CHAPTER IX
CHAPTER IX (第九章) [名] the ninth chapter
第九章

 At half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.
be sent to bed (寝かされる) [動] be told to go to bed
as usual (いつものように) [副] in the usual way
その夜の九時半に、トムとシドはいつものように寝かされた。
They said their prayers, and Sid was soon asleep.
asleep (眠り) [名] the state of being asleep
彼らはお祈りをし、シドはすぐに眠りについた。
Tom lay awake and waited, in restless impatience.
lie awake (起きて待つ) [動] be awake but lying in bed
impatience (焦り) [名] the quality of being impatient
トムは起きて待ち、落ち着かず焦っていた。
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!
daylight (夜が明ける) [名] the light of day
clock (時計) [名] a device with a face and moving hands or a digital display that shows the time
もうすぐ夜が明ける頃だと思った時に、時計が十時を打つのを聞いた!
This was despair.
despair (絶望) [名] the complete loss or absence of hope
これは絶望だった。
He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.
toss (寝返りを打つ) [動] to move or cause to move up and down or from side to side
fidget (そわそわする) [動] to move or cause to move restlessly or nervously
nerve (神経) [名] a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body
彼は神経が要求するままに寝返りを打ったり、そわそわしたりしたかったのだが、シドを起こしてしまうのではないかと恐れた。
So he lay still, and stared up into the dark.
lie still (じっと横たわる) [動] to be in a resting position and not move
だから彼はじっと横たわり、暗闇を見つめた。
Everything was dismally still.
dismally (陰鬱なほど) [副] in a gloomy manner
still (静か) [形] making little or no noise
全てが陰鬱なほど静かだった。
By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves.
out of (中から) [前] from inside
stillness (静けさ) [名] the state of being still
emphasize (強調する) [動] give special importance to
やがて、静けさの中から、ほとんど知覚できない小さな音が強調され始めた。
The ticking of the clock began to bring itself into notice.
ticking (カチカチという音) [名] a series of short, sharp sounds
bring (目立つようになってくる) [動] cause to come or go to a place
時計のカチカチという音が目立つようになってきた。
Old beams began to crack mysteriously.
beam (梁) [名] a long piece of wood or metal used to support a roof or other structure
crack (音を立てる) [動] make a sharp, explosive sound
古い梁が不思議な音を立て始めた。
The stairs creaked faintly.
stair (階段) [名] a set of steps leading up or down from one level to another
creak (きしむ) [動] make a harsh, high-pitched sound
階段がかすかにきしんだ。
Evidently spirits were abroad.
evidently (明らかに) [副] in a way that is obvious or easily seen or understood
abroad (外) [副] in or to a foreign country
明らかに幽霊が外に出ていた。
A measured, muffled snore issued from Aunt Polly’s chamber.
issue (聞こえてくる) [動] come out or come forth
chamber (部屋) [名] a room in a house
ポリーおばさんの部屋から、規則正しい、くぐもったイビキが聞こえてきた。
And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.
and now (そして今) [副] at the present time
tiresome (退屈な) [形] causing boredom or annoyance
chirping (鳴き声) [名] the sound made by a bird or an insect
cricket (コオロギ) [名] an insect related to the grasshoppers that produces a characteristic high-pitched sound
ingenuity (才知) [名] the quality of being clever, original, and inventive
locate (見つける) [動] discover the exact place or position of
そして今、人間の才知では見つけられない、コオロギの退屈な鳴き声が始まった。
Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed’s head made Tom shudder—it meant that somebody’s days were numbered.
death-watch (死番虫) [名] a small beetle that makes a ticking sound
be numbered (尽きようとしている) [動] be limited
次に、ベッドの頭の部分の壁にいる死番虫の恐ろしいカチカチという音がトムを震え上がらせた。それは誰かの命が尽きようとしていることを意味していた。
Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.
howl (遠吠え) [名] the long, loud, mournful cry of a dog or wolf
faint (かすか) [形] lacking clarity or brightness
それから遠くにいる犬の遠吠えが夜の空気に響き、さらに遠くからかすかに遠吠えが返ってきた。
Tom was in an agony.
be in an agony (苦悶する) [動] to be in extreme physical or mental pain
トムは苦悶していた。
At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun;
be satisfied (確信する) [動] be convinced
eternity (永遠) [名] infinite or unending time
ついに彼は、時間が止まり永遠が始まったと確信した。
he began to doze, in spite of himself;
himself (自分) [代] the male person being discussed
彼は、自分でもどうしようもないほど、うとうとし始めた。
the clock chimed eleven, but he did not hear it.
chime (打つ) [動] make a bell-like sound
eleven (11時) [名] the number 11
時計が11時を打ったが、彼には聞こえなかった。
And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.
half-formed (半分出来上がった) [形] not fully formed or developed
caterwauling (猫の鳴き声) [名] the harsh, loud cry of a cat
そして、彼の半分出来上がった夢に混じって、とても憂鬱な猫の鳴き声が聞こえてきた。
The raising of a neighboring window disturbed him.
raise (開く) [動] move something to a higher position
disturb (邪魔する) [動] interrupt someone's peace or rest
隣の窓が開いて彼は邪魔をされた。
A cry of “Scat! you devil!” and the crash of an empty bottle against the back of his aunt’s woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the “ell” on all fours.
cry (叫び声) [名] a loud shout or scream
crash (砕ける音) [名] a loud noise
woodshed (薪小屋) [名] a small building where wood is stored
wide awake (すっかり目が覚める) [形] fully awake
single (一分後) [形] only one
roof (屋根) [名] the structure forming the upper covering of a building or vehicle
creep (這う) [動] move slowly and carefully
all fours (四つん這い) [名] on one's hands and knees
あっちへ行け! この悪魔め!」という叫び声と、空の瓶が叔母の薪小屋の裏に当たって砕ける音で彼はすっかり目が覚め、一分後には服を着て窓から出て、「エル」の屋根を四つん這いで這っていた。
He “meow’d” with caution once or twice, as he went;
once or twice (一、二度) [副] on one or two occasions
彼は行きながら、用心深く一、二度「ニャー」と鳴いた。
then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground.
jump (飛び移る) [動] move or cause to move quickly and suddenly
それから薪小屋の屋根に飛び移り、そこから地面に降りた。
Huckleberry Finn was there, with his dead cat.
Huckleberry Finn (ハックルベリー・フィン) [名] the protagonist of the novel
be there (そこにいる) [動] be present
dead cat (死んだ猫) [名] a cat that is no longer alive
ハックルベリー・フィンが死んだ猫と共にそこにいた。
The boys moved off and disappeared in the gloom.
move off (立ち去る) [動] leave a place
少年たちは立ち去り、暗闇の中に消えた。
At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.
at the end of (後) [前] at the time that something finishes
wade (歩く) [動] walk through water or another liquid
graveyard (墓場) [名] a place where dead people are buried
三十分後、彼らは墓場の背の高い草の中を歩いていた。

 It was a graveyard of the old-fashioned Western kind.
old-fashioned (昔ながらの) [形] of a style or type formerly in vogue
それは昔ながらの西部式の墓場だった。
It was on a hill, about a mile and a half from the village.
be on (ある) [動] be located on
mile (マイル) [名] a unit of length equal to 1.609 kilometers
それは村から約一マイル半の丘の上にあった。
It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere.
crazy (狂ったように) [形] insane or mad
inward (内側) [副] towards the inside
outward (外側) [副] towards the outside
upright (真っ直ぐ) [形] erect or vertical
墓場の周りには狂ったように板塀があり、所々内側に傾き、残りの部分は外側に傾いていて、どこも真っ直ぐに立っていなかった。
Grass and weeds grew rank over the whole cemetery.
weed (雑草) [名] a plant in the wrong place
grow (生える) [動] become larger or greater over a period of time
rank (茂る) [形] growing vigorously
cemetery (墓場) [名] a place where dead people are buried
墓場全体に草や雑草が茂っていた。
All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place;
grave (墓) [名] a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried
sunken (沈んだ) [形] having sunk or been sunk
tombstone (墓石) [名] a stone that is placed over or on a grave
古い墓は全て沈んでいて、墓石は一つもなかった。
round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.
round-topped (丸い頭の) [形] having a round top
worm-eaten (虫食い) [形] eaten by worms
stagger (並ぶ) [動] walk or move unsteadily, as if about to fall
support (支え) [名] a person or thing that provides assistance
丸い頭の虫食い板が墓の上に並んでいて、支えを求めて傾いていたが、支えは何もなかった。
“Sacred to the memory of” So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.
sacred (捧ぐ) [形] dedicated to a deity or to some religious purpose; consecrated
memory (思い出) [名] the faculty by which the mind stores and remembers information
so-and-so (誰それ) [名] an unnamed or unspecified person
paint (書かれていた) [動] represent or create an image of something on a surface
read (読めなくなっていた) [動] be able to understand the written word
even if (たとえ) [接] although; even though
「誰それの思い出に捧ぐ」とかつて書かれていたが、今では、たとえ明かりがあったとしても、ほとんどの墓碑銘は読めなくなっていた。

 A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.
faint (かすかな) [形] lacking brightness or vividness
dead (死者) [名] a person who has died
complain (不平を言う) [動] express dissatisfaction or annoyance
かすかな風が木々の間をうめき、トムはそれが死者の霊が邪魔されたと不平を言っているのではないかと恐れた。
The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.
little (ほとんど~ない) [副] not much or not often
under one's breath (息をひそめて) [副] in a whisper
pervade (漂う) [動] spread or be diffused throughout
solemnity (厳粛さ) [名] the state or quality of being serious and dignified
oppress (圧迫する) [動] keep down by unjust use of force or authority
少年たちはほとんど話さず、息をひそめて話すだけだった。時間と場所、そして辺り一面に漂う厳粛さと沈黙が彼らの心を圧迫していた。
They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave.
ensconce (身を隠す) [動] settle or establish oneself in a comfortable, safe, or secret place
protection (陰) [名] the action of protecting someone or something
bunch (群生) [名] a collection of things
彼らは探していた新しい土の山を見つけ、墓から数フィート以内に群生している三本の大楡の木の陰に身を隠した。

 Then they waited in silence for what seemed a long time.
それから、長い時間のように思える間、彼らは沈黙の中で待った。
The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness.
distant (遠くの) [形] far away in space or time
owl (梟) [名] a nocturnal bird of prey with large forward-facing eyes and a hooked beak
hooting (鳴き声) [名] the sound that an owl makes
dead (死んだような) [形] no longer having or seeming to have life
遠くの梟の鳴き声だけが、死んだような静けさをかき乱す音だった。
Tom’s reflections grew oppressive.
reflection (反省) [名] serious thought or consideration
grow (なる) [動] become
トムの反省は重苦しくなった。
He must force some talk.
force (強いる) [動] make someone do something against their will
some (何か) [限] an unspecified amount or number of
彼は何か話さなければならなかった。
So he said in a whisper:
in a whisper (ささやく) [副] in a low voice
そこで彼はささやいた。

 “Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?”
like (喜ぶ) [動] find agreeable or attractive
be here (ここにいる) [動] be present in this place
「ハッキー、死んだ人たちは私たちがここにいるのを喜んでると思うか?」

 Huckleberry whispered:
ハックルベリーはささやいた。

 “I wisht I knowed.
「知りたいな。
It’s awful solemn like, ain’t it?”
ひどく厳かな感じがするな?」

 “I bet it is.”
bet (そうだろうね) [動] be certain that something is the case
「そうだろうね。」

 There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly.
canvass (検討する) [動] to examine or discuss thoroughly
inwardly (内心で) [副] on the inside; internally
少年たちがこの問題を内心で検討している間、かなりの沈黙があった。
Then Tom whispered:
それからトムはささやいた。

 “Say, Hucky—do you reckon Hoss Williams hears us talking?”
「ねえ、ハッキー、ホス・ウィリアムズが私たちの話を聞いていると思う?」

 “O’ course he does.
「もちろん聞いているよ。
Least his sperrit does.”
sperrit (魂) [名] the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul
少なくとも彼の魂は聞いているよ。」

 Tom, after a pause:
トムはしばらくしてから言った。

 “I wish I’d said Mister Williams.
「ウィリアムズさんって言えばよかったな。
But I never meant any harm.
harm (害) [名] physical or mental damage or injury
でも、悪気はなかったんだ。
Everybody calls him Hoss.”
Hoss (ホス) [名] a nickname for a large, strong man
みんな彼をホスって呼んでる。」

 “A body can’t be too partic’lar how they talk ’bout these-yer dead people, Tom.”
「死んだ人のことを話す時はあまり細かく話さない方がいいよ、トム。」

 This was a damper, and conversation died again.
damper (水を差す) [名] something that lessens or restrains
conversation (会話) [名] informal talk between two or more people
die (途絶える) [動] stop existing or functioning
これで水を差され、会話はまた途絶えた。

 Presently Tom seized his comrade’s arm and said:
やがてトムは仲間の腕をつかんで言った。

 “Sh!”
Sh (シーッ) [間] a sound used to tell someone to be quiet
「シーッ!」

 “What is it, Tom?”
what (どうしたの) [代] used to ask for information
「どうしたの、トム?」
And the two clung together with beating hearts.
cling (抱き合う) [動] hold on tightly
そして二人はドキドキしながら抱き合った。

 “Sh! There ’tis again!
'tis (だ) [動] it is
「シーッ! まただ!
Didn’t you hear it?”
聞こえなかった?」

 “I—”
「私は・・・」

 “There! Now you hear it.”
「ほら! 今聞こえたでしょう。」

 “Lord, Tom, they’re coming!
Lord (神様) [名] a person or thing having power, authority, or influence
be coming (来ている) [動] move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
「トム、彼らが来ている!
They’re coming, sure.
sure (間違いない) [形] having or showing no doubt or uncertainty
彼らは来ている、間違いない。
What’ll we do?”
どうしよう?」

 “I dono. Think they’ll see us?”
「わからない。彼らは私たちを見つけると思う?」

 “Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats.
dark (暗闇) [名] absence of light
「ああ、トム、彼らは猫と同じように暗闇でも見えるんだ。
I wisht I hadn’t come.”
来なければよかった。」

 “Oh, don’t be afeard.
be afeard (怖がる) [動] be afraid
「ああ、怖がらないで。
I don’t believe they’ll bother us.
bother (困らせる) [動] cause annoyance or difficulty to
彼らが私たちを困らせるとは思わない。
We ain’t doing any harm.
私たちは何も悪いことをしていない。
If we keep perfectly still, maybe they won’t notice us at all.”
keep still (じっとしている) [動] not move
私たちがじっとしていれば、彼らは私たちに全く気づかないかもしれない。」

 “I’ll try to, Tom, but, Lord, I’m all of a shiver.”
try to (しようとする) [動] make an effort to do something
shiver (震え) [名] a trembling or shaking
「そうするつもりよ、トム、でも、神様、私は震えが止まらないよ。」

 “Listen!”
「聞いて!」

 The boys bent their heads together and scarcely breathed.
bend (寄せる) [動] move or cause to move into a curved or sharply angled position
breathe (息をする) [動] take air into and expel it from the lungs
少年たちは頭を寄せ合い、息もつかせないほどだった。
A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard.
muffled (くぐもった) [形] (of a sound) not clear or distinct
float (聞こえてくる) [動] move slowly and smoothly through the air
far end (遠くの方) [名] the most distant part of something
墓場の遠くの方からくぐもった声が聞こえてきた。

 “Look! See there!” whispered Tom.
「見て! あそこを見て!」とトムはささやいた。
“What is it?”
「何?」

 “It’s devil-fire. Oh, Tom, this is awful.”
devil-fire (悪魔の火) [名] a fire that is caused by the devil
「悪魔の火だ。ああ、トム、これはひどい。」

 Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light.
figure (人影) [名] a person's body
approach (近づく) [動] come near or nearer in space or time
gloom (暗闇) [名] partial or total darkness
lantern (ランタン) [名] a portable lamp with a transparent case protecting the flame
freckle (散りばめる) [動] mark with freckles
innumerable (無数の) [形] too many to be counted
spangle (光の玉) [名] a small piece of glittering material, especially a circular piece of metal sewn onto a garment for decoration
ぼんやりとした人影が暗闇の中を近づいてきて、地面に無数の小さな光の玉を散りばめた昔ながらのブリキのランタンを揺らしていた。
Presently Huckleberry whispered with a shudder:
shudder (身震い) [名] a sudden trembling movement
やがてハックルベリーは身震いしながらささやいた。

 “It’s the devils sure enough. Three of ’em!
sure enough (確かに) [副] as expected
'em (やつら) [代] them
「確かに悪魔だ。3人もいる!
Lordy, Tom, we’re goners!
Lordy (おやまあ) [間] an expression of surprise
goner (おしまいだ) [名] a person or thing that is doomed or has no chance of success
トム、もうおしまいだ!
Can you pray?”
お祈りできるか?」

 “I’ll try, but don’t you be afeard.
「やってみるよ、でも怖がらないで。
They ain’t going to hurt us.
going to (~する予定である) [助] have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
彼らは私たちを傷つけようとはしない。
‘Now I lay me down to sleep, I—’”
sleep (眠る) [動] to rest with the eyes closed
「今私は眠りにつく、私はー」

 “Sh!”
「シーッ!」

 “What is it, Huck?”
「どうしたの、ハック?」

 “They’re humans! One of ’em is, anyway.
anyway (とにかく) [副] in any case; at any rate; nevertheless
「人間だ! とにかく、そのうちの1人は人間だ。
One of ’em’s old Muff Potter’s voice.”
Muff Potter (マフ・ポッター) [名] a character in the story
1人はマフ・ポッターの声だ。」

 “No—’tain’t so, is it?”
no (違うよ) [副] not so; not true
so (そうじゃないだろう) [副] in the way or manner indicated
「違うよ、そうじゃないだろう?」

 “I bet I know it.
「きっと知ってる。
Don’t you stir nor budge.
budge (身じろぎする) [動] move or change position slightly
動いたり、身じろぎしたりしちゃだめだ。
He ain’t sharp enough to notice us.
彼は私たちに気づくほど鋭くない。
Drunk, the same as usual, likely—blamed old rip!”
drunk (酔っ払ってる) [形] having drunk so much alcohol that normal behavior is affected
likely (たぶん) [副] probably
rip (酔っ払い) [名] a person who is drunk
酔っ払ってるんだ、いつもと同じように、たぶん、年寄りの酔っ払いめ!」

 “All right, I’ll keep still.
「わかった、じっとしてるよ。
Now they’re stuck.
be stuck (行き詰まる) [動] be unable to move or progress
今や彼らは行き詰まった。
Can’t find it.
見つからない。
Here they come again.
彼らがまた来た。
Now they’re hot.
今や彼らは熱い。
Cold again.
また冷たい。
Hot again.
また熱い。
Red hot!
red hot (真っ赤に熱い) [形] very hot
真っ赤に熱い!
They’re p’inted right, this time.
今度は正しい方向を向いている。
Say, Huck, I know another o’ them voices;
another (もう一人) [代] an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about
おい、ハック、私はあの声のもう一人を知っている。
it’s Injun Joe.”
Injun Joe (インジャン・ジョー) [名] a Native American character in the story
インジャン・ジョーだ。」

 “That’s so—that murderin’ half-breed!
that's so (そうだ) [句] that is correct
murderin' (殺人者の) [形] having committed murder
half-breed (混血児) [名] a person of mixed race
「そうだ、あの殺人者の混血児だ!
I’d druther they was devils a dern sight.
I'd druther (むしろ) [他] I would rather
私はむしろ奴らが悪魔だったらよかったのに。
What kin they be up to?”
be up to (企む) [動] be doing or planning something, often something secret or dishonest
奴らは何を企んでいるんだ?」

 The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys’ hiding-place.
die out (消える) [動] become extinct
within (以内) [前] inside the limits of
ささやき声は完全に消えてしまった。三人の男が墓にたどり着き、少年たちの隠れ場所から数フィート以内に立ったからだ。

 “Here it is,” said the third voice;
third (三人目) [形] coming after two others in a series; 3rd
「ここだ」と三人目の声が言った。
and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson.
hold up (掲げる) [動] raise something to a higher position
Doctor Robinson (ロビンソン医師) [名] a doctor named Robinson
そしてその声の主はランタンを掲げ、若いロビンソン医師の顔を照らした。

 Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it.
Potter (ポッター) [名] a character in the story
carry (運ぶ) [動] take or support from one place to another
handbarrow (手押し車) [名] a wheelbarrow with handles instead of wheels
rope (ロープ) [名] a length of strong thick cord made by twisting together strands of fiber
shovel (シャベル) [名] a tool with a long handle and a broad blade for moving earth, sand, snow, etc.
ポッターとインジャン・ジョーは、ロープと二本のシャベルを載せた手押し車を運んでいた。
They cast down their load and began to open the grave.
cast down (下ろす) [動] throw or fling down
load (荷物) [名] a burden or responsibility
open (掘る) [動] make or become open
彼らは荷物を下ろして墓を掘り始めた。
The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees.
医師は墓の頭のところにランタンを置き、戻ってきてニレの木の1本に背をもたれて座った。
He was so close the boys could have touched him.
so close (とても近く) [副] very near
彼は少年たちが触れられるほど近くにいた。

 “Hurry, men!” he said, in a low voice;
hurry (急ぐ) [動] move or act quickly
「急げ、みんな!」と彼は低い声で言った。
“the moon might come out at any moment.”
come out (出てくる) [動] move or travel from inside to outside
any moment (いつ) [名] at any time; at any instant
「月がいつ出てきてもおかしくない。」

 They growled a response and went on digging.
growl (うなる) [動] make a low guttural sound of anger
response (返事) [名] an answer or reply
彼らは返事をうなり、掘り続けた。
For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel.
no noise (音がない) [名] a sound or sounds
grating sound (音) [名] a sound or sounds
spade (シャベル) [名] a tool for digging
discharge (放出する) [動] to release or emit
freight (土と砂利) [名] goods transported by a ship, train, or truck
しばらくの間、土と砂利を放出するシャベルの音以外には音がなかった。
It was very monotonous.
monotonous (単調な) [形] lacking in variety and interest
それはとても単調だった。
Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground.
strike (当たる) [動] hit or come into contact with
coffin (棺桶) [名] a box in which a dead person is buried
woody (木の) [形] made of wood
accent (音) [名] a distinctive mode of pronunciation of a language
hoist (引き上げる) [動] lift or pull up something with ropes or pulleys
ついにシャベルが棺桶に当たって鈍い木の音がして、あと1、2分で男たちは棺桶を地面に引き上げた。
They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground.
pry off (こじ開ける) [動] to force open
彼らはシャベルで蓋をこじ開け、死体を取り出し、無造作に地面に放り出した。
The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.
pallid (青白い) [形] lacking in color
月が雲の後ろから漂ってきて、青白い顔を照らした。
The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.
barrow (手押し車) [名] a wheelbarrow
blanket (毛布) [名] a large piece of woollen cloth used as a bed covering
手押し車の準備が整い、死体をその上に置いて毛布をかけ、ロープで固定した。
Potter took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said:
spring-knife (バネナイフ) [名] a knife with a blade that springs out of the handle when a button is pressed
cut off (切り落とす) [動] remove by cutting
dangling (ぶら下がっている) [形] hanging or swinging loosely
ポッターは大きなバネナイフを取り出し、ぶら下がっているロープの端を切り落としてから言った。

 “Now the cussed thing’s ready, Sawbones, and you’ll just out with another five, or here she stays.”
cussed (いまいましい) [形] deserving of condemnation
Sawbones (医者) [名] a doctor
out (出す) [動] move or cause to move from inside to outside
five (5ドル) [名] the number 5
「さあ、準備は整ったぞ、医者、あと5ドル出せ、さもないとここに置いていくぞ」

 “That’s the talk!”
talk (話) [名] the action of speaking or conversing
「そうこなくっちゃ!」
said Injun Joe.
インジャン・ジョーは言った。

 “Look here, what does this mean?” said the doctor.
「おい、これはどういうことだ?」医者は言った。
“You required your pay in advance, and I’ve paid you.”
require (要求する) [動] ask authoritatively or urgently for
advance (前払い) [名] a sum of money paid before it is due
「前払いを要求したから、払ったんだ」

 “Yes, and you done more than that,” said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing.
more than (それ以上) [副] to a greater extent than
「そう、それ以上のことをした」インジャン・ジョーは、今や立っている医者に近づきながら言った。
“Five years ago you drove me away from your father’s kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn’t there for any good;
five years ago (五年前) [名] five years before the present time
one night (ある夜) [名] one night
drive away (追い払う) [動] cause to leave
father (父親) [名] a man who has a child
come to (来る) [動] arrive at
ask for (頼む) [動] make a request for
「五年前、ある夜、私が何か食べるものを頼みに来たとき、あなたは私を父親の台所から追い払い、私はそこに善いことをするために来たのではないと言った。
and when I swore I’d get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant.
swear (誓う) [動] make a solemn promise or statement of fact
get even with (仕返しする) [動] retaliate against
hundred years (百年) [名] a period of 100 years
jail (投獄する) [動] put or keep in jail
vagrant (浮浪者) [名] a person who has no permanent home and wanders from place to place
そして、百年かかってもあなたに仕返しすると誓ったとき、あなたの父親は私を浮浪者として投獄した。
Did you think I’d forget?
私が忘れると思ったのか?
The Injun blood ain’t in me for nothing.
Injun (インディアン) [名] a member of any of the groups of people living in North America when Europeans arrived
for nothing (無駄に) [副] without a good reason
インディアンの血が私に流れているのは無駄ではない。
And now I’ve got you, and you got to settle, you know!”
got (捕まえた) [動] catch or capture
you know (分かるか) [間] used to express that the speaker assumes that the listener knows something
そして、今、あなたを捕まえた、そして、あなたは決着をつけなければならない、分かるか!」

 He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time.
threaten (脅迫する) [動] to say that you will cause trouble or harm to someone if they do not do what you want
fist (拳) [名] a hand with the fingers closed tightly into the palm, typically in order to strike a blow or grasp something
彼はこの時、医者の顔に拳を突きつけながら脅迫していた。
The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground.
strike out (殴りかかる) [動] hit or aim a blow at someone or something
stretch (伸ばす) [動] cause to extend in a specified direction
ruffian (悪党) [名] a violent or lawless person
医者は突然殴りかかり、悪党を地面に伸ばした。
Potter dropped his knife, and exclaimed:
exclaim (叫ぶ) [動] cry out or say loudly, as in surprise, anger, or pain
ポッターはナイフを落とし、叫んだ。

 “Here, now, don’t you hit my pard!” and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels.
grapple (取っ組み合う) [動] seize or hold with a grip
might and main (全力で) [名] with all one's strength
trample (踏みつける) [動] tread on and crush
tear (裂く) [動] pull or rip apart
「おい、おい、私の相棒を殴るな!」そして、次の瞬間、彼は医者と取っ組み合い、二人は草を踏みつけ、かかとで地面を裂きながら、全力で格闘していた。
Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter’s knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity.
spring to one's feet (飛び上がる) [動] rise suddenly to a standing position
flame (燃え上がる) [動] burn brightly
snatch up (ひっつかむ) [動] grab something quickly and forcefully
go creeping (うろつく) [動] move slowly and stealthily
catlike (猫のように) [形] resembling a cat
stoop (身をかがめる) [動] bend one's body forward and downward
round and round (ぐるぐる) [副] in a circular motion
combatant (戦闘員) [名] a person who fights in a war or battle
seek (うかがう) [動] try to obtain or achieve
インジャン・ジョーは、目が怒りで燃え上がり、ポッターのナイフをひっつかみ、猫のように身をかがめて、戦闘員の周りをぐるぐる回り、機会をうかがいながら、飛び上がった。
All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams’ grave and felled Potter to the earth with it—and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man’s breast.
all at once (一気に) [副] suddenly
headboard (ヘッドボード) [名] a board forming the head of a bed
fell (倒す) [動] cause to fall
earth (地面) [名] the ground
hilt (柄) [名] the handle of a sword, dagger, or knife
医者は一気に身を振りほどき、ウィリアムズの墓の重いヘッドボードをつかみ、それでポッターを地面に倒した。そして、同じ瞬間に混血児はチャンスを見て、若者の胸にナイフを柄まで突き刺した。
He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark.
reel (よろめく) [動] walk or move unsteadily
flood (血まみれにする) [動] cover or fill with water
blot out (覆い隠す) [動] cover or hide completely
dreadful (恐ろしい) [形] causing or likely to cause great fear or suffering
frightened (怯えた) [形] afraid or anxious
speed away (急いで逃げ出す) [動] move or travel very quickly
彼はよろめき、ポッターの上に倒れ込み、彼を血まみれにした。そして、同じ瞬間に雲が恐ろしい光景を覆い隠し、二人の怯えた少年は暗闇の中を急いで逃げ出した。

 Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them.
stand over (見下ろして立つ) [動] stand next to and watch closely
contemplate (じっと見る) [動] look at thoughtfully
やがて月が再び現れた時、インジャン・ジョーは二人の姿を見下ろして立っていた。
The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still.
murmur (つぶやく) [動] say something in a low voice
inarticulately (口の中で) [副] in an indistinct manner
gasp (あえぎ) [名] a convulsive catching of the breath
医者は口の中で何かつぶやき、一、二度長いあえぎをしてから静かになった。
The half-breed muttered:
mutter (つぶやく) [動] say something in a low voice
混血児はつぶやいた。

 “That score is settled—damn you.”
settle (返す) [動] pay off
score (借り) [名] a debt
damn (くそったれ) [動] curse
「これで借りは返したぞ、くそったれ」

 Then he robbed the body.
rob (物色する) [動] take property unlawfully from a person or place by force or threat of force
それから死体を物色した。
After which he put the fatal knife in Potter’s open right hand, and sat down on the dismantled coffin.
fatal (致命的な) [形] causing death
open (開いた) [形] not closed
その後、彼はポッターの開いた右手に致命的なナイフを置き、解体された棺桶に腰を下ろした。
Three—four—five minutes passed, and then Potter began to stir and moan.
pass (経過する) [動] go by
stir (身じろぎする) [動] move slightly
3分、4分、5分と経過し、ポッターは身じろぎしてうめき声を上げ始めた。
His hand closed upon the knife;
close (握り締める) [動] to move so as to cover an opening
彼の手はナイフを握り締めた。
he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder.
raise (持ち上げる) [動] lift up
彼はそれを持ち上げ、ちらっと見て、身震いしながら落とした。
Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly.
sit up (起き上がる) [動] rise from a lying position to a sitting position
push (押しのける) [動] exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself
confusedly (混乱して) [副] in a confused manner
それから彼は起き上がり、死体を押しのけ、それを見つめ、それから混乱して周りを見回した。
His eyes met Joe’s.
meet (合う) [動] come together; join
彼の目はジョーの目と合った。

 “Lord, how is this, Joe?” he said.
Lord (おい) [名] a person who has authority, control, or power over others
「おい、これはどうしたんだ、ジョー?」と彼は言った。

 “It’s a dirty business,” said Joe, without moving.
dirty (ひどい) [形] not clean
business (ことになった) [名] a situation or event that is unfortunate or unpleasant
「これはひどいことになった」とジョーは動かずに言った。

 “What did you do it for?”
「何のためにやったんだ?」

 “I! I never done it!”
I (私が) [代] the speaker or writer
「私が! 私は絶対やってない!」

 “Look here! That kind of talk won’t wash.”
talk (言い訳) [名] an explanation of one's actions
wash (通用しない) [動] be acceptable or satisfactory
「おい! そういう言い訳は通用しないぞ。」

 Potter trembled and grew white.
ポッターは震え、顔が青ざめた。

 “I thought I’d got sober.
sober (酔いがさめた) [形] not drunk
「酔いがさめたと思ったんだが。
I’d no business to drink to-night.
no business (べきではない) [名] something that is not your concern or responsibility
drink (飲む) [動] take into the mouth and swallow
今夜は飲むべきじゃなかった。
But it’s in my head yet—worse’n when we started here.
in one's head (頭が痛い) [名] in one's mind
worse (ひどい) [形] of a lower standard or quality
でもまだ頭が痛いんだーここに来た時よりひどい。
I’m all in a muddle; can’t recollect anything of it, hardly.
be in a muddle (混乱している) [動] be in a state of confusion
recollect (思い出す) [動] recall to the mind; remember
hardly (ほとんど) [副] almost not at all; barely
頭が混乱してて、ほとんど何も思い出せない。
Tell me, Joe—honest, now, old feller—did I do it?
old feller (おい) [名] a man
教えてくれ、ジョー、正直に、おい、私がやったか?
Joe, I never meant to—’pon my soul and honor, I never meant to, Joe.
mean to (つもりである) [動] have as one's intention or objective
ジョー、私はそんなつもりじゃなかったんだー私の魂と名誉にかけて、そんなつもりじゃなかったんだ、ジョー。
Tell me how it was, Joe.
どんなだったか教えてくれ、ジョー。
Oh, it’s awful—and him so young and promising.”
promising (有望) [形] likely to develop in a good way
ああ、ひどいことだわーあんなに若くて有望だったのに。」

 “Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat;
scuffle (取っ組み合いになる) [動] fight or struggle in a confused way at close quarters
fetch (食らわす) [動] go and get someone or something
fall flat (平らに倒れる) [動] fall to the ground with a flat surface
「だって、あなたたち二人が取っ組み合いになって、あいつが頭板であなたに一発食らわせて、あなたは平らに倒れたんだ。
and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip—and here you’ve laid, as dead as a wedge til now.”
come up (起き上がる) [動] move from a lower to a higher position
clip (一撃) [名] a sharp blow
wedge (くさび) [名] a piece of wood, metal, or other material having one thick end and tapering to a thin edge, that is driven between two objects or parts of an object to secure or separate them
そしてあなたは起き上がって、よろめきながら、ナイフをひったくって、あいつに突き刺したんだ、ちょうどあいつがあなたにもう一発ひどい一撃を食らわせようとした時にーそしてあなたはここに横たわって、今まで死んだように動かなかったんだ。」

 “Oh, I didn’t know what I was a-doing.
「ああ、私は自分が何をしているか分からなかった。
I wish I may die this minute if I did.
this minute (今すぐ) [名] immediately; at once
分かっていたら今すぐ死にたい。
It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon.
on account of (せいで) [前] because of
whiskey (ウイスキー) [名] a type of alcoholic drink
全部ウイスキーや興奮のせいだったんだと思う。
I never used a weepon in my life before, Joe.
use (使う) [動] convert to one's own purposes
私は今まで武器なんて使ったことがないんだよ、ジョー。
I’ve fought, but never with weepons.
喧嘩はしたことはあるけど、武器を使ったことは一度もない。
They’ll all say that.
みんなそう言うだろう。
Joe, don’t tell!
ジョー、言わないで!
Say you won’t tell, Joe—that’s a good feller.
that's (いいやつだから) [代] that is
feller (やつ) [名] a man
言わないと約束してくれよ、ジョー、いいやつだから。
I always liked you, Joe, and stood up for you, too.
stand up for (庇う) [動] defend or support
私はいつもあなたが好きだったんだ、ジョー、そしてあなたを庇ってやった。
Don’t you remember?
覚えてないの?
You won’t tell, will you, Joe?”
言わないよな、ジョー?」
And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.
drop on one's knees (ひざまずく) [動] fall or kneel down
stolid (無表情な) [形] showing little or no emotion
murderer (殺人者) [名] a person who kills another person
そして、その哀れな男は、無表情な殺人者の前にひざまずき、懇願するように手を握り締めた。

 “No, you’ve always been fair and square with me, Muff Potter, and I won’t go back on you.
fair and square (公明正大) [形] just and honest
go back on (裏切る) [動] fail to keep a promise or agreement
「いや、あなたはいつも私に公明正大だったよ、マフ・ポッター、私はあなたを裏切らないよ。
There, now, that’s as fair as a man can say.”
ほら、これが男の言う公明正大ってやつだ。」

 “Oh, Joe, you’re an angel.
「ああ、ジョー、あなたは天使だ。
I’ll bless you for this the longest day I live.”
bless (祝福する) [動] ask God to look favorably on
the longest day (生きている限り) [名] the day with the most hours of sunlight
私は生きている限り、このことを祝福するよ。」
And Potter began to cry.
そしてポッターは泣き始めた。

 “Come, now, that’s enough of that.
「さあ、もういい。
This ain’t any time for blubbering.
any time (場合) [名] a suitable or opportune time
blubbering (泣き言) [名] the act of crying and talking at the same time
泣き言を言っている場合じゃない。
You be off yonder way and I’ll go this.
be off (行く) [動] leave
yonder (あっち) [形] that or those over there
君はあっちの道を行き、私はこっちに行く。
Move, now, and don’t leave any tracks behind you.”
track (足跡) [名] a mark left by a person walking
さあ、行け、そして後ろに足跡を残すな。」

 Potter started on a trot that quickly increased to a run.
trot (早足) [名] a gait of a horse or other quadruped in which the legs move in diagonal pairs at a moderate and regular pace
ポッターは早足で歩き始め、すぐに走り出した。
The half-breed stood looking after him.
look after (見送る) [動] take care of
混血児は立って彼を見送った。
He muttered:
彼はつぶやいた。

 “If he’s as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won’t think of the knife till he’s gone so far he’ll be afraid to come back after it to such a place by himself—chicken-heart!”
lick (殴打) [名] a blow with a flat object
stunned (ぼうっとする) [形] shocked or surprised
fuddled (酔っ払う) [形] confused or bewildered
think of (思い出す) [動] to recall to mind
gone (行ってしまう) [動] to move or travel
chicken-heart (臆病者) [名] a person who is easily frightened or intimidated
「もしあいつが見た目通りに殴打でぼうっとし、ラム酒で酔っ払っているなら、あいつはナイフのことを思い出すまで遠くに行ってしまうだろうし、ナイフを取りに戻ってくるにはこんな場所に一人では怖いだろう、臆病者め!」

 Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon’s.
two or three minutes (二、三分) [名] a short period of time
murdered (殺された) [形] killed unlawfully and with premeditation
lid (蓋) [名] a removable or hinged cover for closing the opening of a container
二、三分後には、殺された男、毛布にくるまれた死体、蓋のない棺桶、開いた墓穴は月以外には誰にも見られていなかった。
The stillness was complete again, too.
complete (完全な) [形] having all the necessary or appropriate parts
静けさもまた完全に戻った。