CHAPTER XIX
CHAPTER XIX (第19章) [名] the 19th chapter
第19章

 Tom arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:
dreary (憂鬱な) [形] sad and dull
unpromising (期待できない) [形] not likely to produce good results
market (市場) [名] a place where goods and services are bought and sold
トムは憂鬱な気分で家に着いたが、叔母が彼に最初に言ったことは、彼が自分の悲しみを期待できない市場に持ち込んだことを示していた。

 “Tom, I’ve a notion to skin you alive!”
notion (考え) [名] a general understanding
「トム、生きたまま皮を剥いでやろうかと思うよ!」

 “Auntie, what have I done?”
have done (した) [動] to have finished doing something
「おばさん、私が何をしたの?」

 “Well, you’ve done enough.
well (そうね) [副] used to express surprise, hesitation, or disgust
「そうね、十分やったよ。
Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I’m going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she’d found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night.
old softy (お人好し) [名] a person who is too kind or generous
make believe (信じさせる) [動] cause someone to believe something that is not true
rubbage (くだらない話) [名] nonsense
lo and behold (なんと) [間] used to express surprise or disgust
find out (聞く) [動] discover or notice something
be over (いる) [動] be present in a place
私がセレニー・ハーパーのところへ行って、あの夢のくだらない話を信じさせようと思ったら、彼女はジョーからあなたがここにいて、あの夜の話を全部聞いていたことを聞いてたのよ。
Tom, I don’t know what is to become of a boy that will act like that.
what is to become of (どうなるか) [名] what will happen to
a boy (男の子) [名] a male child
will act (振る舞う) [動] behave
トム、そんな風に振る舞う男の子がどうなるかわからないよ。
It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word.”
make me feel so bad (とても悲しい) [動] cause me to feel sad
let me go (行かせる) [動] allow me to go
make a fool of myself (馬鹿げたことをする) [動] do something foolish
never say a word (黙って見ている) [動] remain silent
私がセレニー・ハーパーのところへ行って、あんな馬鹿げたことをするのを黙って見ていたなんて、とても悲しいよ。」

 This was a new aspect of the thing.
aspect (見方) [名] a particular way of considering something
これは新しい見方だった。
His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious.
morning (午前中) [名] the period of time from sunrise to noon
smartness (賢さ) [名] the quality of being smart
good joke (良いジョーク) [名] a funny story or saying
ingenious (独創的) [形] having or showing an unusual aptitude for discovering, inventing, or contriving
午前中の彼の賢さはトムには良いジョークで、とても独創的に思えた。
It merely looked mean and shabby now.
merely (ただ) [副] only; simply
今ではただ卑劣でみすぼらしいだけに見えた。
He hung his head and could not think of anything to say for a moment.
hang one's head (頭を垂れる) [動] to lower one's head
could not think of (思いつかなかった) [動] to be unable to think of
彼は頭を垂れ、しばらく何も言うことができなかった。
Then he said:
それから彼は言った。

 “Auntie, I wish I hadn’t done it—but I didn’t think.”
hadn't done (やらなければよかった) [動] had not done
didn't think (考えもしなかった) [動] did not think
「おばさん、やらなければよかったのに、でも考えもしなかったんだ」

 “Oh, child, you never think.
「ああ、子供、あなたは考えない。
You never think of anything but your own selfishness.
selfishness (利己主義) [名] the quality of being selfish
あなたは自分の利己主義以外は何も考えない。
You could think to come all the way over here from Jackson’s Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream;
all the way (わざわざ) [副] to the full extent
over here (ここまで) [副] to this place
in the night (夜に) [副] during the night
laugh at (笑う) [動] find something funny
fool (騙す) [動] deceive or trick
あなたは夜にジャクソン島からここまでわざわざやってきて私たちの困難を笑い、夢についての嘘で私を騙そうと考えるなんて。
but you couldn’t ever think to pity us and save us from sorrow.”
でも私たちを哀れみ、悲しみから救おうなんて考えもしなかった」

 “Auntie, I know now it was mean, but I didn’t mean to be mean.
「おばさん、今はそれが卑劣だったって分かってるよ、でも卑劣なつもりはなかったんだ。
I didn’t, honest.
本当にそうじゃなかったんだ。
And besides, I didn’t come over here to laugh at you that night.”
それに、あの夜はあなたを笑いに来たわけじゃなかったんだ」

 “What did you come for, then?”
come for (しに来る) [動] come to do something
「じゃあ、何しに来たの?」

 “It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn’t got drownded.”
uneasy (心配する) [形] anxious or nervous
「私たちのことを心配しないように伝えに来たんだ、だって私たちは溺れていなかったんだ」

 “Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did—and I know it, Tom.”
this world (この世) [名] the earth and all its inhabitants
「トム、トム、もしあなたがそんな良い考えをしたことがあると信じることができたら、私はこの世で一番感謝する人間になるだろうけど、あなたはそんなことをしたことがないことを知っているし、私もそれを知っている、トム」

 “Indeed and ’deed I did, auntie—I wish I may never stir if I didn’t.”
「本当にそう思ったんだ、おばさん、もしそうでなかったら、私が二度と動かないように」

 “Oh, Tom, don’t lie—don’t do it.
「ああ、トム、嘘をつかないで、嘘をつかないで。
It only makes things a hundred times worse.”
worse (悪くなる) [形] of poorer quality or a lower standard
嘘をつくことで、物事は百倍も悪くなるだけだ」

 “It ain’t a lie, auntie; it’s the truth.
truth (本当のこと) [名] the body of real things, events, and facts
「嘘じゃないよ、おばさん、本当のことだよ。
I wanted to keep you from grieving—that was all that made me come.”
keep from (しないようにする) [動] prevent from doing something
私は、おばさんが悲しまないようにしたかったんだ、それが私が来た理由の全てだよ」

 “I’d give the whole world to believe that—it would cover up a power of sins, Tom.
cover up (覆い隠す) [動] hide or conceal
「それを信じるために、私は全世界を差し出すよ、それは罪の力を覆い隠すよ、トム。
I’d ’most be glad you’d run off and acted so bad.
run off (逃げ出す) [動] leave quickly and suddenly
あなたが逃げ出して、そんなに悪いことをしたなら、私はほとんど喜ぶよ。
But it ain’t reasonable; because, why didn’t you tell me, child?”
reasonable (理にかなっている) [形] in accordance with reason or logic
でも、それは理にかなっていないよ、だって、なぜ私に言わなかったの、坊や?」

 “Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn’t somehow bear to spoil it.
「だって、ほら、おばさんが葬式の話をし始めた時、私は教会に隠れに行くという考えで頭がいっぱいになって、それを台無しにするなんて我慢できなかったんだ。
So I just put the bark back in my pocket and kept mum.”
だから、私はただ樹皮をポケットに戻して、黙っていたんだ」

 “What bark?”
「どんな樹皮?」

 “The bark I had wrote on to tell you we’d gone pirating.
write on (書く) [動] to write something on something
「私らが海賊に行ったことを伝えるために書いた樹皮だよ。
I wish, now, you’d waked up when I kissed you—I do, honest.”
私がキスした時に起きてたらよかったのに、本当に」

 The hard lines in his aunt’s face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes.
hard line (厳しい線) [名] a firm and uncompromising attitude
tenderness (優しさ) [名] the quality of being gentle and kind
dawn (浮かぶ) [動] begin to be understood or realized
叔母の顔の厳しい線が和らぎ、突然優しさが目に浮かんだ。

 “Did you kiss me, Tom?”
「私にキスしたの、トム?」

 “Why, yes, I did.”
「ええ、そうしました」

 “Are you sure you did, Tom?”
「本当にしたの、トム?」

 “Why, yes, I did, auntie—certain sure.”
certain (確かに) [形] having or showing no doubt
「ええ、そうしました、おばさん、確かに」

 “What did you kiss me for, Tom?”
「何のために私にキスしたの、トム?」

 “Because I loved you so, and you laid there moaning
because (だって) [接] for the reason that
「だって、私はあなたをとても愛していたし、あなたはそこに横たわってうめいていたから
and I was so sorry.”
be sorry (悲しい) [動] feeling sad or unhappy
そして、私はとても悲しかった」

 The words sounded like truth.
その言葉は真実のように聞こえた。
The old lady could not hide a tremor in her voice when she said:
tremor (震え) [名] an involuntary trembling or quivering
老婦人は声の震えを隠せなかった。

 “Kiss me again, Tom!—and be off with you to school, now, and don’t bother me any more.”
「もう一度キスして、トム! そして、学校に行って、もう私を困らせないで」

 The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.
the moment (~するとすぐに) [名] the exact point in time
go pirating (海賊行為に出かける) [動] go out to rob ships at sea
彼が行ってしまうと、彼女はクローゼットに走り、トムが海賊行為に出かけた時に着ていたボロボロの上着を取り出した。
Then she stopped, with it in her hand, and said to herself:
それから彼女はそれを手に持ったまま立ち止まり、独り言を言った。

 “No, I don’t dare.
「いいえ、勇気がありません。
Poor boy, I reckon he’s lied about it—but it’s a blessed, blessed lie, there’s such a comfort come from it.
blessed (祝福された) [形] consecrated or dedicated to God or to some religious purpose or to some person
かわいそうに、彼は嘘をついていると思うけど、それは祝福された、祝福された嘘で、そこからとても慰めが得られる。
I hope the Lord—I know the Lord will forgive him, because it was such good-heartedness in him to tell it.
主が彼を許してくれることを願うよ、主は彼を許してくれると分かっているよ、だって彼がそれを話したのはとても優しい心からだったから。
But I don’t want to find out it’s a lie.
でもそれが嘘だとは知りたくないよ。
I won’t look.”
見ないよ。」

 She put the jacket away, and stood by musing a minute.
stand by (立っている) [動] to be present but not taking part
彼女は上着を片付け、しばらく考え込んで立っていた。
Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained.
put out (伸ばす) [動] extend
garment (上着) [名] an article of clothing
refrain (思いとどまる) [動] hold oneself back from doing something
彼女は二度、上着を再び取ろうと手を伸ばしたが、二度とも思いとどまった。
Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: “It’s a good lie—it’s a good lie—I won’t let it grieve me.”
venture (思い切る) [動] do something new or dangerous
fortify (奮い立たせる) [動] strengthen or reinforce
彼女はもう一度思い切って、今度はこう考えて自分を奮い立たせた。「これはいい嘘だ、いい嘘だ、悲しむもんか。」
So she sought the jacket pocket.
そこで彼女は上着のポケットを探した。
A moment later she was reading Tom’s piece of bark through flowing tears and saying: “I could forgive the boy, now, if he’d committed a million sins!”
a moment later (しばらくして) [副] a short time after
read (読む) [動] look at and understand the meaning of written or printed words
commit (犯す) [動] carry out or perpetrate
しばらくして、彼女は流れる涙の中、トムの樹皮の切れ端を読み、「あの子が百万の罪を犯したとしても、今なら許せるよ!」と言っていた。