CHAPTER XIII
CHAPTER XIII (第十三章) [名] the thirteenth chapter
第十三章

 Tom’s mind was made up now.
make up one's mind (決心する) [動] reach, make, or come to a decision about something
トムは決心した。
He was gloomy and desperate.
彼は憂鬱で自暴自棄だった。
He was a forsaken, friendless boy, he said;
forsaken (見捨てられた) [形] abandoned or deserted
friendless (友達のいない) [形] without friends
彼は見捨てられた、友達のいない少年だった、と彼は言った。
nobody loved him;
誰も彼を愛していなかった。
when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry;
彼らが彼をどこに追いやったのかを知ったら、おそらく彼らは後悔するだろう。
he had tried to do right and get along, but they would not let him;
do right (正しいことをする) [動] act in a just or honorable way
get along (うまくやる) [動] be on good terms with
would not let (許さない) [動] refuse to allow
彼は正しいことをしてうまくやろうとしたが、彼らは彼を許さなかった。
since nothing would do them but to be rid of him, let it be so;
rid (追い払う) [動] make free of
彼を追い払う以外に何もできないのなら、そうすればいい。
and let them blame him for the consequences—why shouldn’t they?
consequence (結果) [名] the effect, result, or outcome of something
そして、結果について彼を責めればいい、なぜそうしない?
What right had the friendless to complain?
友人のいない者に文句を言う権利があるだろうか?
Yes, they had forced him to it at last:
そうだ、彼らはついに彼にそれを強いた。
he would lead a life of crime.
彼は犯罪の人生を送るだろう。
There was no choice.
no choice (選択肢はない) [名] no other option
選択肢はなかった。

 By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to “take up” tinkled faintly upon his ear.
far down (かなり下って) [副] a long way down
Meadow Lane (メドウ・レーン) [名] a street name
tinkle (鳴り響く) [動] make or cause to make a light, clear ringing sound
この時点で彼はメドウ・レーンをかなり下っており、学校の「開始」の鐘がかすかに彼の耳に鳴り響いた。
He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more—it was very hard, but it was forced on him;
hard (つらい) [形] requiring a great deal of effort
彼は、もう二度とあの懐かしい音を聞くことはできないと思うと、すすり泣いた。それはとてもつらいことだったが、彼にはそうせざるを得なかった。
since he was driven out into the cold world, he must submit—but he forgave them.
drive out (追い出す) [動] force to leave
cold world (冷たい世界) [名] the world outside of one's home
彼は冷たい世界に追い出されてしまったので、従わざるを得なかったが、彼は彼らを許した。
Then the sobs came thick and fast.
come (なる) [動] become
thick (激しい) [形] dense or heavy
fast (激しい) [形] quick or rapid
すると、すすり泣きが激しくなった。

 Just at this point he met his soul’s sworn comrade, Joe Harper—hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.
just at this point (ちょうどこの時点で) [副] at this exact moment
comrade (同志) [名] a fellow member of a political party or a fellow soldier
hard-eyed (目をぎらぎらさせた) [形] having a hard or piercing look
purpose (目的) [名] the intention to do something
ちょうどこの時点で、彼は魂の誓い合った同志、ジョー・ハーパーに会った。彼は目をぎらぎらさせ、明らかに心の中に大きな陰鬱な目的を抱いていた。
Plainly here were “two souls with but a single thought.”
single (一つの) [形] only one; not one of several
明らかにここには「ただ一つの考えを持つ二人の魂」がいた。
Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return;
blubber (わめきちらす) [動] cry noisily
escape (逃れる) [動] get free from a situation
hard usage (ひどい扱い) [名] cruel or violent treatment
sympathy (思いやり) [名] the feeling that you care about and are sorry for someone
roam (飛び出す) [動] move about or travel aimlessly
abroad (広い世界) [名] a foreign country
great world (広い世界) [名] the world outside one's own experience
トムは袖で目をぬぐいながら、家でのひどい扱いと無情さから逃れるために、二度と戻らないつもりで広い世界に飛び出そうと決心した、と何かをわめきちらし始めた。
and ended by hoping that Joe would not forget him.
end (終わる) [動] come to an end; finish
そして、ジョーが自分を忘れないでほしいと願って終わった。

 But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose.
transpire (判明する) [動] become known or apparent
request (頼み) [名] an act of asking for something
hunt up (探す) [動] search for and find
しかし、それはジョーがちょうどトムに頼もうとしていた頼みであり、その目的のために彼を探しに来ていたことが判明した。
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;
whip (鞭打つ) [動] hit with a whip
know (見たこともない) [動] to be aware of
cream (クリーム) [名] the fatty part of milk that rises to the surface when it is left to stand
彼の母親は、彼が味わったことも見たこともないクリームを飲んだことで彼を鞭打った。
it was plain that she was tired of him and wished him to go;
be tired of (飽きる) [動] to have had enough of something or someone
go (去る) [動] to move or travel from one place to another
彼女が彼に飽きて、彼に去ってほしいと思っているのは明らかだった。
if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb;
that way (そのように) [副] in the manner indicated
there be nothing to do (何もすることがない) [動] have no options
succumb (屈する) [動] give in to
彼女がそう感じているなら、彼には屈する以外に何もすることがなかった。
he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.
happy (幸せ) [形] feeling or showing pleasure or contentment
regret (後悔) [名] a feeling of sadness and being sorry for something you have done
彼は彼女が幸せになることを望み、彼女のかわいそうな息子を無情な世界に追いやって苦しみ死なせたことについて後悔しないことを望んだ。

 As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles.
stand by (助け合う) [動] be loyal to
relieve (解放する) [動] free someone from a duty or responsibility
二人の少年が悲しみながら歩いていると、彼らは互いに助け合い、兄弟となり、死が彼らを悩みから解放するまで決して離れないという新たな協定を結んだ。
Then they began to lay their plans.
lay (立てる) [動] put into a specified state
それから彼らは計画を立て始めた。
Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief;
be for (賛成する) [動] be in favor of
hermit (隠者) [名] a person who lives in solitude
live on (食べて暮らす) [動] to feed on
crust (パンの耳) [名] the hard outer part of a loaf of bread
remote (人里離れた) [形] far away from other people or places
cave (洞窟) [名] a natural underground chamber
cold (寒さ) [名] a lack of warmth
want (飢え) [名] a lack of something
ジョーは隠者になって、人里離れた洞窟でパンの耳を食べて暮らし、いつか寒さと飢えと悲しみで死ぬつもりだった。
but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.
listen to (聞く) [動] give one's attention to a sound
concede (認める) [動] admit that something is true or valid after first denying or resisting it
しかし、トムの話を聞いているうちに、犯罪者の生活にはいくつかの顕著な利点があることを認め、海賊になることに同意した。

 Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.
three miles (3マイル) [名] a unit of length equal to 5280 feet
below (下流) [前] lower in position, rank, or value than
a point (地点) [名] a particular place, especially one with an established purpose
Mississippi River (ミシシッピ川) [名] the chief river of the United States, flowing from northern Minnesota to the Gulf of Mexico
a trifle (ちょっと) [名] something of little value or importance
a mile (1マイル) [名] a unit of length equal to 5280 feet
narrow (狭い) [形] of small width
wooded (木々が生い茂った) [形] covered with trees
island (島) [名] a piece of land surrounded by water
shallow (浅い) [形] of little depth
bar (砂州) [名] a bank of sand, gravel, or other material that forms at the mouth of a river or along a coast
head (先端) [名] the upper or front part of the human body, or the front or upper part of an animal's body
offer (うってつけである) [動] present or suggest as a possibility
rendezvous (待ち合わせ場所) [名] a meeting at an agreed time and place
セント・ピーターズバーグの3マイル下流、ミシシッピ川の幅が1マイルちょっとある地点に、長くて狭い、木々が生い茂った島があり、その先端には浅い砂州があり、そこは待ち合わせ場所にうってつけだった。
It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.
be inhabited (住んでいる) [動] live in a place
shore (岸) [名] the land along the edge of a large body of water
dense (密集した) [形] having parts that are crowded or close together
forest (森) [名] a large area of land covered with trees and plants
そこには人が住んでおらず、対岸の方にずっと離れたところにあり、密集したほとんど人のいない森と並んで横たわっていた。
So Jackson’s Island was chosen.
Jackson's Island (ジャクソン島) [名] a small island in the Mississippi River
be chosen (選ばれる) [動] be selected or picked out
こうしてジャクソン島が選ばれた。
Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them.
subject (対象) [名] a person or thing that is being discussed, described, or dealt with
piracy (海賊行為) [名] the act of robbery on the high seas
誰が海賊行為の対象になるかということは、彼らには思い浮かばなかった。
Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him;
hunt up (探し出す) [動] to find or locate
それから彼らはハックルベリー・フィンを探し出し、彼はすぐに仲間に加わった。彼にとってどんな職業も同じだったからだ。
he was indifferent.
be indifferent (無関心である) [動] have no particular interest in or feeling about something
彼は無関心だった。
They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour—which was midnight.
lonely (寂しい) [形] sad because one has no friends or company
river-bank (川岸) [名] the land alongside a river
two miles (二マイル) [名] a unit of length equal to 1.609344 kilometers
favorite hour (お気に入りの時間) [名] the time of day that one likes the most
彼らはすぐに別れ、村から二マイル上流の川岸の寂しい場所で、お気に入りの時間、つまり真夜中に落ち合うことにした。
There was a small log raft there which they meant to capture.
capture (奪う) [動] take or keep in possession by force
そこには小さな丸太のいかだがあり、彼らはそれを奪おうと思っていた。
Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way—as became outlaws.
bring (持ってくる) [動] take or carry with oneself
hook (釣り針) [名] a curved or sharply bent device for catching, holding, or pulling
line (釣り糸) [名] a length of cord used for catching fish
provision (食料) [名] the action of providing or supplying something
それぞれが釣り針と釣り糸、そして最も暗く神秘的な方法で盗める食料を持ってくることになっていた。まるで無法者になったかのようだった。
And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would “hear something.”
sweet (甘い) [形] having a pleasant taste
spread (広める) [動] cause to become widely known
pretty soon (まもなく) [副] very soon; in a short time
そして午後が終わる前に、彼らは皆、まもなく町が「何かを聞く」だろうという事実を広める甘い栄光を楽しむことができた。
All who got this vague hint were cautioned to “be mum and wait.”
hint (ヒント) [名] a slight or indirect indication or suggestion
caution (注意する) [動] warn or advise someone to take care
be mum (黙っている) [動] be silent; say nothing
この漠然としたヒントを得た人は皆、「黙って待つ」ように注意された。

 About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place.
about midnight (真夜中頃) [名] the middle of the night
boiled ham (ボイルドハム) [名] a ham that has been cooked by boiling
a few trifles (いくつかのつまらないもの) [名] a small number of things of little value or importance
dense undergrowth (密集した下草) [名] a thick growth of plants under the trees in a wood
small bluff (小さな崖) [名] a small, steep cliff
overlook (見下ろす) [動] have a view of from above
meeting-place (待ち合わせ場所) [名] a place where people have agreed to meet
真夜中頃、トムはボイルドハムといくつかのつまらないものを持って到着し、待ち合わせ場所を見下ろす小さな崖の上の密集した下草の中に立ち止まった。
It was starlight, and very still.
starlight (星空) [名] the light of the stars
星空で、とても静かだった。
The mighty river lay like an ocean at rest.
ocean (海) [名] a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses
大河は休息中の海のように横たわっていた。
Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet.
disturb (乱す) [動] interfere with the peace or quiet of
トムはしばらく耳を傾けたが、静寂を乱す音はなかった。
Then he gave a low, distinct whistle.
give (吹く) [動] produce a sound by blowing
distinct (はっきりとした) [形] easily perceived or distinguished
それから彼は低く、はっきりとした口笛を吹いた。
It was answered from under the bluff.
bluff (崖) [名] a high steep bank, as by a river
崖の下から返事が返ってきた。
Tom whistled twice more;
whistle (口笛を吹く) [動] make a whistling sound
twice (二度) [副] two times
トムはさらに二度口笛を吹いた。
these signals were answered in the same way.
these (これらの) [限] the ones that are here
これらの合図にも同じように返事が返ってきた。
Then a guarded voice said:
guarded (用心深い) [形] cautious; careful
それから用心深い声が言った。

 “Who goes there?”
「誰だ?」

 “Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main.
the Black Avenger (黒い復讐者) [名] a name that Tom Sawyer gives himself
the Spanish Main (スペイン海) [名] the Caribbean Sea
「トム・ソーヤー、スペイン海の黒い復讐者だ。
Name your names.”
name (名乗る) [動] give a name to
名乗れ。」

 “Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas.”
Red-Handed (赤い手) [形] having hands that are red
Terror of the Seas (海の恐怖) [名] a name that Joe Harper gave himself
「赤い手のハック・フィンと海の恐怖ジョー・ハーパーだ。」
Tom had furnished these titles, from his favorite literature.
furnish (取る) [動] supply or provide
title (称号) [名] a name that describes someone's position or job
literature (文学) [名] written works, especially those considered of superior or lasting artistic merit
トムはこれらの称号を彼の好きな文学から取った。

 “’Tis well. Give the countersign.”
well (いい) [形] good
give (言え) [動] say
countersign (合い言葉) [名] a secret word or phrase that must be given by someone wishing to pass a guard
「それはいい。合い言葉を言え。」

 Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night:
hoarse (かすれた) [形] having a rough, harsh, or husky voice
deliver (放つ) [動] to send or transmit
二つのかすれたささやきが、同じ恐ろしい言葉を同時に暗い夜に放った。

 “Blood!”
「血だ!」

 Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort.
let oneself down (降りていく) [動] descend
それからトムはハムを崖から落とし、自分もその後に降りていった。その努力で肌と服の両方をある程度引き裂いてしまった。
There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.
comfortable (快適な) [形] providing physical ease and relaxation
崖の下の岸に沿って簡単で快適な道があったが、海賊に重視される困難と危険という利点に欠けていた。

 The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there.
bacon (ベーコン) [名] cured and smoked meat from the back and sides of a pig
wear out (疲れ果てる) [動] become exhausted
海の恐怖はベーコンの脇腹を持ってきて、それをそこまで運んでくるのに疲れ果てていた。
Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with.
Finn the Red-Handed (赤い手のフィン) [名] a character in the story
skillet (フライパン) [名] a frying pan
quantity (量) [名] how much there is of something
half-cured (半分乾燥した) [形] partially cured
leaf tobacco (葉タバコ) [名] tobacco in its natural state
corn-cob (トウモロコシの穂軸) [名] the central woody part of an ear of corn
赤い手のフィンはフライパンと半分乾燥した葉タバコを盗み、パイプを作るためにトウモロコシの穂軸をいくつか持ってきた。
But none of the pirates smoked or “chewed” but himself.
none (誰も) [代] not one; not any
smoke (吸う) [動] inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco
しかし、海賊の中で彼以外に煙草を吸ったり噛んだりする者はいなかった。
The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire.
The Black Avenger of the Spanish Main (スペイン海の黒い復讐者) [名] a character in the story
スペイン海の黒い復讐者は、火がなければ出発することはできないと言った。
That was a wise thought; matches were hardly known there in that day.
それは賢い考えだった。当時、マッチはほとんど知られていなかった。
They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.
smoulder (くすぶる) [動] burn slowly with smoke but no flame
hundred (百) [形] ten times ten
raft (いかだ) [名] a flat structure of timber or other materials fastened together that floats on water and is used as a boat
help oneself to (手に入れた) [動] take something without asking permission
彼らは百ヤードほど上流にある大きないかだの上でくすぶっている火を見て、そこへこっそり行き、火のついた木切れを手に入れた。
They made an imposing adventure of it, saying, “Hist!” every now and then, and suddenly halting with finger on lip;
imposing (大げさな) [形] impressive or grand in appearance or style
hist (しーっ) [間] used to attract someone's attention quietly
彼らはそれを大冒険にして、時々「しーっ!」と言い、突然指を唇に当てて立ち止まった。
moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if “the foe” stirred, to “let him have it to the hilt,” because “dead men tell no tales.”
dagger (短剣) [名] a short knife with a pointed and edged blade
foe (敵) [名] a person who is actively opposed or hostile to someone or something
let (突き刺す) [動] cause to be received
tale (話) [名] a story about imaginary or real people and events that has a beginning, middle, and end
想像上の短剣の柄に手を当てて動き、「敵」が動いたら「死人に口なし」だから「柄まで突き刺せ」と陰気なささやき声で命令した。
They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.
know well enough (よく知っている) [動] be aware of
raftsmen (いかだ乗り) [名] a person who rides a raft
lay in (買い物をする) [動] to buy and store a supply of something
spree (酒盛り) [名] a period of unrestrained activity
conduct (行う) [動] to carry out or perform
unpiratical (海賊らしくない) [形] not like a pirate
彼らはいかだ乗りたちが皆、村に降りて買い物をしたり、酒盛りをしたりしていることをよく知っていたが、それでもこのことを海賊らしくないやり方で行う言い訳にはならなかった。

 They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward.
shove off (岸を離れる) [動] push a boat away from the shore
command (指揮をとる) [名] the authority to give orders
after (後ろの) [形] later or following
oar (オール) [名] a long pole with a flat blade at one end used for rowing a boat
forward (前の) [形] situated in front of something else
彼らはすぐに岸を離れた。トムが指揮をとり、ハックが後ろのオールを、ジョーが前のオールを取った。
Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:
amidships (船の真ん中) [名] the middle part of a ship
gloomy-browed (顔をしかめて) [形] having a gloomy or depressed expression
folded arms (腕を組んで) [名] with the arms folded across the chest
low (低く) [形] not high or tall
stern (厳しい) [形] strict or severe in manner or attitude
トムは船の真ん中に腕を組んで立って、低く厳しいささやき声で命令を下した。

 “Luff, and bring her to the wind!”
luff (風上に向かう) [動] to turn a ship's head toward the wind
bring (向かえ) [動] to cause to come to a place
「風上に向かえ!」

 “Aye-aye, sir!”
aye-aye (アイアイ) [名] a nocturnal lemur with a long tail and large ears
「アイアイ、サー!」

 “Steady, steady-y-y-y!”
「着実に、着実に!」

 “Steady it is, sir!”
「着実に進んでいます、サー!」

 “Let her go off a point!”
go off (外す) [動] move away from a place
「ポイントを外せ!」

 “Point it is, sir!”
「ポイントです、サー!」

 As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for “style,” and were not intended to mean anything in particular.
monotonously (単調に) [副] in a monotonous manner
mid-stream (川の中ほど) [名] the middle of a stream
no doubt (間違いない) [副] certainly; surely
understand (理解する) [動] perceive the intended meaning of words, language, or a speaker
particular (特に) [形] relating to a particular person, thing, or situation
少年たちが着実に単調にいかだを川の中ほどに進めているうちに、これらの命令は「スタイル」のためだけに出され、特に何かを意味するものではないことが理解されたのは間違いない。

 “What sail’s she carrying?”
sail (帆) [名] a piece of fabric that catches the wind and propels a boat
carry (張る) [動] to move or transport something from one place to another
「どんな帆を張っている?」

 “Courses, tops’ls, and flying-jib, sir.”
topsail (トップスル) [名] a sail set above the lowest sail on a mast
flying jib (フライングジブ) [名] a triangular sail set on a stay running from the foremast head to the bowsprit end
「コース、トップスル、フライングジブです、サー」

 “Send the r’yals up!
send (上げろ) [動] cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
r'yal (ロイヤル) [名] a type of sail
「ロイヤルを上げろ!
Lay out aloft, there, half a dozen of ye—foretopmaststuns’l!
lay out (配置する) [動] to arrange in a certain way
aloft (上) [副] in or into the air
half a dozen (半ダース) [名] six
foretopmaststuns’l (前檣上部マストスタンスル) [名] a sail on a ship
そこに半ダースほど、前檣上部マストスタンスル!
Lively, now!”
lively (急げ) [形] full of life or energy
急げ!」

 “Aye-aye, sir!”
「アイアイ、サー!」

 “Shake out that maintogalans’l!
shake out (広げる) [動] to spread out or open
maintogalans’l (メイントガランスル) [名] a type of sail
「メイントガランスルを広げろ!
Sheets and braces!
brace (支索) [名] a rope or wire used to support a structure
シートと支索!
now my hearties!”
hearties (元気よく) [名] a term of endearment for a friend or comrade
さあ、元気よく!」

 “Aye-aye, sir!”
「アイアイ、サー!」

 “Hellum-a-lee—hard a port!
Hellum-a-lee (ヘラム・ア・リー) [名] a nautical term
hard (いっぱい) [副] to the full extent or degree
port (左舷) [名] the left-hand side of a ship
「ヘラム・ア・リー、左舷いっぱい!
Stand by to meet her when she comes!
stand by (迎え撃つ) [動] be ready to deal with something
来たら迎え撃て!
Port, port!
左舷、左舷!
Now, men!
man (みんな) [名] a human being of either sex; a person
さあ、みんな!
With a will!
with a will (気合を入れて) [副] with determination or enthusiasm
気合を入れて!
Stead-y-y-y!”
落ち着けー!」

 “Steady it is, sir!”
steady (落ち着く) [形] not shaking or moving
「落ち着きました、船長!」

 The raft drew beyond the middle of the river;
draw (過ぎる) [動] move or travel past
いかだは川の真ん中を過ぎた。
the boys pointed her head right, and then lay on their oars.
right (右) [名] the direction opposite to left
lay (横にする) [動] put or place in a horizontal position
少年たちはいかだの頭を右に向け、オールを横にした。
The river was not high, so there was not more than a two or three mile current.
current (流れ) [名] a body of water moving in a definite direction
川は高くなかったので、流れは2、3マイル以上ではなかった。
Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour.
three-quarters (45分間) [名] a period of time equal to three quarters of an hour
その後の45分間はほとんど言葉を発しなかった。
Now the raft was passing before the distant town.
いかだは遠くの町の前を通り過ぎていた。
Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening.
two or three (2、3の) [名] the number 2 or 3
glimmering (ちらちら光る) [形] shining or glowing with a faint or unsteady light
peacefully (平和に) [副] in a peaceful manner
beyond (向こうに) [前] on or to the farther side of
sweep (広がり) [名] the range or scope of something
star-gemmed (星をちりばめた) [形] studded with stars
unconscious (気づかず) [形] not conscious; lacking awareness and the capacity for sensory perception
tremendous (途方もない) [形] extremely great in amount, extent, or intensity
event (出来事) [名] something that happens or takes place
2、3のちらちら光る灯りが、起こっている途方もない出来事に気づかず、星をちりばめた水の漠然とした広大な広がりの向こうに、平和に眠っている町の場所を示していた。
The Black Avenger stood still with folded arms, “looking his last” upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing “she” could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips.
Black Avenger (黒い復讐者) [名] a name that Tom Sawyer gave himself
stand still (じっと立つ) [動] to be in a stationary position
fold one's arms (腕を組む) [動] to place one arm over the other
look one's last (最後まで見つめる) [動] to look at something for the last time
former (以前の) [形] having previously filled a particular role or been a particular thing
later (後の) [形] happening or done after the usual or expected time
face (直面する) [動] to be confronted with
peril (危険) [名] exposure to the risk of being injured, killed, or harmed
dauntless (恐れ知らずの) [形] showing a fearless and determined spirit
go (向かう) [動] to move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
doom (運命) [名] death, destruction, or some other terrible fate
黒い復讐者は腕を組んでじっと立って、以前の喜びと後の苦しみの場面を「最後まで見つめ」、荒れ狂う海の上で、恐れ知らずの心で危険と死に直面し、唇に厳しい笑みを浮かべて運命に向かう今の自分を「彼女」が見てくれたらと願った。
It was but a small strain on his imagination to remove Jackson’s Island beyond eye-shot of the village, and so he “looked his last” with a broken and satisfied heart.
remove (遠ざける) [動] move something away from something else
eye-shot (見える範囲) [名] the distance that can be seen
ジャクソン島を村から見えなくなるまで遠ざけるのは、彼の想像力にとってほんの少しの負担でしかなかったので、彼は傷つきながらも満足した心で「最後まで見つめた」。
The other pirates were looking their last, too;
他の海賊たちも最後まで見ていた。
and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island.
so long (あまりにも長い間) [副] for a long time
come near (しそうになる) [動] almost do something
out of (外れる) [前] not within
range (範囲) [名] the extent to which something can be reached or perceived
そして、彼らは皆、あまりにも長い間見ていたので、流れに流されて島の範囲から外れそうになった。
But they discovered the danger in time, and made shift to avert it.
avert (回避する) [動] turn away from or aside
make shift (シフトする) [動] change from one thing to another
しかし、彼らは危険を間一髪で発見し、それを回避するためにシフトした。
About two o’clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight.
about two o'clock (午前二時頃) [名] a time of day
ground (着地する) [動] come to rest on the ground
two hundred yards (二百ヤード) [名] a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
wade (行き来する) [動] walk through water
back and forth (何度も) [副] to and fro
午前二時頃、いかだは島の頭上二百ヤードのところにある砂州に着地し、彼らは荷物を陸に揚げるまで何度も行き来した。
Part of the little raft’s belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions;
belonging (持ち物) [名] something that belongs to someone
consist of (で構成される) [動] be made up of
nook (隅) [名] a corner or recess
bush (茂み) [名] a woody plant with many stems
tent (テント) [名] a portable shelter made of fabric
shelter (保護する) [動] provide protection for
小さないかだの持ち物の一部は古い帆で、彼らはこれを茂みの中の隅に広げて、食料を保護するためのテントを張った。
but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws.
themselves (彼ら自身) [代] the reflexive form of the third-person plural pronoun
open air (野外) [名] the space outside of buildings
good weather (天気の良い日) [名] weather that is pleasant or favorable
しかし、彼ら自身は天気の良い日には野外で寝るつもりだった。

 They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn “pone” stock they had brought.
build a fire (火を起こす) [動] start a fire
against (横に) [前] in opposition to
twenty or thirty (20または30) [形] the cardinal number that is the sum of twenty and ten
within (奥深く) [前] inside
sombre (暗い) [形] dark or dull in color
cook (焼く) [動] prepare food by heating it
frying-pan (フライパン) [名] a pan used for frying
use up (使い切る) [動] consume or expend completely
pone (ポーン) [名] a small loaf of bread made from cornmeal
彼らは森の暗い奥深くにある大きな丸太の横に火を起こし、夕食のためにフライパンでベーコンを焼き、持ってきたトウモロコシの「ポーン」の半分を使い切った。
It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.
glorious (素晴らしい) [形] having or worthy of glory
sport (スポーツ) [名] an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment
feast (宴会) [名] a large meal, typically a formal one, for many people
wild (野生の) [形] living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated
virgin (原生の) [形] in its natural state; not yet touched or spoiled
unexplored (未開の) [形] not explored
uninhabited (無人の) [形] without inhabitants
haunt (住む場所) [名] a place that someone visits often
civilization (文明) [名] the stage of human social and cultural development and organisation that is considered most advanced
人の住む場所から遠く離れた未開の無人島の原生林で、野生の自由な方法で宴会をするのは素晴らしいスポーツのようで、彼らは文明には決して戻らないと言っていた。
The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.
climb (燃え上がる) [動] go up or down
light up (照らす) [動] make or become bright
ruddy (赤みを帯びた) [形] having a healthy reddish color
glare (輝き) [名] a bright light, especially one that shines directly into your eyes
pillar (柱) [名] a tall vertical structure of stone, wood, or metal, used as a support for a building, or as an ornament or monument
tree-trunk (木の幹) [名] the main stem of a tree
temple (寺院) [名] a building used for the worship of a god or gods, especially in the Buddhist and Hindu religions
varnish (ニスを塗る) [動] cover with varnish
foliage (葉) [名] the leaves of a plant
festoon (花輪) [名] a decoration made of flowers, leaves, or paper, hung in a curve between two points
燃え上がる火は彼らの顔を照らし、森の寺院の柱状の木の幹やニスを塗った葉や蔓の花輪に赤みを帯びた輝きを放った。

 When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment.
crisp (カリカリの) [形] firm and crunchy
slice (スライス) [名] a thin, broad piece of food
gone (なくなる) [動] move or travel away from a place
allowance (割り当て) [名] a sum of money given regularly to a child or young person
pone (パン) [名] a small loaf or cake of bread
devour (食べ尽くす) [動] eat up greedily
ベーコンの最後のカリカリのスライスがなくなり、トウモロコシの最後の割り当てが食べ尽くされると、少年たちは満足感に満ちて草の上に体を伸ばした。
They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting campfire.
cooler (涼しい) [形] relatively low in temperature
deny (否定する) [動] refuse to admit the truth or existence of
feature (特徴) [名] a prominent or conspicuous aspect, quality, or characteristic
もっと涼しい場所を見つけることもできたが、彼らは焼けるようなキャンプファイヤーのようなロマンチックな特徴を否定することはできなかった。

 “Ain’t it gay?” said Joe.
「楽しいだろう?」とジョーは言った。

 “It’s nuts!” said Tom.
nuts (最高) [形] very good
「最高だ!」とトムは言った。
“What would the boys say if they could see us?”
「もしみんなが私たちを見たらなんて言うだろう?」

 “Say? Well, they’d just die to be here—hey, Hucky!”
「言う? うーん、みんなここに来るために死ぬだろうねーおい、ハッキー!」

 “I reckon so,” said Huckleberry;
「そう思う」とハックルベリーは言った。
“anyways, I’m suited.
anyways (とにかく) [副] in any case; at any rate
suit (満足する) [動] be acceptable to
「とにかく、私は満足だ。
I don’t want nothing better’n this.
これ以上良いものは望まない。
I don’t ever get enough to eat, gen’ally—and here they can’t come and pick at a feller and bullyrag him so.”
get enough to eat (十分に食べられる) [動] have enough food to eat
pick at (つつく) [動] to eat very little of
bullyrag (いじめる) [動] to bully or abuse
私はいつも十分に食べられないんだーそれに、ここには誰も来られないし、誰かをいじめたり、いじめたりすることもできない。」

 “It’s just the life for me,” said Tom.
「私にはちょうどいい生活だ」とトムは言った。
“You don’t have to get up, mornings, and you don’t have to go to school, and wash, and all that blame foolishness.
go to school (学校に行く) [動] attend an institution for educating children
blame (馬鹿げた) [形] deserving censure or disapproval
foolishness (こと) [名] a foolish act, statement, or idea
「朝起きる必要もないし、学校に行く必要もないし、洗濯する必要もないし、そんな馬鹿げたことをする必要もない。
You see a pirate don’t have to do anything, Joe, when he’s ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don’t have any fun, anyway, all by himself that way.”
ashore (上陸) [名] on or to the shore
have fun (楽しむ) [動] enjoy oneself
all by oneself (一人ぼっち) [副] without help or company
海賊は上陸したら何もしなくていいんだ、ジョー、でも隠者は相当祈らないといけないし、とにかく一人ぼっちで何も楽しみがない。」

 “Oh yes, that’s so,” said Joe, “but I hadn’t thought much about it, you know.
Oh yes (ああ、そうだね) [間] an expression of agreement
that's so (そうだね) [間] an expression of agreement
hadn't thought (考えていなかった) [動] not think
about (について) [前] on the subject of
you know (あのね) [間] an expression used to introduce a statement
「ああ、そうだね」とジョーは言った、「でも、あまり考えていなかったんだ。
I’d a good deal rather be a pirate, now that I’ve tried it.”
a good deal (ずっと) [副] to a great extent
試してみたら、海賊になった方がずっといいな。」

 “You see,” said Tom, “people don’t go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate’s always respected.
nowadays (最近) [副] at the present time
old times (昔) [名] a time in the past
「ほら」とトムは言った、「最近は昔のように隠者をあまり尊敬しないけど、海賊はいつも尊敬されている。
And a hermit’s got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and—”
got to (~しなければならない) [助] be obliged to; have to
sackcloth (粗布) [名] a coarse cloth made of flax or hemp
ash (灰) [名] the powdery residue left after a fire
rain (雨) [名] water falling in drops from a cloud
それに隠者は見つけられる限り一番硬い場所で寝なきゃいけないし、頭に粗布と灰を乗せて、雨の中に立って、そして・・・」

 “What does he put sackcloth and ashes on his head for?”
ashes (灰) [名] the powdery residue left after a fire has burned
「頭に粗布と灰を乗せるのはどうして?」
inquired Huck.
ハックが尋ねた。

 “I dono. But they’ve got to do it.
dono (知らない) [動] be not aware of
「知らない。でもそうしなきゃいけないんだ。
Hermits always do.
隠者はいつもそうするんだ。
You’d have to do that if you was a hermit.”
隠者だったらそうしなきゃいけないんだ。」

 “Dern’d if I would,” said Huck.
dern'd (絶対) [形] damned
「私は絶対しない」とハックは言った。

 “Well, what would you do?”
「じゃあ、どうするんだ?」

 “I dono. But I wouldn’t do that.”
「わからない。でも、私は絶対しない。」

 “Why, Huck, you’d have to.
「おい、ハック、そうしなきゃいけないんだ。
How’d you get around it?”
それをどうやって回避するんだ?」

 “Why, I just wouldn’t stand it. I’d run away.”
stand (我慢する) [動] tolerate or endure
「おい、私はただ我慢できないだけだ。私は逃げ出す。」

 “Run away! Well, you would be a nice old slouch of a hermit.
well (まあ) [副] to a great extent or degree
slouch (隠遁者) [名] a lazy, untidy, or incompetent person
「逃げ出す! まあ、あなたは隠遁者のいい老いぼれになるだろう。
You’d be a disgrace.”
be a disgrace (恥さらしになる) [動] be a source of shame or dishonor
あなたは恥さらしになるだろう。」

 The Red-Handed made no response, being better employed.
Red-Handed (赤い手の男) [名] a man with red hands
make no response (返事をしない) [動] not answer
be better employed (もっといいことをしている) [動] be doing something better
赤い手の男は返事をせず、もっといいことをしていた。
He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke—he was in the full bloom of luxurious contentment.
gouge (くり抜く) [動] cut or force out with a sharp or pointed instrument
cob (とうもろこしの芯) [名] the central part of an ear of corn
fit (はめ込む) [動] be of the right shape and size to go into or onto something
stem (茎) [名] the main part of a plant that bears the leaves and flowers
load (詰める) [動] put a load on or in
tobacco (タバコ) [名] a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked or chewed
press (押し当てる) [動] move into a position of contact with
charge (火) [名] a quantity of explosive used to fire a gun or explode a bomb
fragrant (香り高い) [形] having a pleasant or sweet smell
smoke (煙) [名] a visible suspension of carbon or other particles in the air, typically one emitted from a burning substance
full bloom (満ちる) [名] the state or time of flowering
luxurious (贅沢な) [形] extremely comfortable or elegant
彼はとうもろこしの芯をくり抜き終え、今はそれに雑草の茎をはめ込み、タバコを詰め、火を押し当てて香り高い煙を吹かしていた。彼は贅沢な満足感に満ちていた。
The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly.
vice (悪徳) [名] immoral or wicked behavior
secretly (密かに) [副] in a secret manner
resolve (決意する) [動] make a firm decision about
acquire (身につける) [動] come into possession of
他の海賊たちは彼のこの堂々とした悪徳をうらやみ、密かに近いうちにそれを身につけようと決意した。
Presently Huck said:
やがてハックが言った。

 “What does pirates have to do?”
「海賊は何をしなければならないんだ?」

 Tom said:
トムは言った。

 “Oh, they have just a bully time—take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there’s ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships—make ’em walk a plank.”
bully (いじめる) [動] use superior strength or influence to intimidate (someone), typically to force him or her to do what one wants
ghost (幽霊) [名] an apparition of a dead person that is believed to appear or become manifest to the living, typically as a nebulous image
「ああ、彼らはただいじめる時間があるだけだー船を奪って燃やし、金を手に入れ、それを幽霊や見張りがいる島の恐ろしい場所に埋め、船の中の人を皆殺しにするー板の上を歩かせる。」

 “And they carry the women to the island,” said Joe;
carry (連れて行く) [動] take or bring someone or something from one place to another
「そして女たちを島に連れて行くんだ」とジョーは言った。
“they don’t kill the women.”
woman (女) [名] an adult human female
「女は殺さない。」

 “No,” assented Tom, “they don’t kill the women—they’re too noble.
assent (同意する) [動] express approval or agreement
noble (高潔) [形] having or showing fine personal qualities or high moral principles and ideals
「そう」とトムは同意した。「女は殺さないー彼らは高潔すぎる。
And the women’s always beautiful, too.”
そして女はいつも美しい。」

 “And don’t they wear the bulliest clothes!
bully (最高の) [形] very good; excellent
「そして彼らは最高の服を着ているんだ!
Oh no! All gold and silver and di’monds,” said Joe, with enthusiasm.
oh no (いやいや) [間] an expression of surprise or disappointment
gold (金) [名] a yellow precious metal
silver (銀) [名] a white precious metal
di’monds (ダイヤモンド) [名] a hard, transparent precious stone
with enthusiasm (熱狂的に) [副] in a way that shows great interest or excitement
いやいや! 全部金と銀とダイヤモンドだ」とジョーは熱狂的に言った。

 “Who?” said Huck.
「誰?」とハックは言った。

 “Why, the pirates.”
「海賊だよ。」

 Huck scanned his own clothing forlornly.
scan (眺める) [動] look at quickly and not very carefully
forlornly (悲しげに) [副] in a sad and lonely way
ハックは自分の服を悲しげに眺めた。

 “I reckon I ain’t dressed fitten for a pirate,” said he, with a regretful pathos in his voice;
dressed (服を着る) [動] to put clothes on
fitten (ふさわしい) [形] suitable or proper
regretful (後悔の念を込めて) [形] feeling or showing regret
「私は海賊にふさわしい服を着ていないと思う」と彼は後悔の念を込めて言った。
“but I ain’t got none but these.”
「でも私はこんな服しか持っていない。」

 But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures.
しかし他の少年たちは、冒険を始めればすぐに立派な服が手に入るだろうと彼に言った。
They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe.
make understand (理解させる) [動] cause to understand
poor (ぼろぼろの) [形] of low quality or worth
rag (服) [名] a piece of old cloth
begin with (始めるには) [動] start with
proper (ちゃんとした) [形] of the required type or standard
wardrobe (衣装) [名] a collection of clothes
裕福な海賊はちゃんとした衣装を着て始めるのが習慣だが、彼のぼろぼろの服でも始めるには十分だということを彼らは彼に理解させた。

 Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs.
drowsiness (眠気) [名] a state of being sleepy
eyelid (まぶた) [名] the upper or lower fold of skin that covers the front of the eyeball
waif (浮浪児) [名] a homeless and helpless person, especially a child
次第に彼らの話は途切れ、眠気が小さな浮浪児たちのまぶたに忍び寄り始めた。
The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary.
sleep (眠り) [名] the natural state of rest in which consciousness practically disappears
weary (疲れた) [形] feeling or showing extreme tiredness
パイプは赤い手の指から落ち、彼は良心の呵責のない疲れた者の眠りについた。
The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep.
Spanish Main (スペイン海) [名] the Caribbean Sea
have difficulty (苦労する) [動] to experience problems or difficulties
get to sleep (眠りにつく) [動] to fall asleep
海の恐怖とスペイン海の黒い復讐者は眠りにつくのにもっと苦労した。
They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud;
lie down (横になる) [動] get into or be in a horizontal position
authority (権限) [名] the power or right to give orders, make decisions, and enforce obedience
kneel (跪く) [動] be in or assume a position in which the body is supported by a bent knee or knees
彼らは心の中で祈り、横になった。跪いて声を出して祈らせる権限のある人がそこにいなかったからだ。
in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven.
in truth (実際) [副] in reality; in fact
have a mind (気がある) [動] to be inclined or willing
not to say (言わない) [動] to refrain from saying
be afraid (怖い) [動] to be scared or frightened
to such lengths (そこまで) [副] to such an extreme
lest (かもしれない) [接] for fear that
call down (落ちる) [動] to cause to come down
special (特別な) [形] better or otherwise different from what is usual or common
heaven (天) [名] the sky; the upper atmosphere
実際、彼らは祈りなど全くする気はなかったのだが、天から突然特別な雷が落ちてくるかもしれないので、そこまでやるのは怖かった。
Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep—but an intruder came, now, that would not “down.”
imminent (間際) [形] about to happen
verge (間際) [名] the point beyond which something happens or changes
intruder (侵入者) [名] someone who enters a place or situation without permission or welcome
down (寝かしてくれない) [動] go to or be in a lower position
それからすぐに彼らは眠りの間際までたどり着き、そこでぐずぐずしていたが、今度は「寝かしてくれない」侵入者がやってきた。
It was conscience.
それは良心だった。
They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away;
wrong (間違っている) [形] not correct or true; incorrect
彼らは逃げ出すのは間違っていたという漠然とした恐怖を感じ始めた。
and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came.
stolen (盗んだ) [形] taken without permission
meat (肉) [名] the flesh of an animal or a bird that is eaten as food
real (本当の) [形] not imitation or artificial; genuine
torture (拷問) [名] the infliction of intense pain to the body or mind to punish, to extract a confession or information, or to obtain sadistic pleasure
そして次に盗んだ肉のことを思い出し、そして本当の拷問がやってきた。
They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times;
argue away (論破する) [動] to try to convince someone that something is not true
purloin (盗む) [動] steal
sweetmeat (お菓子) [名] a small candy or piece of candy
score (何十回も) [名] twenty
彼らは、お菓子やリンゴを何十回も盗んだことを良心に思い出させることで、それを論破しようとした。
but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities;
appease (なだめる) [動] make peace with
thin (薄っぺらな) [形] having little substance or quality
plausibility (もっともらしさ) [名] the quality of seeming reasonable or probable
しかし、良心はそのような薄っぺらなもっともらしさでなだめられることはなかった。
it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only “hooking,” while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing—and there was a command against that in the Bible.
in the end (結局) [副] finally; ultimately
stubborn (頑固な) [形] unwilling to change one's opinion or to do what someone else wants
ham (ハム) [名] the upper part of a pig's leg that has been salted and dried or smoked
valuable (貴重品) [名] a thing that is worth a lot of money
plain (単純な) [形] simple; ordinary
結局、お菓子をとるのはただの「引っ掛ける」だけだが、ベーコンやハムやそのような貴重品をとるのは単純に盗みであり、聖書にはそれを禁じる戒めがあるという頑固な事実を回避することはできないように思われた。
So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing.
so long as (限り) [接] during the time that; while
stealing (盗み) [名] the action of taking something from someone without their permission
だから彼らは、この商売を続ける限り、海賊行為を盗みの罪で再び汚すことがないようにと内心で決意した。
Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep.
grant (許す) [動] allow or agree to
truce (休戦) [名] a temporary cessation of hostilities
curiously (奇妙に) [副] in a strange or unusual way
inconsistent (矛盾した) [形] not consistent; not in agreement or harmony
peacefully (安らかに) [副] in a calm and quiet manner
fall to sleep (眠りつく) [動] go to sleep
すると良心は休戦を許し、この奇妙に矛盾した海賊たちは安らかに眠りについた。