CHAPTER XVII
CHAPTER XVII (第十七章) [名] the 17th chapter
第十七章

 But there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon.
hilarity (陽気さ) [名] a state of being very happy or cheerful
しかし、その同じ穏やかな土曜日の午後、小さな町には陽気さはなかった。
The Harpers, and Aunt Polly’s family, were being put into mourning, with great grief and many tears.
Harpers (ハーパー家) [名] the Harper family
be put into (服していた) [動] be forced to do something
mourning (喪) [名] the expression of deep sorrow for someone who has died
ハーパー家とポリーおばさんの家族は、深い悲しみと多くの涙を流して喪に服していた。
An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience.
unusual (異常な) [形] not usual or common or ordinary
possess (包まれる) [動] have as an attribute, knowledge, or skill
村は、普段は十分に静かだったが、異常な静けさに包まれていた。
The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little;
conduct (済ませる) [動] carry out; manage
concern (用事) [名] a matter of importance or interest
absent (心ここにあらず) [形] not present
村人たちは心ここにあらずといった様子で用事を済ませ、ほとんど口をきかなかった。
but they sighed often.
often (よく) [副] many times; frequently
しかし、彼らはよくため息をついた。
The Saturday holiday seemed a burden to the children.
土曜日の休日は子供たちにとって重荷のようだった。
They had no heart in their sports, and gradually gave them up.
have no heart (熱中できない) [動] not be interested in
彼らは遊びに熱中できず、次第にそれを諦めた。

 In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy.
in the afternoon (午後) [副] during the period from noon to evening
yard (校庭) [名] an area of land around a house or other building
午後、ベッキー・サッチャーは、人気のない校庭をうろうろして、とても憂鬱な気分になっていることに気づいた。
But she found nothing there to comfort her.
しかし、彼女はそこで慰めになるものは何も見つけられなかった。
She soliloquized:
soliloquize (独り言を言う) [動] talk to oneself
彼女は独り言を言った。

 “Oh, if I only had a brass andiron-knob again!
andiron-knob (火かき棒の取っ手) [名] the handle of a poker
「ああ、また真鍮の火かき棒の取っ手があったら!
But I haven’t got anything now to remember him by.”
haven't got (持っていない) [動] do not have
でも、今は彼を思い出すものが何もない。」
And she choked back a little sob.
choke back (こらえる) [動] to hold back or suppress
そして、彼女は小さなすすり泣きをこらえた。

 Presently she stopped, and said to herself:
say to oneself (独り言を言う) [動] talk to oneself
やがて彼女は立ち止まり、独り言を言った。

 “It was right here.
right (ここ) [副] in this place; here
「ここだった。
Oh, if it was to do over again, I wouldn’t say that—I wouldn’t say it for the whole world.
whole world (世界中) [名] the entire world
ああ、もしやり直せるなら、そんなことは言わないのに、世界中のどんなものにも代えられない。
But he’s gone now;
でも、彼はもういない。
I’ll never, never, never see him any more.”
彼にはもう二度と会えない。」

 This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.
roll down (流れる) [動] to move or cause to move in a smooth, continuous, or flowing manner
この考えに彼女は泣き崩れ、涙を流しながらさまよい歩いた。
Then quite a group of boys and girls—playmates of Tom’s and Joe’s—came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)—and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like “and I was a-standing just so—just as I am now, and as if you was him—I was as close as that—and he smiled, just this way—and then something seemed to go all over me, like—awful, you know—and I never thought what it meant, of course, but I can see now!”
quite a group of (かなりの数の) [名] a large number of
playmate (遊び仲間) [名] a friend who one plays with
come by (やってくる) [動] come near or past
reverent (敬虔な) [形] showing deep and solemn respect
so-and-so (こんなこと) [名] an unspecified or unknown person or thing
pregnant (満ちている) [形] full of meaning or significance
prophecy (予言) [名] a prediction of what will happen in the future
speaker (話者) [名] a person who speaks
point out (指さす) [動] indicate with one's finger
exact (正確な) [形] not deviating from truth or fact; accurate
just so (ちょうど今のように) [副] in exactly the way described
smile (微笑む) [動] form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
go all over (覆う) [動] cover the whole of
すると、トムやジョーの遊び仲間である少年少女の集団がやってきて、柵を越えて見下ろしながら、トムが最後に会ったときにどうしていたか、ジョーがこんなことを言っていたとか、そんな些細なこと(今となっては恐ろしい予言に満ちている!)を敬虔な口調で話していた。そして、話者はそれぞれ、行方不明の少年たちがその時に立っていた正確な場所を指さし、「私はちょうど今のように立っていたんだ、まるで君が彼であるかのように、私はそれくらい近くにいたんだ、そして彼はこうやって微笑んだんだ、そして何かが私の全身を覆ったように感じたんだ、恐ろしい、わかるだろう、もちろんそれが何を意味するのか考えもしなかったけど、今はわかる!」といったことを付け加えた。

 Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness;
dispute (論争) [名] a disagreement between people or groups
last (最後に) [副] after all others
life (生きている) [形] not dead
claim (主張する) [動] state or assert that something is the case
それから、誰が死んだ少年たちを最後に見たのかを巡って論争が起こり、多くの人がその悲惨な区別を主張し、証拠を提示したが、証人によって多少改ざんされていた。
and when it was ultimately decided who did see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest.
ultimately (最終的に) [副] finally; in the end
decide (決まる) [動] reach, make, or come to a decision about something
party (当事者) [名] a person or group of people taking part in an action or event
take upon oneself (帯びる) [動] assume or accept responsibility for
sort (種) [名] a category of things or people having some common feature
importance (重要性) [名] the state or quality of being important
gape (あきれられる) [動] stare with an open mouth
そして、誰が最後に死んだ少年たちを見たのか、誰が彼らと最後の言葉を交わしたのか最終的に決まった時、幸運な当事者たちはある種の神聖な重要性を帯び、他のみんなからあきれられ、羨ましがられた。
One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance:
chap (少年) [名] a young man
have no other (他にない) [動] not have anything else
grandeur (誇れるもの) [名] splendor and impressiveness in appearance or style
offer (語る) [動] present or proffer
tolerably (かなり) [副] moderately; fairly
manifest (誇らしげに) [形] clear or obvious to the eye or mind
他に誇れるものがなかった一人の哀れな少年は、思い出をかなり誇らしげに語った。

 “Well, Tom Sawyer he licked me once.”
「トム・ソーヤーは一度私を殴ったことがある」

 But that bid for glory was a failure.
bid (入札) [名] an offer to pay a particular price for something
failure (失敗) [名] lack of success
しかし、栄光への入札は失敗に終わった。
Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much.
cheapen (安っぽくなる) [動] make or become cheap or cheaper
ほとんどの少年がそう言うことができたので、その区別は安っぽくなりすぎた。
The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices.
group (少年たち) [名] a number of people or things that are located, gathered, or classed together
loiter (ぶらぶらと歩き去る) [動] stand or wait around idly or without purpose
recall (語り合う) [動] bring back to the mind
少年たちは、畏敬の念を込めた声で、失われた英雄たちの思い出を語り合いながら、ぶらぶらと歩き去った。

 When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way.
next morning (翌朝) [名] the morning of the day after the present day
翌朝、日曜学校の時間が終わると、鐘はいつものように鳴るのではなく、鳴り始めた。
It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature.
Sabbath (安息日) [名] a day of rest and worship
mournful (悲しげな) [形] feeling or showing sadness
keep (調和する) [動] be in harmony with
とても静かな安息日で、悲しげな音は自然に横たわる物思いにふける静けさに調和しているようだった。
The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event.
converse (会話する) [動] talk with
村人たちが集まり始め、悲しい出来事についてささやきながら会話するために、玄関でしばらくぐずぐずしていた。
But there was no whispering in the house;
しかし、家の中ではささやき声はなかった。
only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there.
funereal (葬儀のような) [形] of or relating to a funeral
rustling (衣擦れの音) [名] a light noise like that made by the movement of dry leaves or paper
dress (ドレス) [名] a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
女性たちが席に集まる時の葬儀のような衣擦れの音だけが、そこの沈黙を乱した。
None could remember when the little church had been so full before.
小さな教会が以前にこんなにいっぱいになった時のことを誰も思い出せなかった。
There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew.
waiting pause (待ち時間) [名] a period of time during which nothing happens
expectant dumbness (期待の沈黙) [名] a state of silence in which people are waiting for something to happen
Harper family (ハーパー一家) [名] the family of Tom's friend Joe Harper
deep black (真っ黒な服) [名] a very dark color
whole congregation (会衆全員) [名] all the people who attend a particular church
old minister (老牧師) [名] a minister who is old
reverently (敬虔に) [副] in a way that shows deep respect for God or for something holy
mourner (会葬者) [名] a person who attends a funeral
front pew (前の席) [名] a long bench in a church that people sit on
ついに待ち時間、期待の沈黙があり、それからポリーおばさんが入り、シドとメアリーが続き、ハーパー一家が続いた。皆真っ黒な服を着て、会衆全員、老牧師も敬虔に立ち上がり、会葬者が前の席に着席するまで立っていた。
There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.
再び沈黙が訪れ、時折すすり泣きが聞こえ、牧師は両手を広げて祈った。
A moving hymn was sung, and the text followed: “I am the Resurrection and the Life.”
I am the Resurrection and the Life (私は復活であり、命である) [名] a quote from the Bible
感動的な賛美歌が歌われ、聖書の「私は復活であり、命である」という一節が続いた。

 As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys.
as (につれて) [接] while or when
draw (語る) [動] to describe or portray
grace (優雅さ) [名] a pleasing or attractive quality
win (愛嬌) [動] to be victorious or successful
recognize (聞き覚えがある) [動] to know or identify someone or something from having seen or encountered them before
feel (思い出す) [動] to experience or be aware of a particular emotion
persistently (頑固に) [副] in a determined and unyielding manner
blind (無視する) [動] to make unable to see
礼拝が進むにつれて、牧師は亡くなった少年たちの優雅さ、愛嬌、そして類まれな将来性について語り、そこにいたすべての人が、その言葉に聞き覚えがあると思い、これまでずっと彼らの良い面を頑固に無視し、貧しい少年たちの欠点や欠陥だけを頑固に見てきたことを思い出して、心が痛んだ。
The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide.
relate (語る) [動] give an account of
touching (感動的な) [形] arousing strong feelings of sympathy or sadness
incident (出来事) [名] something that happens
departed (亡くなった) [形] no longer alive
easily (簡単に) [副] without difficulty or effort
noble (高貴な) [形] belonging to a high social class
rank (悪党) [名] a position in the armed forces
rascal (悪党) [名] a mischievous person
deserve (値する) [動] be worthy of
cowhide (牛革) [名] the hide of a cow
牧師はまた、亡くなった少年たちの人生における感動的な出来事をたくさん語り、彼らの優しく寛大な性格を説明したが、人々は今、それらのエピソードがどれほど高貴で美しいかを知ることができ、当時は牛革に値するほどの悪党のように思えたことを悲しみを込めて思い出した。
The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit.
join (一緒に) [動] to connect or fasten together
weeping (泣き) [形] shedding tears
chorus (すすり泣き) [名] a group of people who sing together
anguished (苦悶の) [形] experiencing or showing extreme mental or physical pain or suffering
preacher (説教者) [名] a person who delivers sermons
himself (自身) [代] the male person or animal previously mentioned
give way to (抑えきれずに) [動] to yield to
哀れな話が進むにつれて、会衆はますます感動していき、ついには全員が泣き崩れ、悲しみに暮れる会葬者たちと一緒に苦悶のすすり泣きを上げ、説教者自身も感情を抑えきれずに説教壇で泣き出した。

 There was a rustle in the gallery, which nobody noticed;
rustle (衣擦れの音) [名] a light, soft sound, as of leaves being stirred by the wind
ギャラリーで衣擦れの音がしたが、誰も気づかなかった。
a moment later the church door creaked;
a moment later (しばらくすると) [副] a short time afterwards
しばらくすると教会の扉がきしんだ。
the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed!
transfix (立ち尽くす) [動] make motionless with horror, wonder, or astonishment
牧師はハンカチ越しに涙を流す目を上げ、立ち尽くした。
First one and then another pair of eyes followed the minister’s, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear!
first (最初に) [副] before any other person or thing
pair (二人) [名] two people or things of the same sort considered together
lead (先頭) [名] the first or foremost position
droop (まとった) [動] hang or sag downward
sneak (こそこそ歩く) [動] go or move in a furtive or stealthy manner
sheepish (恥ずかしそうに) [形] feeling or showing embarrassment
最初に一人、次にもう一人が牧師の視線の先に目をやり、そしてほとんど一斉に会衆は立ち上がって、死んだはずの三人の少年が通路を行進してくるのを見つめた。トムが先頭で、ジョーが次、そしてボロボロのぼろをまとったハックが、後ろで恥ずかしそうにこそこそと歩いていた。
They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon!
hide (隠れる) [動] be or go out of sight
unused (使われていない) [形] not in use
彼らは使われていないギャラリーに隠れて、自分たちの葬儀の説教を聞いていたのだ。

 Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.
the Harpers (ハーパー一家) [名] Tom's friends
throw oneself upon (抱きつく) [動] to embrace or hug someone
restored (生き返った) [形] brought back to life
smother (雨を降らせる) [動] to cover or fill with something
thanksgiving (感謝の言葉) [名] an expression of gratitude
stand (立っている) [動] to be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
abashed (恥ずかしい) [形] feeling embarrassed or ashamed
exactly (わからない) [副] precisely
ポリーおばさん、メアリー、ハーパー一家は、生き返った子供たちに抱きつき、キスの雨を降らせ、感謝の言葉を述べたが、かわいそうなハックは、恥ずかしくて居心地が悪く、どうしたらいいのか、どこに隠れればいいのかわからず、立っていた。
He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said:
waver (ためらう) [動] be indecisive or uncertain
slink away (こそこそと逃げ出す) [動] move away in a furtive manner
彼はためらい、こそこそと逃げ出そうとしたが、トムが彼を捕まえて言った。

 “Aunt Polly, it ain’t fair.
「ポリーおばさん、それは公平じゃない。
Somebody’s got to be glad to see Huck.”
be glad (喜ぶ) [動] feel pleased or happy
誰かがハックに会えて喜んでなきゃいけないよ。」

 “And so they shall.
「そうするよ。
I’m glad to see him, poor motherless thing!”
be glad to (嬉しい) [動] pleased or happy
motherless (母親のいない) [形] without a mother
彼に会えて嬉しいよ、かわいそうな母親のいない子!」
And the loving attentions Aunt Polly lavished upon him were the one thing capable of making him more uncomfortable than he was before.
lavish (注ぐ) [動] give or spend in generous or extravagant quantities
loving attention (愛情のこもった気遣い) [名] care and concern for someone or something
capable of (させる) [形] having the ability to do something
そして、ポリーおばさんが彼に注ぐ愛情のこもった気遣いが、彼を以前よりももっと居心地悪くさせる唯一のものだった。

 Suddenly the minister shouted at the top of his voice:
突然、牧師が声を張り上げた。
“Praise God from whom all blessings flow—sing!—and put your hearts in it!”
praise (賛美する) [動] express warm approval or admiration of
flow (流れ出る) [動] move or cause to move easily and freely
「すべての祝福が流れ出る神を賛美せよー歌え! ーそして、心を込めて歌え!」

 And they did.
do (歌う) [動] perform an action or deed
そして、彼らは歌った。
Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life.
Old Hundred (オールド・ハンドレッド) [名] a hymn tune
swell up (高まる) [動] grow or cause to grow in size, amount, or intensity
triumphant (勝ち誇った) [形] having won a battle or contest
rafter (垂木) [名] a beam forming part of the internal framework of a roof
confess (告白する) [動] admit or state that one has committed a crime or done something wrong
オールド・ハンドレッドが勝ち誇ったように高まり、それが垂木を揺らす中、海賊トム・ソーヤーは彼を羨む少年たちを見回し、これが彼の人生で最も誇らしい瞬間だと心の中で告白した。

 As the “sold” congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more.
troop (ぞろぞろと出る) [動] move or walk in a large group
be willing to (してもかまわない) [動] be ready, eager, or prepared to do something
ridiculous (馬鹿げた) [形] causing laughter because of being foolish or absurd
売り切れた」会衆がぞろぞろと出て行く時、彼らはオールド・ハンドレッドをもう一度あんな風に歌うのを聞くために、もう一度馬鹿げたことをしてもかまわないと言った。

 Tom got more cuffs and kisses that day—according to Aunt Polly’s varying moods—than he had earned before in a year;
get (受ける) [動] receive
cuff (平手打ち) [名] a blow with the open hand
mood (気分) [名] a temporary state of mind or feeling
その日トムは、ポリーおばさんの気分によって、これまで一年で受けたよりも多くの平手打ちとキスを受けた。
and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself.
express (表す) [動] show or convey (a thought or feeling)
gratefulness (感謝) [名] the quality of being thankful
affection (愛情) [名] a feeling of liking and caring for someone or something
そして、彼はどちらが神への感謝と自分への愛情をより表しているのかほとんど分からなかった。