CHAPTER XVIII
CHAPTER XVIII (第十八章) [名] the 18th chapter
第十八章

 That was Tom’s great secret—the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals.
scheme (計画) [名] a systematic plan of future action
attend (出席する) [動] be present at (an event, meeting, or function)
それがトムの大きな秘密だった。仲間の海賊たちと共に家に戻り、自分たちの葬式に出席する計画だ。
They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village;
paddle (漕ぐ) [動] propel a boat with a paddle
over (まで) [前] to a place on the other side of something
land (上陸する) [動] go onto land from a ship or aircraft
five or six miles (五、六マイル) [名] a distance of five or six miles
彼らは土曜日の夕暮れ時に丸太でミズーリ川岸まで漕ぎ、村から五、六マイル下流に上陸した。
they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.
back lane (裏道) [名] a small road behind a main road
彼らは夜明け近くまで町の端の森で眠り、それから裏道や路地を忍び、教会のギャラリーにある壊れたベンチの混沌の中で眠りについた。

 At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants.
Monday (月曜日) [名] the second day of the week
want (望むこと) [名] a wish or desire
月曜日の朝の朝食で、ポリーおばさんとメアリーはトムにとても優しく、彼の望むことにとても気を配っていた。
There was an unusual amount of talk.
amount (量) [名] a quantity of something
異常にたくさんの話があった。
In the course of it Aunt Polly said:
in the course of (その中で) [副] during
その中でポリーおばさんは言った。

 “Well, I don’t say it wasn’t a fine joke, Tom, to keep everybody suffering ’most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so.
pity (残念) [名] a feeling of sadness or sympathy for someone or something
hard-hearted (冷酷) [形] lacking in feeling or sympathy
「まあ、トム、みんなをほとんど一週間苦しめて、君たちが楽しい時間を過ごすなんて、それがいいジョークだとは言わないけど、私をそんなに苦しめるなんて、君がそんなに冷酷になれるなんて残念だよ。
If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn’t dead, but only run off.”
come over (来る) [動] move or travel toward the speaker
funeral (葬式) [名] a ceremony for a dead person
give a hint (ヒントを出す) [動] suggest something indirectly
run off (逃げる) [動] leave quickly, often in order to escape
自分の葬式に行くために丸太に乗って来れたなら、こっちに来て、死んでなくてただ逃げただけだって、何かヒントをくれたってよかったのに。」

 “Yes, you could have done that, Tom,” said Mary;
could have done (そうしてくれればよかったのに) [動] to have the ability or opportunity to do something
「そうね、トム、そうしてくれればよかったのに」とメアリーは言った。
“and I believe you would if you had thought of it.”
would (そうすればよかったのに) [助] used to express a wish or a request
「そうすればよかったのに、そう考えたらそうしたと思うよ。」

 “Would you, Tom?” said Aunt Polly, her face lighting wistfully.
would you (そうするつもりだったの) [助] used to express a polite request
「そうするつもりだったの、トム?」とポリーおばさんは言った。顔が物欲しそうに輝いた。
“Say, now, would you, if you’d thought of it?”
「ねえ、そうするつもりだったの、もしそう考えたら?」

 “I—well, I don’t know.
「私、えっと、わからないよ。
’Twould ’a’ spoiled everything.”
spoil (台無しにする) [動] diminish or destroy the value or quality of
全てが台無しになるよ。」

 “Tom, I hoped you loved me that much,” said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy.
discomfort (居心地が悪くなる) [動] make uncomfortable
「トム、私はあなたが私をそんなに愛してくれていると思っていたよ」とポリーおばさんは言った。悲しそうな口調で、少年は居心地が悪くなった。
“It would have been something if you’d cared enough to think of it, even if you didn’t do it.”
「あなたがそれを考えてくれるほど気にかけてくれたら、たとえそうしなかったとしても、何か意味があったでしょうに。」

 “Now, auntie, that ain’t any harm,” pleaded Mary;
plead (弁解する) [動] argue for or against something
「ねえ、おばさん、別に害はないよ」とメアリーは弁解した。
“it’s only Tom’s giddy way—he is always in such a rush that he never thinks of anything.”
rush (急ぐ) [動] move with urgent haste
「ただのトムの軽率なやり方よ。彼はいつも急いでいて、何も考えていないのよ。」

 “More’s the pity.
「もっと残念なことね。
Sid would have thought.
would have thought (考えただろう) [動] to have a particular opinion or belief about something
シドは考えただろう。
And Sid would have come and done it, too.
そしてシドも来てそれをしただろう。
Tom, you’ll look back, some day, when it’s too late, and wish you’d cared a little more for me when it would have cost you so little.”
a little more (もう少し) [副] a small amount or degree more
トム、いつか手遅れになった時に振り返って、私のことをもう少し気にかけていればよかったと思うだろう。」

 “Now, auntie, you know I do care for you,” said Tom.
「おばさん、私があなたのことを気にかけてるって知ってるじゃないか」とトムは言った。

 “I’d know it better if you acted more like it.”
like (そういった) [前] similar to; having the same characteristics as
「もっとそういった行動をしてくれればもっとわかるんだけど」

 “I wish now I’d thought,” said Tom, with a repentant tone;
thought (考える) [動] have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
repentant (後悔した) [形] feeling or showing regret or guilt for a wrong committed
「今は考えておけばよかったと思う」とトムは後悔した口調で言った。
“but I dreamt about you, anyway.
「でも、とにかく君の夢を見たんだ。
That’s something, ain’t it?”
何かあるよね?」

 “It ain’t much—a cat does that much—but it’s better than nothing.
much (大したこと) [名] a great deal or quantity
「大したことじゃないけど、猫でもそれくらいはするけど、何もしないよりはましだ。
What did you dream?”
どんな夢を見たんだ?」

 “Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him.”
woodbox (木箱) [名] a box made of wood
next to (隣に) [前] immediately following in time, order, or importance
「水曜日の夜、君がベッドのそばに座っていて、シドが木箱のそばに座っていて、メアリーが彼の隣に座っているのを夢見たんだ」

 “Well, so we did. So we always do.
well (そう) [副] in a good or satisfactory manner
「そう、そうだった。いつもそうしている。
I’m glad your dreams could take even that much trouble about us.”
take trouble (面倒を見る) [動] to make an effort to do something
君の夢が私たちについてそんなに面倒を見てくれるなんて嬉しいよ」

 “And I dreamt that Joe Harper’s mother was here.”
Joe Harper's mother (ジョー・ハーパーのお母さん) [名] the mother of Joe Harper
「そして、ジョー・ハーパーのお母さんがここにいるのを夢見たんだ」

 “Why, she was here!
「だって、彼女はここにいたんだ!
Did you dream any more?”
any more (他に) [副] in addition; further; more
他に何か夢を見たか?」

 “Oh, lots. But it’s so dim, now.”
lots (たくさん) [名] a large number or amount
「ああ、たくさん。でも、今はぼんやりしている」

 “Well, try to recollect—can’t you?”
「思い出そうと努力してみろ、できないか?」

 “Somehow it seems to me that the wind—the wind blowed the—the—”
「どうも風が、風が吹いて、吹いて」

 “Try harder, Tom!
「もっと努力しろ、トム!
The wind did blow something.
風が何かを吹き飛ばしたんだ。
Come!”
来い!」

 Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said:
press (当てる) [動] push against or together
forehead (額) [名] the part of the face between the top of the eyes and the top of the head
anxious (不安そうに) [形] worried or nervous
トムは不安そうに額に指を当てて、それから言った。

 “I’ve got it now! I’ve got it now!
get (わかる) [動] come to understand
「わかった! わかった!
It blowed the candle!”
blow (吹き消す) [動] to move or cause to move by the force of wind or air
ろうそくを吹き消したんだ!」

 “Mercy on us! Go on, Tom—go on!”
mercy (慈悲) [名] compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm
「おやおや! 続けろ、トム、続けろ!」

 “And it seems to me that you said, ‘Why, I believe that that door—’”
「そして、君はこう言ったように思うんだが、『あのドアは・・・』」

 “Go on, Tom!”
「続けろ、トム!」

 “Just let me study a moment—just a moment.
「ちょっと考えさせて、ちょっとだけ。
Oh, yes—you said you believed the door was open.”
yes (そうだった) [間] an expression of agreement
ああ、そうだった、君はドアが開いていると思ったと言ったんだ。」

 “As I’m sitting here, I did! Didn’t I, Mary! Go on!”
as (ように) [接] in the way that
do (言う) [動] say
didn't (そうだろう) [他] did not
「ここに座っているように、そう言ったんだ! そうだろう、メアリー! 続けろ!」

 “And then—and then—well I won’t be certain, but it seems like as if you made Sid go and—and—”
be certain (わからない) [動] be sure or confident about something
「そして、そして、よくわからないけど、シドに行かせたみたいで、そして、そして、」

 “Well? Well? What did I make him do, Tom?
「それで? それで? 私は彼に何をさせたの、トム?
What did I make him do?”
私は彼に何をさせたの?」

 “You made him—you—Oh, you made him shut it.”
「あなたは彼に、あなたは、ああ、あなたは彼にそれを閉めさせた。」

 “Well, for the land’s sake!
for the land's sake (土地のために) [間] an expression of surprise or annoyance
「まあ、土地のために!
I never heard the beat of that in all my days!
beat (音) [名] a sound that is repeated regularly
all my days (これまでに) [名] the whole of one's life
私はこれまでにそんな音を聞いたことがないよ!
Don’t tell me there ain’t anything in dreams, any more.
don't tell me (言わないで) [動] do not tell me
there ain't anything (何もないと) [動] there is not anything
in dreams (夢には) [名] a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
夢には何もないとはもう言わないで。
Sereny Harper shall know of this before I’m an hour older.
Sereny Harper (セレニー・ハーパー) [名] a character in the story
know of (知る) [動] be aware of the existence or truth of
older (年をとる) [形] having lived for a long time
セレニー・ハーパーは私が一時間年をとる前にこれを知るだろう。
I’d like to see her get around this with her rubbage ’bout superstition.
rubbage (ゴミ) [名] trash; garbage
彼女が迷信についてゴミを持ち出してこれを回避するのを見たいものだ。
Go on, Tom!”
続けろ、トム!」

 “Oh, it’s all getting just as bright as day, now.
day (昼間) [名] the time of light between one night and the next
「ああ、今やすべてが昼間のように明るくなってきた。
Next you said I warn’t bad, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than—than—I think it was a colt, or something.”
responsible (責任を負うべき) [形] having an obligation to do something or having control over or care for someone
次に、私は悪くない、ただいたずら好きで無鉄砲なだけで、それ以上責任を負うべきではないと言った—それ以上—私はそれが子馬か何かだったと思う。」

 “And so it was! Well, goodness gracious! Go on, Tom!”
so it was (そうだった) [句] that is the way it happened
goodness gracious (なんてことだ) [句] an expression of surprise
「そうだった! まあ、なんてことだ! 続けろ、トム!」

 “And then you began to cry.”
「そして、あなたは泣き始めた。」

 “So I did. So I did.
「そうだった。そうだった。
Not the first time, neither.
not the first time (初めてではない) [名] not the first occasion
初めてでもなかった。
And then—”
and then (そして、それから) [接] after that; afterwards
そして、それからー」

 “Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn’t whipped him for taking cream when she’d throwed it out her own self—”
begin to cry (泣き始める) [動] start crying
just the same (全く同じ) [形] exactly the same
hadn't whipped (鞭打たなければよかったのに) [動] had not whipped
throw out (捨てる) [動] discard
her own self (自分で) [名] oneself
「それからハーパー夫人は泣き始めて、ジョーも全く同じで、自分で捨てたクリームを取ったからといって彼を鞭打たなければよかったのに、と言った。」

 “Tom! The sperrit was upon you!
sperrit (神) [名] a supernatural being or spirit
upon (受ける) [前] on top of
「トム! あなたは神の御加護を受けていたんだ!
You was a prophesying—that’s what you was doing!
prophesy (予言する) [動] predict the future
that's what (そうだったんだ) [名] that is what
あなたは予言していたんだーそうだったんだ!
Land alive, go on, Tom!”
land alive (トム) [名] a person's name
トム、続けろ!」

 “Then Sid he said—he said—”
「それからシドが言ったんだー」

 “I don’t think I said anything,” said Sid.
「何も言ってないと思うけど」とシドが言った。

 “Yes you did, Sid,” said Mary.
「言ったよ、シド」とメアリーが言った。

 “Shut your heads and let Tom go on!
shut (黙る) [動] close or be closed
「黙ってトムに続けさせろ!
What did he say, Tom?”
彼はなんて言ったんだ、トム?」

 “He said—I think he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I’d been better sometimes—”
be better off (もっと幸せになる) [動] be in a better situation
be better (もっといい子だったら) [動] be of a higher standard or quality
「彼は言ったんだー私が行く先でもっと幸せになることを願っているけど、もし私がもっといい子だったらー」

 “There, d’you hear that!
「ほら、聞いたか!
It was his very words!”
まさに彼の言葉だ!」

 “And you shut him up sharp.”
sharp (きっぱりと) [副] in a quick and decisive manner
「そして、あなたは彼をきっぱりと黙らせた。」

 “I lay I did! There must ’a’ been an angel there.
lay (置く) [動] put something down
「そうしたよ! そこには天使がいたに違いない。
There was an angel there, somewheres!”
そこには天使がいたんだ、どこかに!」

 “And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer—”
scare (怖がらせる) [動] cause to become frightened
「そして、ハーパー夫人はジョーが爆竹で彼女を怖がらせたことを話し、あなたはピーターと痛み止めのことを話した。」

 “Just as true as I live!”
「私が生きているのと同じくらい本当だ!」

 “And then there was a whole lot of talk ’bout dragging the river for us, and ’bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went.”
hug (抱き合う) [動] hold someone closely in one's arms, typically to express affection
「それから、私たちのために川をさらうことや、日曜日に葬式をすることについて、たくさんの話があって、それからあなたとハーパーおばさんが抱き合って泣いて、彼女は帰っていった。」

 “It happened just so!
just so (まさにそう) [副] exactly; precisely
「まさにそうだった!
It happened just so, as sure as I’m a-sitting in these very tracks.
sure (確かだ) [形] certain
まさにそうだった、私がこの線路に座っているのと同じくらい確かだ。
Tom, you couldn’t told it more like if you’d ’a’ seen it!
couldn't (できなかった) [助] could not
トム、君はまるでそれを見たかのように話したね!
And then what?
what (どうなった) [代] the thing that is or has been mentioned or referred to
それからどうなった?
Go on, Tom!”
続けて、トム!」

 “Then I thought you prayed for me—and I could see you and hear every word you said.
「それから、あなたが私のために祈ってくれたと思ったのーそして、私はあなたを見ることができて、あなたが言った言葉を一つ残らず聞くことができたの。
And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, ‘We ain’t dead—we are only off being pirates,’ and put it on the table by the candle;
そして、あなたが寝床についたとき、私はとても悲しくなって、私は一枚のプラタナスの皮を取って、「私たちは死んでいませんーただ海賊になっているだけです」と書いて、それをろうそくのそばのテーブルに置きました。
and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips.”
look so good (とても素敵に見えた) [動] appear very attractive
lean over (身を乗り出す) [動] be in or move into a sloping position
そして、あなたがそこに横たわって眠っているのがとても素敵に見えたので、私は行って、身を乗り出して、あなたの唇にキスをしたと思ったの。」

 “Did you, Tom, did you!
「そうしたの、トム、そうしたの!
I just forgive you everything for that!”
そのために私はあなたにすべてを許すよ!」
And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains.
crushing (罪深い) [形] causing a lot of pain or suffering
embrace (抱擁) [名] an act of holding someone closely in one's arms
villain (悪党) [名] a character in a play, film, or novel who opposes the hero
そして、彼女は少年を抱きしめて、彼を最も罪深い悪党のように感じさせた。

 “It was very kind, even though it was only a—dream,” Sid soliloquized just audibly.
even though (たとえ〜でも) [接] despite the fact that
audibly (聞こえるように) [副] in a way that can be heard
「それはとても親切だった、たとえそれがただの夢だったとしても」シドは独り言を言った。

 “Shut up, Sid! A body does just the same in a dream as he’d do if he was awake.
awake (起きている) [形] not asleep
「黙れ、シド! 人は夢の中で、起きている時と同じことをする。
Here’s a big Milum apple I’ve been saving for you, Tom, if you was ever found again—now go ’long to school.
here (これ) [名] this
save (取っておく) [動] keep for future use
トム、これは君のために取っておいた大きなミラムりんごだよ、君が見つかったらあげようと思ってたんだ、さあ学校に行きなさい。
I’m thankful to the good God and Father of us all I’ve got you back, that’s long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I’m unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there’s few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes.
good God (善良な神) [名] the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being
Father (父) [名] a man who has begotten a child
get back (取り戻す) [動] regain possession of
merciful (慈悲深い) [形] showing or giving mercy
keep (守る) [動] cause to continue or be maintained
unworthy (値しない) [形] lacking in merit or value
blessing (祝福) [名] a prayer asking for divine favor and protection
rough (困難な) [形] having a surface that is not smooth or level
rest (休息) [名] a state of relaxation and freedom from anxiety or work
あなたを取り戻せたことを、私は善良な神と私たちの父に感謝している、神を信じ、神の言葉を守る人々に対して忍耐強く、慈悲深い神に、私はそれに値しないことを神は知っているが、もし価値ある者だけが神の祝福を受け、困難な場所で神の手助けを受けられるなら、ここで微笑む者はほとんどいないだろうし、長い夜が来たときに神の休息に入る者もほとんどいないだろう。
Go ’long Sid, Mary, Tom—take yourselves off—you’ve hendered me long enough.”
take oneself off (どっか行け) [動] go away
long enough (十分) [副] for a sufficient amount of time
シド、メアリー、トム、行け、どっか行け、もう十分邪魔したな。」

 The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom’s marvellous dream.
leave for (出かける) [動] go to a place
call on (訪ねる) [動] visit
vanquish (打ち負かす) [動] defeat or conquer in battle
realism (現実主義) [名] the attitude or practice of accepting a situation as it is and being prepared to deal with it accordingly
marvellous (素晴らしい) [形] causing great wonder; extraordinary
子供たちは学校へ出かけ、老婦人はハーパー夫人を訪ね、トムの素晴らしい夢で彼女の現実主義を打ち負かそうとした。
Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house.
have better judgment (分別がある) [動] have the ability to make good decisions
utter (口に出す) [動] say something out loud
シドは家を出るときに頭に浮かんだ考えを口に出さないだけの分別があった。
It was this: “Pretty thin—as long a dream as that, without any mistakes in it!”
mistake (間違い) [名] an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.
それはこうだった、「かなり薄っぺらい、あんなに長い夢なのに、間違いが一つもないなんて!」

 What a hero Tom was become, now!
トムは今や何と英雄になったことか!
He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him.
prance (跳ねる) [動] move or jump around in a lively or playful way
swagger (態度) [名] a very confident and arrogant way of walking or behaving
public eye (世間の目) [名] the attention of the general public
彼はスキップしたり、跳ねたりせずに、世間の目が自分に向けられていると感じた海賊になったように、威厳のある態度で歩いた。
And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him.
food (食べ物) [名] any substance that can be eaten
drink (飲み物) [名] any liquid that can be drunk
そして、実際そうだった。彼は通り過ぎるときに視線を見たり、言葉を聞かないように努めたが、それらは彼にとって食べ物であり、飲み物だった。
Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town.
smaller (より小さい) [形] of less size or extent
flock (群がる) [動] gather or move in a crowd
tolerate (耐える) [動] allow the existence, occurrence, or practice of (something that one does not necessarily like or agree with) without interference
drummer (ドラマー) [名] a musician who plays the drums
elephant (象) [名] a very large mammal with a long trunk and large ears
menagerie (動物園) [名] a collection of wild animals kept in captivity for exhibition
彼より小さい男の子たちが彼の踵に群がり、彼と一緒にいることを誇りに思い、彼に耐えられたことを誇りに思い、まるで彼が行列の先頭にいるドラマーか、動物園を町に導く象であるかのようだった。
Boys of his own size pretended not to know he had been away at all;
size (背丈) [名] the physical magnitude of something
be away (いない) [動] not be present
彼と同じくらいの背丈の男の子たちは、彼がずっといなかったことを知らないふりをした。
but they were consuming with envy, nevertheless.
consume (苛まれる) [動] to be overwhelmed by a powerful emotion
しかし、彼らはそれでも嫉妬に苛まれていた。
They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety;
swarthy (浅黒い) [形] dark-complexioned
sun-tanned (日焼けした) [形] having a tan from exposure to the sun
glittering (輝く) [形] shining or sparkling brightly
彼らは彼のあの浅黒く日焼けした肌と、彼の輝く悪名を得るためには何でも差し出しただろう。
and Tom would not have parted with either for a circus.
part with (手放す) [動] give up possession of
そしてトムはどちらもサーカスと引き換えに手放すことはなかっただろう。

 At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably “stuck-up.”
at school (学校では) [副] in or at a school
make much of (大事にする) [動] treat as important
deliver (送る) [動] cause to be received
eloquent (雄弁な) [形] fluent or persuasive in speaking or writing
insufferable (耐え難い) [形] too extreme to be endured
stuck-up (傲慢) [形] arrogant and unpleasant
学校では子供たちが彼とジョーをとても大事にし、彼らの目から雄弁な賞賛を送ったので、二人の英雄はすぐに耐え難いほど「傲慢」になった。
They began to tell their adventures to hungry listeners—but they only began;
hungry (熱心な) [形] having a strong desire or need for something
彼らは熱心な聞き手たちに冒険を語り始めたが、ただ始めただけだった。
it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material.
彼らのような想像力が材料を提供する限り、終わりそうにないことだった。
And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached.
go (歩き回る) [動] move at a regular and fairly rapid pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
serenely (落ち着いて) [副] in a calm, peaceful, or unruffled manner
そして最後に、彼らがパイプを取り出し、落ち着いてふかしながら歩き回ったとき、栄光の頂点に達した。

 Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now.
independent (独立できる) [形] not dependent on or influenced by others
トムは、もうベッキー・サッチャーから独立できると決めた。
Glory was sufficient.
sufficient (十分) [形] as much or as many as required
栄光で十分だった。
He would live for glory.
live (生きる) [動] be alive
彼は栄光のために生きるだろう。
Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to “make up.”
be distinguished (有名になる) [動] be recognized as different from others
彼が有名になった今、彼女は「仲直り」したいと思うかもしれない。
Well, let her—she should see that he could be as indifferent as some other people.
まあ、彼女に任せようー彼女は彼が他の人と同じように無関心になれることを知るべきだ。
Presently she arrived.
やがて彼女がやってきた。
Tom pretended not to see her.
トムは彼女を見ないふりをした。
He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk.
彼は離れて少年少女のグループに加わり、話し始めた。
Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture;
trip (飛び回る) [動] move lightly and quickly
flush (赤らめる) [動] turn red
scream (叫ぶ) [動] make a loud, high-pitched cry or noise
すぐに彼は、彼女が顔を赤らめ、目を輝かせながら、同級生を追いかけるのに忙しいふりをして、捕まえたときには笑い声を上げながら、陽気に前後に飛び回っているのに気づいた。
but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too.
make (捕まえる) [動] catch or capture
cast (向ける) [動] direct or throw
しかし、彼は彼女がいつも彼の近くで捕まえていることに気づき、また、そのような時には彼の方向に意識的な目を向けているようにも見えた。
It gratified all the vicious vanity that was in him;
gratify (満足させる) [動] give (someone) pleasure or satisfaction
それは彼の中にあるすべての悪質な虚栄心を満足させた。
and so, instead of winning him, it only “set him up” the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about.
set up (構えさせる) [動] prepare or make ready
そのため、彼を勝ち取るどころか、彼をさらに「構えさせ」、彼女が何をしようとしているかを知っていることを悟られないように、より熱心にさせた。
Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom.
give over (止める) [動] stop doing something
skylarking (ふざける) [動] play boisterously
move about (動き回る) [動] move from one place to another
irresolutely (優柔不断に) [副] in an indecisive manner
やがて彼女はふざけるのを止め、優柔不断に動き回り、一、二度ため息をつき、トムの方へこっそりと物欲しそうにちらっと見た。
Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else.
particularly (特に) [副] to a higher degree than is usual or average
すると彼女は、トムが他の誰よりもエイミー・ローレンスと特に話していることに気づいた。
She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once.
disturbed (不安な) [形] anxious or troubled
彼女は鋭い痛みを感じ、すぐに不安になった。
She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead.
treacherous (裏切り) [形] not loyal or faithful
彼女は立ち去ろうとしたが、足が裏切り、代わりに彼女をその集団に連れて行った。
She said to a girl almost at Tom’s elbow—with sham vivacity:
sham (偽りの) [形] not genuine; false
vivacity (快活さ) [名] the quality of being lively and energetic
彼女はトムのすぐそばにいる女の子に、偽りの快活さで言った。

 “Why, Mary Austin! you bad girl, why didn’t you come to Sunday-school?”
Mary Austin (メアリー・オースティン) [名] a character in the story
「あら、メアリー・オースティン! この悪い子、どうして日曜学校に来なかったの?」

 “I did come—didn’t you see me?”
「来ましたよ、私を見ませんでしたか?」

 “Why, no! Did you?
did (来た) [動] come
「あら、見なかったよ! あなたは来たの?」
Where did you sit?”
どこに座っていたの?」

 “I was in Miss Peters’ class, where I always go. I saw you.”
Miss Peters (ピーターズ先生) [名] a female teacher
「いつも行くピーターズ先生のクラスにいました。あなたを見ましたよ。」

 “Did you? Why, it’s funny I didn’t see you.
「そう? へえ、君を見なかったなんて変だね。
I wanted to tell you about the picnic.”
picnic (ピクニック) [名] an excursion or outing with food usually eaten outdoors
ピクニックのことを話そうと思ってたんだ。」

 “Oh, that’s jolly.
jolly (楽しい) [形] very happy and cheerful
「ああ、それは楽しいね。
Who’s going to give it?”
誰が開くの?」

 “My ma’s going to let me have one.”
「ママが開かせてくれるんだ。」

 “Oh, goody; I hope she’ll let me come.”
goody (よかった) [間] expressing childish delight
let (行かせてくれる) [動] allow to do something
「ああ、よかった。私も行かせてくれるといいんだけど。」

 “Well, she will. The picnic’s for me.
for (開く) [前] in order to get or reach
「ああ、行かせてくれるよ。ピクニックは私のために開くんだ。
She’ll let anybody come that I want, and I want you.”
want (行かせたい) [動] wish for; desire
you (君) [代] the person being spoken to
私が行かせたい人なら誰でも行かせてくれるし、私は君に来てほしいんだ。」

 “That’s ever so nice.
nice (嬉しい) [形] giving or capable of giving joy or pleasure; delightful
「それはとても嬉しいよ。
When is it going to be?”
いつなの?」

 “By and by. Maybe about vacation.”
vacation (休み) [名] a holiday during which people relax and enjoy away from home
「そのうちに。たぶん休みの頃。」

 “Oh, won’t it be fun!
be fun (楽しそう) [動] enjoyable
「ああ、それは楽しそうね!
You going to have all the girls and boys?”
have (呼ぶ) [動] invite
男の子も女の子もみんな呼ぶの?」

 “Yes, every one that’s friends to me—or wants to be”;
「ああ、私の友達や友達になりたい人みんな。
and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree “all to flinders”
right along (ずっと) [副] continuously
storm (嵐) [名] a violent disturbance of the atmosphere with strong winds and usually rain, snow, or hail
flinders (粉々) [名] small pieces or fragments
そして彼女はトムをちらっと盗み見たが、彼は島のひどい嵐や、雷が大きなシカモアの木を「粉々に」引き裂いた様子についてエイミー・ローレンスとずっと話していた。
while he was “standing within three feet of it.”
three feet (3フィート) [名] a unit of length equal to 12 inches or 36 inches
彼が「その木から3フィート以内に立っていた」時に。

 “Oh, may I come?”
may (行ってもいい) [助] be allowed to
「ああ、私も行ってもいい?」
said Grace Miller.
Grace Miller (グレース・ミラー) [名] a character in the story
とグレース・ミラーが言った。

 “Yes.”
「いいよ」

 “And me?” said Sally Rogers.
「私も?」とサリー・ロジャースが言った。

 “Yes.”
「いいよ」

 “And me, too?” said Susy Harper.
「私も?」とスージー・ハーパーが言った。
“And Joe?”
「ジョーは?」

 “Yes.”
「いいよ」

 And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy.
clapping (拍手) [名] the act of striking the palms of the hands together
joyful (喜びの) [形] feeling or showing great happiness
invitation (招待) [名] a request for someone to go somewhere or to do something
こうして、トムとエイミーを除く全員が招待を乞うまで、喜びの拍手とともに続いた。
Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him.
coolly (冷静に) [副] in a calm and unemotional manner
Amy (エイミー) [名] a female given name
それからトムは、まだ話しながら、冷静に背を向け、エイミーを連れて行った。
Becky’s lips trembled and the tears came to her eyes;
ベッキーの唇は震え、目に涙が浮かんだ。
she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else;
gayety (陽気) [名] the state or quality of being cheerful and lighthearted
go out (失せる) [動] stop burning or shining
彼女は無理に陽気に振る舞ってこれらの兆候を隠し、おしゃべりを続けたが、ピクニックの活気も、他のすべての活気も失せていた。
she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call “a good cry.”
as soon as (できるだけ早く) [副] at the earliest possible time
have (する) [動] experience; undergo
good (思いっきり) [形] to a high standard; of high quality
彼女はできるだけ早く逃げ出し、身を隠して、女性が言うところの「思いっきり泣いた」。
Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang.
wounded (傷つけられた) [形] physically injured
それから彼女は、プライドを傷つけられて、ベルが鳴るまで不機嫌そうに座っていた。
She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she’d do.
rouse up (立ち上がる) [動] to wake up or get up
vindictive (吊り上げる) [形] having or showing a strong or unreasoning desire to punish another person
cast (見せる) [名] the actors in a play or movie
give (揺らす) [動] cause to move or shake
plait (三つ編み) [名] a length of hair that is plaited
彼女は目を吊り上げて立ち上がり、三つ編みを揺らして、どうするか分かっているよ、と言った。

 At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction.
flirtation (浮気) [名] a playful romantic or sexual overture
self-satisfaction (自己満足感) [名] a feeling of satisfaction with oneself
休み時間にトムは、歓喜に満ちた自己満足感を抱いて、エイミーとの浮気を続けた。
And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance.
lacerate (傷つける) [動] tear or cut the flesh or skin of
そして彼はベッキーを見つけて、そのパフォーマンスで彼女を傷つけようと、うろうろし続けた。
At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury.
mercury (水銀) [名] a chemical element with atomic number 80 and atomic symbol Hg
ついに彼は彼女を見つけたが、彼の水銀は急に落ちた。
She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple—and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides.
cosily (気持ちよさそうに) [副] in a warm and comfortable way
picture-book (絵本) [名] a book containing pictures intended mainly for children
Alfred Temple (アルフレッド・テンプル) [名] a character in the story
so (とても) [副] to a great extent
absorbed (夢中になって) [形] deeply interested in something
over (挟んで) [前] above and across from one side to the other
besides (以外) [前] in addition to; apart from
彼女は校舎の裏にある小さなベンチに気持ちよさそうに座って、アルフレッド・テンプルと一緒に絵本を見ていた。そして、彼らは夢中になっていて、本を挟んで頭を近づけていたので、それ以外には何も意識していないようだった。
Jealousy ran red-hot through Tom’s veins.
jealousy (嫉妬) [名] a feeling of resentment against someone because of that person's rivalry, success, or advantages
red-hot (熱く) [形] very hot
vein (血管) [名] a blood vessel that carries blood from the body back to the heart
嫉妬がトムの血管を熱く駆け巡った。
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation.
hate (後悔する) [動] feel intense or passionate dislike for
reconciliation (和解) [名] the restoration of friendly relations
彼はベッキーが和解のために差し出したチャンスを捨ててしまったことを後悔し始めた。
He called himself a fool, and all the hard names he could think of.
彼は自分を馬鹿だとか、考えつく限りのひどい言葉で呼んだ。
He wanted to cry with vexation.
vexation (悔しさ) [名] the state of being annoyed or frustrated
彼は悔しさで泣きたくなった。
Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom’s tongue had lost its function.
chat (しゃべる) [動] talk in a friendly and informal way
happily (楽しそうに) [副] in a happy way
along (歩きながら) [副] in a forward direction
歩きながらエイミーは楽しそうにしゃべり続けた、彼女の心は歌っていたが、トムの舌は機能を失っていた。
He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise.
whenever (するたびに) [接] at whatever time; on whatever occasion
pause (言葉を切る) [動] temporarily stop speaking
expectantly (期待して) [副] in a way that shows that you are expecting something
awkward (ぎこちない) [形] clumsy or difficult to handle or manage
assent (同意) [名] the expression of approval or agreement
misplaced (的外れ) [形] in an inappropriate or wrong place or position
彼はエイミーが何を言っているのか聞こえなかったし、彼女が期待して言葉を切るたびに、彼はぎこちない同意を口ごもることしかできなかったが、それはしばしば的外れだった。
He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there.
drift (足を運ぶ) [動] move slowly and smoothly
again and again (何度も何度も) [副] repeatedly
sear (焼き付ける) [動] burn or scorch the surface of
彼は校舎の裏側に何度も何度も足を運び、そこで憎しみに満ちた光景を目に焼き付けた。
He could not help it.
彼はそれをどうすることもできなかった。
And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living.
madden (狂ったように怒らせる) [動] drive mad or insane
never once (一度も~ない) [副] not even once
land of the living (この世) [名] the world of the living
そして、彼が見たと思ったように、ベッキー・サッチャーが彼が生きていることすら一度も疑っていないのを見て、彼は狂ったように怒った。
But she did see, nevertheless;
しかし、彼女はそれでも見た。
and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered.
そして、彼女もまた自分の戦いに勝っていることを知っており、彼が自分と同じように苦しんでいるのを見て喜んだ。

 Amy’s happy prattle became intolerable.
prattle (おしゃべり) [名] idle, foolish, or trivial talk
エイミーの幸せそうなおしゃべりは耐え難いものになった。
Tom hinted at things he had to attend to;
hint at (ほのめかす) [動] to suggest or mention indirectly
attend to (しなければならない) [動] to deal with or take care of
トムは彼がしなければならないことをほのめかした。
things that must be done;
be done (される) [動] be finished; be completed
しなければならないこと。
and time was fleeting.
be fleeting (過ぎ去っていく) [動] pass quickly
そして時間は過ぎ去っていった。
But in vain—the girl chirped on.
in vain (無駄に) [副] to no purpose or avail
chirp (さえずる) [動] make a short, high-pitched sound
しかし無駄だった。少女はさえずり続けた。
Tom thought, “Oh, hang her, ain’t I ever going to get rid of her?”
get rid of (追い払う) [動] to free oneself of something or someone
トムは「ああ、彼女を吊るせ、私は彼女を追い払うつもりはないのか?」と思った。
At last he must be attending to those things—and she said artlessly that she would be “around” when school let out.
attend to (注意を払う) [動] take care of
let out (終わる) [動] come to an end
ついに彼はそういったことに注意を払わなければならなくなった。そして彼女は学校が終わったら「近くにいる」と無邪気に言った。
And he hastened away, hating her for it.
そして彼は急いで立ち去り、彼女を憎んだ。

 “Any other boy!” Tom thought, grating his teeth.
any other (他の) [形] some other; some different
teeth (歯) [名] the hard, white structures in the mouth that are used for biting and chewing
「他の子なら誰でも!」トムは歯ぎしりして思った。
“Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy!
Saint Louis (セントルイス) [名] a city in eastern Missouri
smarty (しゃれ者) [名] a person who is smart or clever
dress (服装) [名] the way that someone dresses
aristocracy (貴族) [名] the highest social class in some countries
「町中の誰でもいい、あのセントルイスのしゃれ者が、自分は服装が立派で貴族だと思っている!
Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I’ll lick you again!
all right (いいだろう) [副] yes; very well
first day (最初の日) [名] the first day of a period of time
this town (この町) [名] the town that is being referred to
mister (旦那) [名] a man
ああ、いいだろう、私はあんたがこの町に来た最初の日にあんたを打ち負かしたんだ、旦那、そしてまた打ち負かしてやる!
You just wait till I catch you out!
私があんたを捕まえるまで待ってろ!
I’ll just take and—”
私はただ取るつもりで・・・」

 And he went through the motions of thrashing an imaginary boy—pummelling the air, and kicking and gouging.
motion (動作) [名] the action or process of moving
thrash (打ちのめす) [動] beat or hit repeatedly and violently
pummel (殴る) [動] strike repeatedly with the fists
kick (蹴る) [動] strike or propel forcibly with the foot
gouge (えぐる) [動] make a deep and narrow hole in
そして彼は空気を殴り、蹴り、えぐり、想像上の少年を打ちのめす動作をした。
“Oh, you do, do you?
「ああ、そうか、そうか?
You holler ’nough, do you?
十分に叫んだか?
Now, then, let that learn you!”
さあ、これで懲りただろう!」
And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction.
そして想像上の鞭打ちは彼の満足のいくように終わった。

 Tom fled home at noon.
トムは正午に家から逃げ出した。
His conscience could not endure any more of Amy’s grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress.
彼の良心はエイミーの感謝の幸せに耐えることができず、彼の嫉妬は他の苦悩に耐えることができなかった。
Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest;
drag along (経つ) [動] pass slowly or tediously
cloud (曇る) [動] become less clear or bright
lose interest (興味を失う) [動] cease to be interested in something
ベッキーはアルフレッドと絵の検査を再開したが、時間が経ってもトムが苦しみに来ないので、彼女の勝利は曇り始め、興味を失った。
gravity and absentmindedness followed, and then melancholy;
gravity (重力) [名] the force of attraction between all masses in the universe
absentmindedness (ぼんやりした気持ち) [名] the state of being forgetful or inattentive
重力とぼんやりした気持ちが続き、そして憂鬱になった。
two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope;
two or three times (二、三度) [副] on two or three occasions
prick up one's ear (耳をそばだてる) [動] listen attentively
footstep (足音) [名] the sound of a foot stepping on something
false hope (偽りの希望) [名] a hope that is unlikely to be fulfilled
二、三度、彼女は足音に耳をそばだてたが、それは偽りの希望だった。
no Tom came.
no (来なかった) [副] not at all; to no extent
トムは来なかった。
At last she grew entirely miserable and wished she hadn’t carried it so far.
miserable (惨め) [形] very unhappy
carry (やる) [動] take or bring from one place to another
ついに彼女はすっかり惨めになり、そこまでやらなかったらよかったと思った。
When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: “Oh, here’s a jolly one!
Alfred (アルフレッド) [名] a male given name
jolly (面白い) [形] full of fun and good humor
かわいそうなアルフレッドは、彼女を失いつつあるとわかって、どうしたらいいかわからず、こう叫び続けた。「ああ、これは面白い!
look at this!” she lost patience at last, and said, “Oh, don’t bother me!
lose patience (我慢できなくなる) [動] become impatient
bother (邪魔する) [動] disturb or pester
これを見て!」彼女はついに我慢できなくなり、「ああ、邪魔しないで!
I don’t care for them!” and burst into tears, and got up and walked away.
そんなことどうでもいいよ!」と言って泣き出し、立ち上がって立ち去った。

 Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:
drop alongside (横に行く) [動] go to the side of
アルフレッドは彼女の横に行き、慰めようとしたが、彼女はこう言った。

 “Go away and leave me alone, can’t you! I hate you!”
leave alone (一人にして) [動] not disturb or bother
「あっちに行って、一人にしてちょうだい! 大嫌い!」

 So the boy halted, wondering what he could have done—for she had said she would look at pictures all through the nooning—and she walked on, crying.
少年は立ち止まり、どうしたらいいのか迷った。彼女は昼休み中ずっと絵を見ていると言っていた。彼女は泣きながら歩き続けた。
Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.
deserted (誰もいない) [形] abandoned or empty
それからアルフレッドは考え込みながら、誰もいない校舎に入っていった。
He was humiliated and angry.
be humiliated (屈辱を感じる) [動] be made to feel ashamed and foolish
彼は屈辱を感じ、怒っていた。
He easily guessed his way to the truth—the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer.
make a convenience of (利用する) [動] use something or someone for one's own advantage
vent (晴らす) [動] give free expression to (a strong emotion)
spite (恨み) [名] a feeling of ill will or resentment resulting from a slight, injury, or insult
彼は簡単に真実を推測した。少女はトム・ソーヤーに対する恨みを晴らすために彼を利用しただけだった。
He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him.
be far from (少しも~ない) [動] not be at all
彼はトムを憎む気持ちが少しも減らなかった。
He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.
there was (あれば) [動] exist
some way (方法) [名] a method, style, or manner of doing something
get into (陥る) [動] become involved in
risk (リスク) [名] a situation involving exposure to danger
彼は、自分にとってあまりリスクを負わずに、あの少年を困らせる方法があればいいのにと思った。
Tom’s spelling-book fell under his eye.
fall under one's eye (目につく) [動] be noticed by someone
spelling-book (綴り字の本) [名] a book used to teach spelling
トムの綴り字の本が目についた。
Here was his opportunity.
be (あった) [動] exist
ここに彼のチャンスがあった。
He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page.
gratefully (ありがたく) [副] in a grateful manner
lesson (課題) [名] a period of time during which a student is taught a particular subject or topic
ink (インク) [名] a colored fluid or paste used for writing or printing
彼はありがたく午後の課題を開き、ページにインクを注いだ。

 Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself.
move on (先に進む) [動] proceed or progress
ベッキーは、その瞬間に彼の後ろの窓をちらっと見て、その行為を見て、自分を発見することなく先に進んだ。
She started homeward, now, intending to find Tom and tell him;
homeward (家に向かって) [副] toward home
彼女はトムを見つけて彼に話すつもりで、今、家に向かって出発した。
Tom would be thankful and their troubles would be healed.
be thankful (感謝する) [動] feel or show gratitude
be healed (癒される) [動] be cured or restored to health
トムは感謝するだろうし、彼らの悩みは癒されるだろう。
Before she was half way home, however, she had changed her mind.
half way (半分) [名] the point that is halfway between two points
change one's mind (考えを変える) [動] decide to do something different from what one had previously intended
しかし、彼女は家の半分まで帰る前に、考えを変えていた。
The thought of Tom’s treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame.
treatment (扱い) [名] the manner in which someone behaves toward or deals with someone or something
come back (思い出す) [動] return to a place or condition
彼女がピクニックについて話していたときのトムの彼女への扱いを考えたら、彼女は恥ずかしさでいっぱいになった。
She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book’s account, and to hate him forever, into the bargain.
resolve (決心する) [動] reach, make, or come to a decision about something
get whipped (鞭打たれる) [動] be punished by being hit with a whip
damaged (破れた) [形] harmed or injured
account (せい) [名] a statement of the reasons for or causes of something
bargain (おまけに) [名] an agreement between two or more people or groups
彼女は彼が破れた綴り帳のせいで鞭打たれるようにし、おまけに彼を永遠に憎むと決心した。