The two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror.
fly
(走る)
[動]
move very fast
on and on
(走り続ける)
[副]
continuously
speechless
(言葉もない)
[形]
unable to speak
horror
(恐怖)
[名]
an intense feeling of fear, shock, or disgust
二人の少年は恐怖で言葉もなく、村に向かって走り続けた。
They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed.
from time to time
(時々)
[副]
occasionally
apprehensively
(心配そうに)
[副]
in a worried or anxious way
二人は時々、後ろを振り返り、後をつけられているのではないかと心配そうにしていた。
Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath;
start up
(現れる)
[動]
come into existence
path
(道)
[名]
a way on land between two places that has been paved to make travel easier
catch one's breath
(息を呑む)
[動]
to stop breathing for a short time, usually because of surprise, shock, or fear
道に現れる切り株はどれも人間や敵に見え、息を呑んだ。
and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet.
speed
(走り抜ける)
[動]
move quickly
outlying
(離れ)
[形]
situated far from a center
cottage
(小屋)
[名]
a small house, especially in the country
arouse
(目を覚ます)
[動]
cause to be awake
watch-dog
(番犬)
[名]
a dog kept to guard property
bark
(吠え声)
[名]
the sharp explosive cry of a dog
give wings to
(翼を与える)
[動]
make something move very fast
村の近くにある離れ小屋を走り抜けると、目を覚ました番犬の吠え声が二人の足に翼を与えたようだった。
Huckleberry’s hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it.
hard pantings
(激しい息)
[名]
the sound of breathing heavily
reply
(答え)
[名]
a spoken or written answer
fix
(向ける)
[動]
direct steadily
goal
(ゴール)
[名]
the object of a person's ambition or effort
work
(努力)
[名]
effort directed to produce or accomplish something
ハックルベリーは激しく息を切らすだけで答えなかった。少年たちは希望のゴールに目を向け、そこまでたどり着くために全力を尽くした。
They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond.
gain on
(近づく)
[動]
get closer to
breast to breast
(肩を並べて)
[副]
side by side
burst through
(突き破る)
[動]
break through
grateful
(感謝)
[形]
feeling or showing an appreciation of kindness
exhausted
(疲労)
[形]
very tired
二人は着実に近づき、ついに肩を並べて開いたドアを突き破り、その向こうの隠れ場所の影に感謝と疲労で倒れ込んだ。
By and by their pulses slowed down, and Tom whispered:
pulse
(脈拍)
[名]
the regular throbbing of the arteries as blood is propelled through them
slow down
(落ち着く)
[動]
become slower
やがて二人の脈拍は落ち着き、トムはささやいた。
“No, ’taint likely, Tom.
「いや、それはありそうにない、トム。
He had liquor in him;
have liquor
(酒を飲む)
[動]
drink alcohol
in
(飲む)
[前]
inside
彼は酒を飲んでいた。
I could see that; and besides, he always has.
私はそれが分かったし、それに、彼はいつも飲んでいる。
Well, when pap’s full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn’t phase him.
full
(酔っ払っている)
[形]
having drunk a lot of alcohol
take
(殴る)
[動]
hit or strike
phase
(動揺させる)
[動]
disturb the composure of
パパが酔っ払っている時は、教会で彼の頭を殴っても彼を動揺させることはできない。
He says so, his own self.
彼はそう言っている。
So it’s the same with Muff Potter, of course.
だから、もちろんマフ・ポッターも同じだ。
But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him;
dead sober
(しらふ)
[形]
not drunk
fetch
(連れてくる)
[動]
to go and get someone or something
でも、もし人がしらふだったら、その一撃で彼を連れてくることができるかもしれないと思う。
I dono.”
dono
(わからない)
[動]
do not know
わからない。」
“Tom, we got to keep mum. You know that.
「トム、黙ってなくちゃいけないよ。知ってるだろ。
That Injun devil wouldn’t make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak ’bout this and they didn’t hang him.
make any more of
(簡単に~する)
[動]
do something easily
drown
(溺れさせる)
[動]
die through submersion in and inhalation of water
squeak
(しゃべる)
[動]
make a high-pitched sound
hang
(絞首刑にする)
[動]
kill someone by hanging them
あのインディアンの悪魔は、もし私たちがこのことをしゃべって、あいつが絞首刑にならなければ、私たちを二匹の猫を溺れさせるのと同じくらい簡単に溺れさせるだろう。
Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another—that’s what we got to do—swear to keep mum.”
less
(お互いに)
[形]
not as much
take
(誓い合う)
[動]
make a solemn promise
なあ、トム、お互いに誓い合おうよ、そうしなきゃいけないんだ、黙ってることを誓おうよ。」
“Oh no, that wouldn’t do for this.
do
(だめだ)
[動]
be acceptable or satisfactory
「いや、それではだめだ。
That’s good enough for little rubbishy common things—specially with gals, cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a huff—but there orter be writing ’bout a big thing like this.
good enough
(十分だ)
[形]
satisfactory
rubbishy
(くだらない)
[形]
of poor quality
common
(普通の)
[形]
ordinary
gal
(女の子)
[名]
a young woman
get in a huff
(怒る)
[動]
become angry
blab
(べらべらしゃべる)
[動]
talk too much
big
(大事な)
[形]
of great importance
writing
(書く)
[名]
the activity or skill of writing
'bout
(〜について)
[前]
about
そういうのは、くだらない普通のことには十分だ—特に女の子には、だって、彼女たちはとにかく裏切るし、怒ったらべらべらしゃべる—でも、こんな大事なことは書かなきゃいけない。
Tom’s whole being applauded this idea.
whole being
(心から)
[名]
the entire physical and mental constitution of a person
applaud
(賞賛する)
[動]
express approval of
トムは心からこの考えを賞賛した。
It was deep, and dark, and awful;
深く、暗く、恐ろしかった。
the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it.
surrounding
(周囲の環境)
[名]
the conditions or area around a person or thing
keep with
(合う)
[動]
be in accordance with
時間、状況、周囲の環境がそれに合っていた。
He picked up a clean pine shingle that lay in the moon-light, took a little fragment of “red keel” out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes.
moon-light
(月明かり)
[名]
the light of the moon
work
(当てる)
[名]
effort exerted to do or accomplish something
painfully
(苦労して)
[副]
in a way that causes pain
down-stroke
(下向きの線)
[名]
a stroke made in a downward direction
let up
(抜く)
[動]
become less intense or severe
彼は月明かりの下にあるきれいな松の板を拾い、ポケットから「赤い石」の小さなかけらを取り出し、月明かりを当てて、苦労してこんな文を走り書きした。下向きの線をゆっくりと書くときには舌を歯の間に挟んで強調し、上向きの線では力を抜いた。
Huckleberry was filled with admiration of Tom’s facility in writing, and the sublimity of his language.
be filled with
(抱く)
[動]
to be full of something
facility
(巧みさ)
[名]
the quality of being easy to do or use
sublimity
(壮大さ)
[名]
the quality of being great or noble
ハックルベリーは、トムの筆の運びの巧みさと、言葉の壮大さに感嘆の念を抱いた。
He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said:
at once
(すぐに)
[副]
immediately
take
(抜く)
[動]
remove something from a place
flesh
(肉)
[名]
the soft substance of the body of a person or an animal
prick
(刺す)
[動]
pierce slightly with a sharp point
彼はすぐに襟からピンを抜き、自分の肉を刺そうとしたが、トムが言った。
So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood.
unwound
(ほどく)
[動]
undo or unfasten
ball
(腹)
[名]
the rounded part of the hand at the base of the thumb
squeeze
(絞り出す)
[動]
apply pressure to
そこでトムは針の1本から糸をほどき、少年たちはそれぞれ親指の腹を刺して一滴の血を絞り出した。
In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen.
in time
(やがて)
[副]
eventually
manage
(どうにかする)
[動]
succeed in doing something
sign
(書く)
[動]
write one's name on
initial
(イニシャル)
[名]
the first letter of a person's name
pen
(ペン)
[名]
a handheld instrument with a pointed tip used for writing or drawing with ink
やがて、何度も絞り出した後、トムは小指の腹をペン代わりに使って、どうにかイニシャルを書くことができた。
Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete.
show
(教える)
[動]
to cause or allow to be seen
how to
(書き方)
[名]
the method or manner of doing something
oath
(誓い)
[名]
a solemn promise, often invoking a divine witness, regarding one's future action or behavior
それからトムはハックルベリーにHとFの書き方を教え、誓いは完了した。
They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away.
close to
(近くに)
[副]
near
ceremony
(儀式)
[名]
a formal religious or public occasion, especially one celebrating a particular event or anniversary
lock
(鍵をかける)
[動]
fasten or secure (something) with a lock
彼らは陰気な儀式と呪文を唱えながら、壁の近くに板を埋め、彼らの舌を縛る鎖は鍵をかけられて捨てられたと見なされた。
“Dad fetch it! This comes of playing hookey and doing everything a feller’s told not to do.
Dad fetch it
(ちくしょう)
[他]
an expression of anger or annoyance
come of
(結果だ)
[動]
be the result of
do everything
(するなと言われたことばかりする)
[動]
perform all the actions or activities
「ちくしょう! これが学校をさぼったり、するなと言われたことばかりする結果だ。
I might a been good, like Sid, if I’d a tried—but no, I wouldn’t, of course.
might
(かもしれない)
[助]
expressing possibility or probability
私も努力すればシドのように良い子になれたかもしれないのに、でも、いや、もちろんそうはならない。
But if ever I get off this time, I lay I’ll just waller in Sunday-schools!”
get off
(出る)
[動]
leave a place
でも、もし今度ここから出られたら、日曜学校にどっぷり浸かってみせるよ!」
And Tom began to snuffle a little.
そしてトムは少し鼻をすすり始めた。
“You bad!” and Huckleberry began to snuffle too.
「ひどい!」そしてハックルベリーも鼻をすすり始めた。
“Consound it, Tom Sawyer, you’re just old pie, ’long-side o’ what I am.
Consound
(くそっ)
[動]
damn
pie
(パイ)
[名]
a baked dish of fruit, or meat and vegetables, typically with a top and base of pastry
long-side
(比べたら)
[前]
next to
「くそっ、トム・ソーヤー、私に比べたらあなたなんてただの古いパイだ。
Oh, lordy, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance.”
ああ、なんてことだ、なんてことだ、なんてことだ、私があんたの半分でもチャンスがあればいいのに。」
Tom quailed.
quail
(怖気づく)
[動]
lose courage or confidence
トムは怖気づいた。
But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped.
rise up
(強くなる)
[動]
become stronger or more intense
understanding
(了解)
[名]
a state of mutual comprehension
take to one's heels
(逃げ出す)
[動]
run away
snoring
(いびき)
[名]
the hoarse or harsh sound that is made in the nose and throat when breathing during sleep
しかし、すぐに誘惑が再び強くなり、少年たちはいびきが止まったら逃げ出すという了解のもとで、試してみることに同意した。
So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other.
stealthily
(そっと)
[副]
in a stealthy manner
down
(降りる)
[副]
from a higher to a lower place
そこで、彼らは忍び足でそっと降りていった。
When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap.
within five steps
(五歩以内)
[名]
a distance of five steps
snorer
(いびきをかいている人)
[名]
a person who snores
step on
(踏む)
[動]
put one's foot on something
stick
(棒)
[名]
a thin piece of wood
snap
(音を立てる)
[動]
make a sharp sound
いびきをかいている人の五歩以内に近づいたとき、トムが棒を踏んで、それは鋭い音を立てて折れた。
The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight.
writhe
(身をよじる)
[動]
twist or turn the body about
moonlight
(月明かり)
[名]
the light of the moon
その男はうめき、少し身をよじり、顔が月明かりに照らされた。
It was Muff Potter.
それはマフ・ポッターだった。
The boys’ hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now.
pass away
(消え去る)
[動]
die
男が動いたとき、少年たちの心臓は止まり、希望も止まったが、恐怖は今や消え去った。
They tip-toed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word.
tip-toe
(つま先で歩く)
[動]
walk on one's toes
broken
(壊れた)
[形]
damaged or altered by breaking
weather-boarding
(羽目板)
[名]
a type of cladding used to protect buildings from the weather
a little distance
(少し離れたところ)
[名]
a short distance
parting
(別れ)
[名]
the action of leaving someone or something
彼らは壊れた羽目板の間からつま先で歩いて出て、少し離れたところで別れの言葉を交わすために立ち止まった。
That long, lugubrious howl rose on the night air again!
あの長く、悲しげな遠吠えがまた夜の空に響き渡った!
They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward.
strange
(見知らぬ)
[形]
not known or familiar
few
(数)
[形]
a small number of
face
(向く)
[動]
have the front or main side towards
point
(向ける)
[動]
direct or aim something at
彼らは振り返り、見知らぬ犬がポッターが横たわっている場所から数フィート以内に立って、ポッターの方を向き、鼻を天に向けているのを見ました。
“Say, Tom—they say a stray dog come howling around Johnny Miller’s house, ’bout midnight, as much as two weeks ago;
stray dog
(野良犬)
[名]
a dog that has no home
come howling
(遠吠えする)
[動]
to make a long, loud cry
「ねえ、トム、二週間ほど前、真夜中頃に野良犬がジョニー・ミラーの家で遠吠えしていたって言うんだ。
and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening;
light on
(止まる)
[動]
land on
banister
(手すり)
[名]
a railing on a staircase
そして、その同じ夜にホイップアーウィルがやってきて、手すりに止まって歌ったんだ。
and there ain’t anybody dead there yet.”
でも、まだ誰も死んでないんだよ。」
Then they separated, cogitating.
それから、彼らは考えながら別れた。
When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent.
creep in
(忍び込む)
[動]
move slowly and carefully so as not to be seen or heard
almost
(ほとんど)
[副]
very nearly; all but
トムが寝室の窓から忍び込んだ時、夜はほとんど明けていた。
He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade.
undress
(服を脱ぐ)
[動]
take off one's clothes
excessive
(過度な)
[形]
more than is usual or necessary
fall asleep
(眠りつく)
[動]
go to sleep
congratulate
(祝福する)
[動]
express praise or admiration for
escapade
(逃亡)
[名]
an act or incident that is irresponsible or foolish
彼は過度に注意深く服を脱ぎ、誰も自分の逃亡を知らないことを祝福しながら眠りについた。
He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour.
be aware
(気づく)
[動]
notice or realize
awake
(起きる)
[動]
stop sleeping
彼は、静かにいびきをかいているシドが起きていて、1時間もそうしていたことに気づいていなかった。
When Tom awoke, Sid was dressed and gone.
go
(出かける)
[動]
leave a place
トムが目を覚ました時、シドは服を着て出かけていた。
There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere.
look
(様子)
[名]
the way that someone or something appears
atmosphere
(大気)
[名]
the blanket of air around the earth
光には遅れた様子があり、大気中には遅れた感覚があった。
He was startled.
startle
(驚く)
[動]
to cause to feel sudden shock or alarm
彼は驚いた。
Why had he not been called—persecuted till he was up, as usual?
call
(呼ばれる)
[動]
to communicate with (someone) by telephone
persecute
(迫害される)
[動]
to treat (someone) cruelly or unfairly, especially because of their race or religious beliefs
なぜ彼は呼ばれなかったのか、いつものように起きるまで迫害されなかったのか?
The thought filled him with bodings.
boding
(予感)
[名]
a feeling that something bad is going to happen
その考えは彼を予感で満たした。
Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy.
within five minutes
(5分以内に)
[副]
in less than five minutes
down-stairs
(階下に)
[副]
to or on a lower floor
sore
(痛み)
[名]
a painful place on the body
5分以内に彼は服を着て階下に降り、痛みと眠気を感じていた。
The family were still at table, but they had finished breakfast.
table
(食卓)
[名]
a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
家族はまだ食卓にいた、しかし朝食は終わっていた。
There was no voice of rebuke;
rebuke
(叱責)
[名]
an expression of disapproval
叱責の声はなかった。
but there were averted eyes;
avert
(そらす)
[動]
turn away from
しかし目をそらす人はいた。
there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit’s heart.
strike
(冷たくさせる)
[動]
hit or attack suddenly and forcefully
culprit
(犯人)
[名]
a person who is guilty of a crime or wrongdoing
沈黙と厳粛な空気が犯人の心を冷たくさせた。
He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work;
gay
(陽気な)
[形]
lighthearted and carefree
up-hill work
(困難な仕事)
[名]
a task that is very difficult to do
彼は座って陽気そうに振る舞おうとしたが、それは困難な仕事だった。
it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths.
rouse
(引き起こす)
[動]
cause to be active or excited
response
(反応)
[名]
an answer or reaction to a stimulus or situation
笑顔も反応も引き起こさず、彼は沈黙に陥り、心を深く沈めた。
After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged;
after breakfast
(朝食後)
[名]
the first meal of the day
take aside
(脇に連れて行く)
[動]
take someone to a private place to talk to them
brighten
(明るくなる)
[動]
become more cheerful
be going to
(されるかもしれない)
[助]
have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
flog
(鞭打つ)
[動]
beat with a whip or stick
朝食後、叔母は彼を脇に連れて行き、トムは鞭打たれるかもしれないという期待でほとんど明るくなった。
but it was not so.
be not so
(そうはならなかった)
[動]
not be the case
しかしそうはならなかった。
His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so;
叔母は彼を泣きながら、どうしてこんなことをして私の老いた心を傷つけるのかと尋ねた。
and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more.
finally
(最後に)
[副]
after a long time
ruin
(破滅させる)
[動]
destroy
gray hair
(白髪)
[名]
hair that has lost its color
grave
(墓場)
[名]
a location where dead people are buried
no use
(無駄)
[名]
not worth doing
そして最後に、もうこれ以上努力しても無駄だから、このまま自分を破滅させて、悲しみで白髪の自分を墓場に連れて行けと言った。
This was worse than a thousand whippings, and Tom’s heart was sorer now than his body.
whipping
(鞭打ち)
[名]
the act of striking with a whip
これは千回鞭打たれるよりもひどく、トムの心は今や体よりも痛かった。
He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence.
plead
(請う)
[動]
to make an emotional appeal
forgiveness
(許し)
[名]
the act of forgiving
promise
(約束する)
[動]
to make a declaration that one will do or refrain from doing something specified
reform
(改心する)
[動]
to make or become better by removing or correcting faults, errors, etc.
over and over again
(何度も何度も)
[副]
repeatedly
dismissal
(解雇)
[名]
the termination of a person's employment
win
(得る)
[動]
to be successful or victorious in (a contest or game)
imperfect
(不完全な)
[形]
not perfect; faulty or incomplete
establish
(築く)
[動]
to set up or lay the groundwork for
feeble
(弱い)
[形]
lacking in strength or power
confidence
(信頼)
[名]
the feeling or belief that one can rely on someone or something; firm trust
彼は泣き、許しを請い、何度も何度も改心を約束し、そして不完全な許しを得ただけで、弱い信頼しか築けなかったと感じながら、解雇された。
He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter’s prompt retreat through the back gate was unnecessary.
even
(さえ)
[副]
to a greater extent or degree than is usual or expected
feel
(抱く)
[動]
experience (an emotion or sensation)
revengeful
(復讐心)
[形]
filled with or showing a desire to hurt someone for a wrong suffered at their hands
toward
(に対して)
[前]
in the direction of
latter
(シド)
[名]
the second of two people or things mentioned
prompt
(素早い)
[形]
done without delay
retreat
(退却)
[名]
an act of moving back or withdrawing
unnecessary
(不必要)
[形]
not needed
彼はシドに復讐心を抱くことすらできないほど惨めな気持ちでその場を去った。そのため、シドが裏門から素早く退却する必要はなかった。
He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles.
mope
(ふさぎ込む)
[動]
be dejected or depressed
gloomy
(憂鬱な)
[形]
dark or poorly lit
take
(受ける)
[動]
receive or accept
flogging
(鞭打ち)
[名]
the act of beating someone with a whip or stick
along with
(一緒に)
[前]
in the company of
playing hookey
(学校をさぼる)
[動]
stay away from school without permission
the day before
(前日)
[名]
the day preceding the present day
with the air of
(のような様子で)
[前]
having the appearance of
was busy with
(で忙しい)
[動]
be occupied with
heavier
(もっと重い)
[形]
of greater weight
woes
(悲しみ)
[名]
a feeling of great distress or unhappiness
trifles
(些細なこと)
[名]
something of little value or importance
彼は憂鬱で悲しげに学校へ行き、前日に学校をさぼったことでジョー・ハーパーと一緒に鞭打ちを受けたが、その様子は心がもっと重い悲しみで忙しく、些細なことには全く無関心な人のようだった。
Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go.
betake oneself to
(行く)
[動]
go to
rest
(置く)
[動]
place on or against a support
limit
(限界)
[名]
a point or level beyond which something does not or may not extend or pass
go
(耐える)
[動]
move at a steady and regular pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
それから彼は自分の席に行き、机に肘をつき、両手で顎を支え、限界に達してこれ以上耐えられない苦しみの石のような視線で壁を見つめた。
His elbow was pressing against some hard substance.
press against
(押し付けられる)
[動]
to push against something with steady force
hard substance
(固いもの)
[名]
a solid material
彼の肘は何か固いものに押し付けられていた。
After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh.
after a long time
(長い時間が経って)
[副]
after a long period of time
slowly
(ゆっくりと)
[副]
not fast; slowly
change
(変える)
[動]
make or become different
position
(姿勢)
[名]
the way in which someone or something is placed or arranged
take up
(取り上げる)
[動]
pick up
長い時間が経って、彼はゆっくりと悲しそうに姿勢を変え、ため息をつきながらその物を取り上げた。
It was in a paper.
be in
(包まれている)
[動]
be contained or enclosed by
それは紙に包まれていた。
He unrolled it.
彼はそれを広げた。
A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke.
lingering
(長引く)
[形]
continuing for a long time
colossal
(巨大な)
[形]
extremely large
長く、長引く、巨大なため息が続き、彼の心は張り裂けた。
It was his brass andiron knob!
それは彼の真鍮の火かき棒の取っ手だった!