否定を貫いていた。

 A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study.
a whole hour (一時間ほど) [名] a period of 60 minutes
drift by (過ぎる) [動] pass slowly
一時間ほどが過ぎ、先生は玉座に座って居眠りし、空気は勉強のざわめきで眠気を誘った。
By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it.
Mr. Dobbins (ドビンズ先生) [名] the teacher
straighten up (身を起こす) [動] to make or become straight
unlock (鍵を開ける) [動] to release the lock of
reach for (手を伸ばす) [動] to stretch out so as to touch or grasp something
leave (そのままにする) [動] to go away from a place
やがてドビンズ先生は身を起こし、あくびをしてから机の鍵を開け、本に手を伸ばしたが、取り出すかそのままにするか迷っているようだった。
Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes.
most of (ほとんどの) [限] the majority of
glance up (見上げる) [動] look upwards
languidly (ぼんやりと) [副] in a slow and relaxed way
movement (動き) [名] an act of moving
生徒のほとんどはぼんやりと見上げたが、その中には彼の動きを熱心に見守る二人がいた。
Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read!
finger (なぞる) [動] touch or feel with the fingers
absently (ぼんやりと) [副] in a state of mental abstraction
settle (腰を下ろす) [動] sit down
ドビンズ先生はしばらくぼんやりと本を指でなぞっていたが、やがて本を取り出し、椅子に腰を下ろして読み始めた。
Tom shot a glance at Becky.
shoot a glance (ちらっと見る) [動] look at someone or something quickly
トムはベッキーをちらっと見た。
He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head.
hunted (狩られる) [形] chased and killed for food
rabbit (ウサギ) [名] a small mammal with long ears and a short tail
gun (銃) [名] a weapon consisting of a metal tube from which a bullet or shell may be shot
level (突きつける) [動] aim or direct
彼は、銃を頭に突きつけられた、狩られ、無力なウサギのような彼女の表情を見た。
Instantly he forgot his quarrel with her.
彼はすぐに彼女との喧嘩を忘れた。
Quick—something must be done!
be done (しなければならない) [動] be finished or completed
早く、何かしなければ!
done in a flash, too!
flash (一瞬) [名] a very brief period of time
しかも、一瞬で!
But the very imminence of the emergency paralyzed his invention.
emergency (緊急事態) [名] a situation that poses an immediate risk to health, life, property, or environment
invention (創意工夫) [名] the creation of something that has not existed before
しかし、緊急事態が差し迫っているために、彼の創意工夫は麻痺してしまった。
Good!—he had an inspiration!
have an inspiration (ひらめいた) [動] to have a sudden brilliant or timely idea
よかった! 彼はひらめいた!
He would run and snatch the book, spring through the door and fly.
彼は走って本をひったくり、ドアから飛び出して逃げよう。
But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost—the master opened the volume.
lose (逃す) [動] fail to keep or maintain
しかし、彼の決意は一瞬揺らいで、チャンスを逃してしまった。先生はその本を開いた。
If Tom only had the wasted opportunity back again!
have back (取り戻す) [動] get back; regain
トムが無駄にした機会を取り戻せたら!
Too late.
遅すぎる。
There was no help for Becky now, he said.
no help (手立てはない) [名] no way to help
ベッキーを助ける手立てはないと彼は言った。
The next moment the master faced the school.
face (向かう) [動] be oriented or turned toward
次の瞬間、先生は学校に向かった。
Every eye sank under his gaze.
すべての目が彼の視線の下で沈んだ。
There was that in it which smote even the innocent with fear.
there was that in it (そこには) [名] there was something in it
smote (襲われる) [動] past tense of smite
そこには罪のない者でさえ恐怖に襲われるものがあった。
There was silence while one might count ten—the master was gathering his wrath.
10を数えるほどの沈黙があった。先生は怒りを募らせていた。
Then he spoke: “Who tore this book?”
speak (言う) [動] say words
それから彼は言った。「誰がこの本を破ったんだ?」

 There was not a sound.
音一つしなかった。
One could have heard a pin drop.
could have (かもしれない) [助] a possibility in the past
ピンが落ちる音が聞こえたかもしれない。
The stillness continued;
静けさは続いた。
the master searched face after face for signs of guilt.
search (調べる) [動] examine thoroughly
guilt (罪) [名] the fact or state of having committed an offense
先生は罪の兆候を探して顔を次から次と調べた。

 “Benjamin Rogers, did you tear this book?”
Benjamin Rogers (ベンジャミン・ロジャース) [名] a character in the story
「ベンジャミン・ロジャース、この本を破ったのは君か?」

 A denial.
否認。
Another pause.
再び沈黙。

 “Joseph Harper, did you?”
Joseph Harper (ジョセフ・ハーパー) [名] a character in the story
did (か) [助] used in questions to ask for confirmation
「ジョセフ・ハーパー、君か?」

 Another denial.
再び否認。
Tom’s uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings.
uneasiness (不安) [名] a feeling of worry or nervousness
intense (激しい) [形] very strong or extreme
proceeding (手続き) [名] an official action or course of action
トムの不安は、この手続きのゆっくりとした拷問の下でますます強くなった。
The master scanned the ranks of boys—considered a while, then turned to the girls:
rank (列) [名] a line of people or things
校長は少年たちの列をざっと見回し、しばらく考えてから、少女たちの方を向いた。

 “Amy Lawrence?”
「エイミー・ローレンス?」

 A shake of the head.
首を横に振る。

 “Gracie Miller?”
Gracie Miller (グレイシー・ミラー) [名] a character in the story
「グレイシー・ミラー?」

 The same sign.
sign (合図) [名] a gesture or action that is intended to convey information or instructions
同じ合図。

 “Susan Harper, did you do this?”
Susan Harper (スーザン・ハーパー) [名] a person's name
「スーザン・ハーパー、これをやったの?」

 Another negative.
negative (否定) [名] a word or statement that expresses denial, refusal, or negation
再び否定。
The next girl was Becky Thatcher.
次の女の子はベッキー・サッチャーだった。
Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation.
hopelessness (絶望感) [名] a feeling of despair or lack of hope
situation (状況) [名] the combination of circumstances at a particular time and place
トムは興奮と状況の絶望感で頭から足まで震えていた。

 “Rebecca Thatcher” [Tom glanced at her face—it was white with terror]—“did you tear—no, look me in the face” [her hands rose in appeal]—“did you tear this book?”
Rebecca Thatcher (レベッカ・サッチャー) [名] a character in the story
appeal (訴えかける) [動] make an urgent and heartfelt request
「レベッカ・サッチャー」[トムは彼女の顔をちらっと見たーそれは恐怖で真っ白だった]ー「破いたのはーいや、私の顔を見て」[彼女の手は訴えかけるように上がった]ー「この本を破いたの?」

 A thought shot like lightning through Tom’s brain.
shoot (閃く) [動] move or cause to move suddenly and rapidly
brain (脳) [名] the organ of the body that is the center of the nervous system
トムの脳に稲妻のような考えが閃いた。
He sprang to his feet and shouted—“I done it!”
I done it (私がやりました) [動] I did it
彼は立ち上がって叫んだー「私がやりました!」

 The school stared in perplexity at this incredible folly.
perplexity (当惑) [名] a state of confusion or uncertainty
incredible (信じられない) [形] too extraordinary or improbable to be believed
folly (愚行) [名] a foolish act or idea
学校はこの信じられない愚行に当惑して見つめた。
Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties;
dismembered (バラバラになった) [形] cut off or torn off a limb or other body part
トムはバラバラになった能力を取り戻すためにしばらく立っていた。
and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky’s eyes seemed pay enough for a hundred floggings.
step forward (前に進む) [動] move forward
punishment (罰) [名] a penalty imposed for a crime or other offense
pay (報い) [名] money paid for work or a service
そして彼が罰を受けるために前に進んだ時、驚き、感謝、哀れなベッキーの目から彼に向けられた崇拝は百回鞭打たれるに十分な報いであるように思われた。
Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered;
inspire (触発する) [動] fill with the urge or ability to do or feel something
outcry (叫び声) [名] a strong public protest
merciless (無慈悲な) [形] showing no mercy
flay (鞭打つ) [動] beat with a whip
administer (行う) [動] manage or be in charge of
彼自身の行為の素晴らしさに触発されて、彼はドビンズ氏でさえもかつて行ったことのない最も無慈悲な鞭打ちを叫び声を上げずに受けた。
and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed—for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either.
command (命令) [名] an authoritative order
two hours (2時間) [名] a period of time equal to 120 minutes
after school (放課後) [名] the time after school
be dismissed (終わる) [動] be told to leave
そしてまた、放課後2時間残るようにという命令の残酷さにも無関心だった。なぜなら、彼は監禁が終わるまで外で誰が彼を待っているかを知っており、退屈な時間を損失として数えなかったからだ。

 Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple;
vengeance (復讐) [名] punishment inflicted or retribution exacted for an injury or wrong
その夜トムはアルフレッド・テンプルに対する復讐を計画しながら寝た。
for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery;
repentance (後悔) [名] a feeling of sorrow and being sorry for something you have done
treachery (裏切り) [名] the act of betraying someone or something
ベッキーは恥ずかしさや後悔の念から、自分の裏切りも含めてすべてを彼に話していた。
but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky’s latest words lingering dreamily in his ear—
give way (道を譲る) [動] move aside to allow someone or something to pass
pleasanter (もっと楽しい) [形] more pleasant
musing (空想) [名] a period of reflection or thought
lingering (残る) [動] remain present for an unusually long time
dreamily (夢のように) [副] in a dreamy manner
しかし、復讐への憧れさえも、すぐにもっと楽しい空想に道を譲らなければならなかった。そして、彼はついにベッキーの最後の言葉が夢のように耳に残って眠りについた。

 “Tom, how could you be so noble!”
「トム、どうしてそんなに立派なの!」