CHAPTER VIII
CHAPTER VIII (第八章) [名] the eighth chapter
第八章

 Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.
dodge (右往左往する) [動] move quickly and erratically
well out of (十分に外れた) [副] to a great extent
track (道) [名] a pair of rails on which trains run
fall into (走り出す) [動] start doing something
moody (不機嫌そう) [形] having or showing a bad mood
トムは小道を右往左往して、帰宅する生徒たちの道から十分に外れ、それから不機嫌そうに走り出した。
He crossed a small “branch” two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.
cross (渡る) [動] go or move across
branch (支流) [名] a stream or river flowing into a larger river or lake
two or three (二、三) [形] a small number of
pursuit (追跡) [名] the action of following or pursuing someone or something
彼は小さな「支流」を二、三回渡ったが、それは水を渡ると追跡を阻むという少年たちの迷信が広まっていたからだ。
Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him.
later (後) [副] at a later time
behind (背後) [前] at or to the rear of
distinguishable (見分ける) [形] able to be perceived as different or distinct
away (離れた) [副] at a distance
valley (谷) [名] an area of low land between hills
三十分後、彼はカーディフ・ヒルの頂上にあるダグラス邸の背後に姿を消し、彼の背後の谷にある校舎はほとんど見分けがつかなかった。
He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.
dense (深い) [形] having a high mass per unit volume
wood (森) [名] a large area of land covered with trees
pick (たどる) [動] make one's way slowly and carefully
pathless (道なき) [形] having no path
彼は深い森に入り、道なき道をたどってその中心部まで行き、枝を広げたオークの木の下の苔むした場所に腰を下ろした。
There was not even a zephyr stirring;
zephyr (そよ風) [名] a gentle breeze
そよ風さえ吹いていなかった。
the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds;
dead (真昼の) [形] complete; absolute
noonday (真昼の) [形] of or relating to noon
song (さえずり) [名] the musical sounds made by a bird
真昼の暑さで鳥のさえずりさえ止まっていた。
nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a wood-pecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound.
lay (横たわる) [動] be in or assume a horizontal position
trance (夢うつつ) [名] a state of unconsciousness of surroundings
occasional (時折) [形] happening or done infrequently and irregularly
far-off (遠く) [形] distant in space or time
hammering (叩く) [名] the action of hitting something with a hammer or similar tool
wood-pecker (キツツキ) [名] a bird that climbs trees and has a strong beak for pecking holes in the bark to find insects
render (する) [動] cause to be or become
pervading (広がる) [形] spread throughout
silence (静寂) [名] the complete absence of sound
sense (感覚) [名] a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the five senses
自然は、時折遠くでキツツキが木を叩く音以外には何の音もせず、それが広がる静寂と孤独感をより深いものにしているように思われた。
The boy’s soul was steeped in melancholy;
steep (浸る) [動] soak or be soaked in a liquid
少年の魂は憂鬱に浸っていた。
his feelings were in happy accord with his surroundings.
be in accord with (調和する) [動] be in agreement with
surrounding (周囲) [名] the area around something
彼の気持ちは周囲とうまく調和していた。
He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.
meditate (考え込む) [動] think deeply about something
彼は長い間、ひざにひじをつき、あごを両手で支えて考え込んでいた。
It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released;
envy (うらやむ) [動] feel resentful or jealous of
彼には人生はせいぜい面倒なものにしか思えなかったし、つい最近解放されたジミー・ホッジスを半分以上うらやましく思っていた。
it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more.
slumber (眠る) [動] sleep lightly
dream (夢を見る) [動] have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
whisper (吹き抜ける) [動] speak softly
caress (撫でる) [動] touch or stroke gently or lovingly
grass (草) [名] vegetation consisting of typically short plants with long narrow leaves
bother (悩む) [動] give trouble to; worry
木々の間を吹き抜ける風が墓の上の草や花を撫で、もう二度と悩んだり悲しんだりすることがなく、永遠に横たわって眠り、夢を見るのは、とても安らかなことだろうと思った。
If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all.
be willing to (喜んで〜する) [動] be happy to do something
be done with (終わらせる) [動] finish doing something
日曜学校の記録がきれいだったら、喜んで行って、すべてを終わらせることができるのに。
Now as to this girl.
as to (について) [前] with regard to; concerning
さて、この少女について。
What had he done?
彼は何をしたのか?
Nothing.
何も。
He had meant the best in the world, and been treated like a dog—like a very dog.
the best (一番いいこと) [名] the most excellent or desirable thing or person
彼は世界で一番いいことをしたつもりだったのに、犬のように扱われた。まるで犬のように。
She would be sorry some day—maybe when it was too late.
be sorry (後悔する) [動] feel regret or guilt
too late (手遅れ) [形] after the time when something can be done or changed
彼女はいつか後悔するだろう。もしかしたら手遅れになった時に。
Ah, if he could only die temporarily!
temporarily (一時的に) [副] for a limited period of time
ああ、もし彼が一時的に死ねたら!

 But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.
elastic (弾力のある) [形] able to return to normal shape after being stretched or compressed
youth (若者) [名] the period of being young
be compressed (圧縮される) [動] be reduced in size or volume by pressure
constrained (制約された) [形] restricted or limited
shape (形) [名] the external form or appearance of someone or something
at a time (一度に) [副] on one occasion; at one time
しかし、若者の弾力のある心は、一度に長い間、一つの制約された形に圧縮することはできない。
Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again.
drift (戻り始める) [動] be carried along by a current of air or water
insensibly (無意識のうちに) [副] without being aware of it
concern (心配事) [名] something that causes anxiety or worry
トムはやがて、無意識のうちにこの世の心配事へと戻り始めた。
What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously?
もし彼が今背を向けて、神秘的に姿を消したらどうなるだろう?
What if he went away—ever so far away, into unknown countries beyond the seas—and never came back any more!
far away (遠くへ) [副] at a great distance
unknown (未知の) [形] not known or familiar
country (国) [名] a nation with its own government, occupying a particular territory
もし彼が遠くへ、海の向こうの未知の国へ行ってしまって、二度と戻ってこなかったらどうなるだろう!
How would she feel then!
その時彼女はどんな気持ちになるだろう!
The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust.
recur (再び浮かぶ) [動] happen again
disgust (嫌悪感) [名] a strong feeling of dislike or hatred
道化師になるという考えが再び頭に浮かんだが、ただ嫌悪感でいっぱいになっただけだった。
For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.
frivolity (軽薄さ) [名] lack of seriousness
joke (ジョーク) [名] something said or done to cause laughter
spotted (斑点のある) [形] having spots
tights (タイツ) [名] a garment worn on the legs and feet
offense (不快感) [名] something that causes annoyance or resentment
realm (領域) [名] a kingdom or country
軽薄さやジョークや斑点のあるタイツは、ロマンチックな漠然とした荘厳な領域に高められた精神に侵入すると、不快感を与えるものだった。
No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.
long year (長い年月) [名] a long period of time
war-worn (戦争で疲れ果てた) [形] exhausted by war
illustrious (名声を得た) [形] well known and respected
いや、彼は兵士になって、長い年月を経て、戦争で疲れ果て、名声を得て帰ってくるだろう。
No—better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy.
Indian (インディアン) [名] a member of any of the indigenous peoples of the Americas
buffalo (バッファロー) [名] a bison
mountain range (山脈) [名] a group of mountains
trackless (道なき) [形] without a track
great plain (大平原) [名] a large area of flat land with only a few trees
Far West (極西) [名] the westernmost part of the U.S.
future (未来) [名] the time that is yet to come
great chief (偉大な酋長) [名] the leader of a tribe of American Indians
bristle (逆立てる) [動] stand up stiffly
feather (羽) [名] one of the light appendages growing from a bird's skin
hideous (醜い) [形] very ugly
paint (塗料) [名] a liquid that is put on the surface of objects
blood-curdling (血も凍るような) [形] causing a feeling of fear or horror
war-whoop (雄叫び) [名] a loud cry made by American Indians
sear (焼き尽くす) [動] burn or scorch with intense heat
eyeball (目) [名] the round part of the eye that can be seen through the eyelids
unappeasable (抑えきれない) [形] that cannot be appeased
いや、もっといいことに、インディアンの仲間になって、バッファローを狩り、山脈や極西の道なき大平原で戦いの道を進み、遠い未来に羽を逆立て、塗料で醜く、血も凍るような雄叫びを上げながら、ある眠い夏の朝、日曜学校に飛び込んで、仲間たちの目を焼き尽くすような、偉大な酋長として帰ってくるのだ。
But no, there was something gaudier even than this.
something (何か) [名] an unspecified or unknown thing
だが、いや、これよりももっと派手なものがあった。
He would be a pirate!
pirate (海賊) [名] a person who attacks and robs ships at sea
彼は海賊になるのだ!
That was it! now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor.
lay (広がる) [動] be or be situated in a flat position
plain (彼の前に) [形] lacking much decoration or detail
unimaginable (想像を絶する) [形] too great or extreme to be imagined or believed
splendor (輝き) [名] magnificence or grandeur
そういうことだ! 今や彼の未来は彼の前に広がり、想像を絶する輝きを放っていた。
How his name would fill the world, and make people shudder!
fill (広まる) [動] spread throughout
shudder (震え上がる) [動] tremble or shiver
彼の名前は世界に広まり、人々を震え上がらせるだろう!
How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore!
gloriously (壮大に) [副] in a glorious manner
plow (耕す) [動] turn up the soil
dancing (踊る) [動] move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
low (低い) [形] having a small distance from top to bottom or from surface to ground
hull (船体) [名] the main body of a ship or other vessel
racer (レーサー) [名] a person who takes part in races
Spirit of the Storm (嵐の精霊号) [名] the name of a ship
grisly (恐ろしい) [形] causing horror or disgust
flag (旗) [名] a piece of fabric with a distinctive design that is used as a symbol or as a signaling device
fly (掲げる) [動] be attached to a flagpole or mast
fore (前方) [名] the front part of something
彼は、長く低い黒い船体のレーサー、嵐の精霊号で、恐ろしい旗を前方に掲げて、踊る海をどれほど壮大に耕していくことだろう!
And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, “It’s Tom Sawyer the Pirate!—the Black Avenger of the Spanish Main!”
zenith (頂点) [名] the highest point
old (古い) [形] having lived or existed for a long time
stalk (歩き回る) [動] walk in a stiff, proud, or angry way
brown (茶色) [形] of the color intermediate between red and yellow in the spectrum
weather-beaten (風雨にさらされた) [形] damaged or worn by exposure to the weather
velvet (ビロード) [名] a fabric with a thick, soft, smooth surface
doublet (ダブレット) [名] a man's close-fitting jacket worn in the 15th and 16th centuries
trunk (トランクス) [名] a large box with a hinged lid for storing or transporting clothes and other articles
jack-boot (ジャックブーツ) [名] a large, heavy military boot reaching above the knee
crimson (深紅) [形] of a deep red color
sash (帯) [名] a long piece of cloth worn around the waist or over the shoulder
belt (ベルト) [名] a strip of leather or other material worn around the waist
horse-pistol (馬上拳銃) [名] a large pistol formerly carried by horsemen
crime (犯罪) [名] an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
rusted (錆びた) [形] affected by rust
cutlass (カットラス) [名] a short, heavy sword with a curved blade, formerly used by sailors
side (脇) [名] the part of a person's body between the ribs and the hip
slouch hat (スラウチハット) [名] a soft hat with a wide brim
waving (揺れる) [形] moving one's hand to and fro in greeting or as a signal
plume (羽) [名] a large, showy feather
unfurl (広げる) [動] spread out or open out from a rolled or folded state
skull (頭蓋骨) [名] the bony framework of the head of a vertebrate
crossbones (クロスボーン) [名] two bones placed or depicted crosswise
swelling (高まる) [形] becoming or causing to become greater or more intense
Spanish Main (スペイン本土) [名] the mainland of Spanish America during the colonial period
avenger (復讐者) [名] a person who exacts punishment or inflicts harm in return for an injury or wrong
そして、彼の名声が頂点に達したとき、彼は突然古い村に現れ、黒いビロードのダブレットとトランクス、大きなジャックブーツ、深紅の帯、馬のピストルをはめたベルト、脇に犯罪で錆びたカットラス、羽を揺らすスラウチハット、頭蓋骨とクロスボーンが描かれた黒い旗を広げ、教会の中を歩き回り、歓喜の声を上げながら、「海賊のトム・ソーヤーだ! スペイン本土の黒い復讐者だ!」とささやく声を聞くのだ。

 Yes, it was settled; his career was determined.
settle (決まる) [動] decide or agree about something
career (進路) [名] an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework
そうだ、決まった、彼の進路は決まったのだ。
He would run away from home and enter upon it.
run away (逃げ出す) [動] leave a place or situation in a hurry
enter upon (進む) [動] begin to engage in or occupy
彼は家から逃げ出し、その道に進むだろう。
He would start the very next morning.
start (出発する) [動] begin a journey
very next morning (翌朝) [名] the morning of the day after the present day
彼は翌朝すぐに出発するだろう。
Therefore he must now begin to get ready.
therefore (だから) [副] for that reason; consequently
get ready (準備する) [動] prepare oneself for something
だから、彼は今から準備を始めなければならない。
He would collect his resources together.
collect (集める) [動] bring or gather together
resource (資源) [名] a source of supply or support
彼は自分の資源を集めるだろう。
He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife.
rotten (腐った) [形] decaying or decomposing
log (丸太) [名] a part of a tree that has been cut down
dig (掘る) [動] break up and move earth with a tool or machine
彼は近くの腐った丸太のところへ行き、バーローナイフでその端の下を掘り始めた。
He soon struck wood that sounded hollow.
hollow (空洞) [形] having a space or cavity inside
彼はすぐに空洞に聞こえる木を打った。
He put his hand there and uttered this incantation impressively:
utter (唱える) [動] make a sound with the mouth
incantation (呪文) [名] a series of words said as a magic spell
彼はそこに手を置き、この呪文を印象的に唱えた。

 “What hasn’t come here, come!
「ここに来ていないもの、来い!
What’s here, stay here!”
ここにいるもの、ここにいろ!」

 Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle.
scrape away (削り取る) [動] remove by scraping
dirt (土) [名] soil; earth
expose (露出させる) [動] make visible
shingle (板) [名] a thin piece of wood used as a roofing material
それから彼は土を削り取り、松の板を露出させた。
He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles.
take up (持ち上げる) [動] lift or move something to a higher position
disclose (現す) [動] make known or public
shapely (形の良い) [形] having a pleasing shape
treasure-house (宝庫) [名] a place where treasure is stored
彼はそれを持ち上げ、底と側面が板でできた形の良い小さな宝庫を現した。
In it lay a marble.
lay (入っていた) [動] be in a specified state
その中にビー玉が1つ入っていた。
Tom’s astonishment was boundless!
boundless (限りがない) [形] having no limits or boundaries
トムの驚きは限りがなかった!
He scratched his head with a perplexed air, and said:
scratch (掻く) [動] rub or scrape with the fingernails or claws
air (様子) [名] the general character or appearance of something
彼は困惑した様子で頭を掻き、言った。

 “Well, that beats anything!”
beat (すごい) [動] be superior to; be better than
「これは、何よりもすごい!」

 Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating.
toss (投げ捨てる) [動] throw or roll something around
pettishly (むくれて) [副] in a bad-tempered way
cogitate (考え込む) [動] think carefully about something
それから彼はビー玉を投げ捨てて、考え込んだ。
The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible.
fail (失敗する) [動] be unsuccessful in achieving a particular goal
comrade (仲間) [名] a friend or companion
infallible (絶対確実) [形] incapable of making mistakes or being wrong
真相は、彼と彼の仲間がいつも絶対確実だと思っていた迷信が、ここでは失敗したということだった。
If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated.
certain (必要な) [形] having or showing confidence and lack of doubt
fortnight (二週間) [名] a period of two weeks
no matter how (どんなに~でも) [副] to whatever extent or degree
ビー玉を埋めて、必要な呪文を唱え、二週間放っておき、それから彼が今使った呪文でその場所を開けると、今まで失くしたビー玉が、どんなに遠く離れていても、そこに集まっているはずだった。
But now, this thing had actually and unquestionably failed.
actually (実際に) [副] in fact; really
unquestionably (疑いようもなく) [副] without doubt; certainly
しかし今、このことが実際に、疑いようもなく失敗したのだ。
Tom’s whole structure of faith was shaken to its foundations.
faith (信仰) [名] a strong belief in the doctrines of a religion, based on spiritual conviction rather than proof
トムの信仰の構造全体が土台から揺さぶられた。
He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before.
many a time (何度も) [副] on many occasions
succeed (成功する) [動] achieve a desired outcome
彼はこのことが成功したという話は何度も聞いたことがあるが、失敗したという話は聞いたことがなかった。
It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward.
several times (何度か) [副] more than once
afterward (その後) [副] later; afterwards
彼は以前に何度か試したことがあったが、その後隠し場所を見つけることができなかったことを思い出さなかった。
He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm.
puzzle over (悩む) [動] to be uncertain or confused about something
some time (しばらく) [名] a period of time
decide (結論を下す) [動] to reach a decision about something
interfere (邪魔をする) [動] to prevent or obstruct someone or something
break (解く) [動] to cause to come apart by force
charm (魔法) [名] a magical spell or incantation
彼はしばらくこの問題に悩み、ついに魔女が邪魔をして魔法を解いてしまったのだと結論を下した。
He thought he would satisfy himself on that point;
satisfy (満足する) [動] be content with
彼はその点については満足できるだろうと思った。
so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it.
search around (探し回る) [動] look for something in all possible places
sandy (砂地の) [形] covered with sand
spot (場所) [名] a particular place
funnel-shaped (漏斗状の) [形] having the shape of a funnel
depression (くぼみ) [名] a hollow or concave place
そこで彼は、小さな漏斗状のくぼみのある小さな砂地を見つけるまで探し回った。
He laid himself down and put his mouth close to this depression and called—
close (近い) [形] near in space or time
彼は横になって、このくぼみに口を近づけて呼びかけた。

 “Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!
doodle-bug (ドゥードゥルバグ) [名] a larva of an ant lion
「ドゥードゥルバグ、ドゥードゥルバグ、知りたいことを教えてくれ!
Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!”
ドゥードゥルバグ、ドゥードゥルバグ、知りたいことを教えてくれ!」

 The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.
bug (虫) [名] an insect
second (一瞬) [名] a unit of time equal to 1/60 of a minute
dart (飛び込む) [動] move suddenly and quickly
fright (恐怖) [名] a sudden intense feeling of fear
砂が動き始め、やがて小さな黒い虫が一瞬現れ、また恐怖で下に飛び込んだ。

 “He dasn’t tell! So it was a witch that done it.
「彼は言わない! だからそれをしたのは魔女だった。
I just knowed it.”
just (ただ) [副] only; simply
私は知ってたんだ。」

 He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged.
futility (無益さ) [名] the quality of being pointless or of having no purpose
contend (戦う) [動] compete with others in a rivalry
彼は魔女と戦おうとする無益さをよく知っていたので、落胆して諦めた。
But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it.
might as well (拾ってもいい) [動] it would be equally good or sensible to
throw away (捨てる) [動] get rid of something by throwing it away
make a patient search (根気よく探す) [動] search for something with patience
しかし、彼は捨てたばかりのビー玉を拾ってもいいと思い、それを根気よく探しに行った。
But he could not find it.
しかし、彼はそれを見つけることができなかった。
Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away;
彼は宝物庫に戻り、ビー玉を投げ捨てた時と同じように注意深く立った。
then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying:
take (取り出す) [動] remove from a place
それから彼はポケットから別のビー玉を取り出し、同じように投げ捨てて言った。

 “Brother, go find your brother!”
go find (探せ) [動] search for and find
「兄弟よ、兄弟を探せ!」

 He watched where it stopped, and went there and looked.
彼はそれが止まった場所を見て、そこに行って見た。
But it must have fallen short or gone too far;
fall short (足りない) [動] fail to reach a certain standard or expectation
go too far (行き過ぎる) [動] exceed the limits of what is reasonable or acceptable
しかし、それは足りなかったか、行き過ぎたに違いない。
so he tried twice more.
それで彼はさらに2回試した。
The last repetition was successful.
repetition (繰り返し) [名] the action of repeating something that has already been said or done
最後の繰り返しは成功した。
The two marbles lay within a foot of each other.
2つのビー玉は互いに1フィート以内に横たわっていた。

 Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest.
just here (ちょうどその時) [副] at this exact time
blast (音) [名] a loud, sudden noise
trumpet (ラッパ) [名] a musical instrument with a flared bell and a bright, penetrating tone
faintly (微かに) [副] slightly; in a small degree
ちょうどその時、おもちゃのブリキのラッパの音が森の緑の道を微かに下って来た。
Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt.
fling off (脱ぎ捨てる) [動] to throw something off or away
turn into (変える) [動] to change from one thing into another
rake away (掻き分ける) [動] to move something away with a rake or a similar tool
brush (藪) [名] a large area of land covered with bushes and small trees
disclose (取り出す) [動] to make known
rude (粗末な) [形] lacking refinement or good manners
bow (弓) [名] a weapon made of a curved piece of wood or plastic with a string stretched between its ends
arrow (矢) [名] a thin, straight stick with a sharp point at one end and feathers at the other, that is shot from a bow
lath (木の板) [名] a thin, narrow strip of wood
sword (剣) [名] a weapon with a long metal blade and a handle
bound away (跳びはねて去って行く) [動] to move quickly and with energy
barelegged (裸足で) [形] with the legs uncovered
flutter (はためく) [動] to move or cause to move lightly and quickly
トムは上着とズボンを脱ぎ捨て、サスペンダーをベルトに変え、腐った丸太の背後の藪を掻き分けて、粗末な弓矢、木の板の剣、ブリキのラッパを取り出し、一瞬のうちにそれらをつかんで、裸足で、シャツをはためかせながら、跳びはねて去って行った。
He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that.
elm (ニレ) [名] a deciduous tree
blow (吹く) [動] produce a current of air
tiptoe (つま先立ち) [動] walk on one's toes
warily (用心深く) [副] in a cautious manner
彼はすぐに大きなニレの木の下で立ち止まり、返事の音を吹き、それからつま先立ちになって、あちらこちらと用心深く見回し始めた。
He said cautiously—to an imaginary company:
cautiously (慎重に) [副] in a careful manner
彼は慎重に言ったー想像上の仲間に。

 “Hold, my merry men!
hold (待て) [動] stop or cause to stop doing something
merry (陽気な) [形] cheerful and lively
men (仲間たち) [名] plural form of man
「待て、我が陽気な仲間たちよ!
Keep hid till I blow.”
hid (隠れる) [動] be or remain out of sight
till (まで) [接] up to the point in time or space when
私が吹くまで隠れていろ」

 Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.
airily (軽装で) [副] in a light, carefree manner
clad (着た) [動] dressed in
armed (武装した) [動] equipped with a weapon
すると、トムと同じように軽装で、念入りに武装したジョー・ハーパーが現れた。
Tom called:
トムは呼びかけた。

 “Hold! Who comes here into Sherwood Forest without my pass?”
Sherwood Forest (シャーウッドの森) [名] a forest in Nottinghamshire, England
pass (許可証) [名] a document giving permission to do something
「待て! 誰が私の許可証なしにここシャーウッドの森に入ってくるのか?」

 “Guy of Guisborne wants no man’s pass.
Guy of Guisborne (ギスボーンのガイ) [名] a character in the story
「ギスボーンのガイは誰の許可証も必要としない。
Who art thou that—that—”
art (である) [動] be
thou (あなた) [代] you
that (その) [代] the person or thing mentioned or referred to
誰だあなたは、その、その、」

 “Dares to hold such language,” said Tom, prompting—for they talked “by the book,” from memory.
hold (吐く) [動] say or express
language (言葉) [名] the system of communication used by a particular community or country
prompt (言った) [動] cause or bring about
by the book (本の通りに) [副] according to the rules
「そんな言葉を吐く勇気がある」とトムが言った。彼らは記憶を頼りに「本の通りに」話していたからだ。

 “Who art thou that dares to hold such language?”
「誰だあなたは、そんな言葉を吐く勇気がある?」

 “I, indeed! I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know.”
I, indeed! (私が!) [間] used to express surprise or disbelief
Robin Hood (ロビン・フッド) [名] a legendary English hero who robbed the rich to give to the poor
thy (あなたの) [他] belonging to or connected with thee
caitiff (卑劣な) [形] base, cowardly, or despicable
carcase (死体) [名] the dead body of an animal
「私が! 私はロビン・フッドだ、あなたの卑劣な死体はすぐに知ることになるだろう。」

 “Then art thou indeed that famous outlaw?
famous (有名な) [形] known about by many people
outlaw (無法者) [名] a person who has broken the law and is hiding from the police
「では、あなたは本当にあの有名な無法者なのか?
Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood.
right gladly (喜んで) [副] very willingly
dispute (争う) [動] argue about something
thee (汝) [代] you
喜んで、陽気な森の道を巡って争おう。
Have at thee!”
have at thee (かかって来い) [動] an expression used to challenge someone to a fight
かかって来い!」

 They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, “two up and two down.”
take (持つ) [動] hold in one's hand
dump (放り出す) [動] throw or drop something somewhere in a careless or hurried way
strike (構える) [動] assume a particular position or attitude
fencing (フェンシング) [名] the sport of fighting with swords
attitude (構え) [名] a position of the body
grave (真剣な) [形] requiring much thought or work
combat (戦闘) [名] a violent confrontation of opposing military forces in a war
彼らは木の剣を持ち、他の道具を地面に放り出し、フェンシングの構えをとり、足を揃えて、「二度上、二度下」の真剣で慎重な戦闘を開始した。
Presently Tom said:
やがてトムが言った。

 “Now, if you’ve got the hang, go it lively!”
get the hang (コツをつかむ) [動] to understand the way to do something
go it lively (元気よくやる) [動] to do something with a lot of energy
「さあ、コツをつかんだら、元気よくやれ!」

 So they “went it lively,” panting and perspiring with the work.
perspire (汗を流す) [動] to secrete and discharge perspiration
そこで彼らは、息を切らし、汗を流しながら「元気よくやった」。
By and by Tom shouted:
やがてトムが叫んだ。

 “Fall! fall! Why don’t you fall?”
「落ちろ! 落ちろ! どうして落ちないんだ?」

 “I sha’n’t! Why don’t you fall yourself?
yourself (自分で) [代] you, used as the object of a verb or preposition when you are the subject of the sentence
「落ちない! 自分で落ちたらどうだ?
You’re getting the worst of it.”
get (遭う) [動] receive as a punishment
the worst of it (ひどい目に) [名] the most severe or serious part of something
そっちの方がひどい目に遭うぞ。」

 “Why, that ain’t anything.
「なんだ、そんなのたいしたことない。
I can’t fall; that ain’t the way it is in the book.
落ちられないんだ、本に書いてある通りじゃない。
The book says, ‘Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.’
back-handed (逆手で) [形] with the back of the hand
stroke (一撃) [名] a sudden attack
slew (殺した) [動] kill (a large number of people or animals) in a violent or indiscriminate way
Guy (ガイ) [名] a man
Guisborne (ギスボーン) [名] a place
本にはこう書いてあるんだ、「それから彼は片手でギスボーンのガイを殺した」
You’re to turn around and let me hit you in the back.”
turn around (後ろを向く) [動] change direction so as to face the opposite way
君は後ろを向いて、私が背中を打つんだ。」

 There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack
権威を回避する方法はなかったので、ジョーは振り返り、一撃を受けた。
and fell.
そして倒れた。

 “Now,” said Joe, getting up, “you got to let me kill you. That’s fair.”
「さて」とジョーは立ち上がりながら言った、「君は私に殺されなくてはならない。それが公平だ。」

 “Why, I can’t do that, it ain’t in the book.”
「ええ、それはできない、本に載っていない。」

 “Well, it’s blamed mean—that’s all.”
blame (ひどい仕打ち) [動] assign responsibility for a fault or wrong
「まあ、それはひどい仕打ちだ、それだけだ。」

 “Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller’s son, and lam me with a quarter-staff;
Friar Tuck (タック修道士) [名] a character in the Robin Hood stories
Much (マッチ) [名] a character in the Robin Hood stories
miller (粉屋) [名] a person who owns or works in a mill
son (息子) [名] a male offspring
lam (殴る) [動] hit or beat
「そうね、ジョー、あなたはタック修道士か粉屋の息子マッチになって、私を棒で殴ってもいいよ。
or I’ll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me.”
Sheriff of Nottingham (ノッティンガムの保安官) [名] the sheriff of Nottingham
あるいは私がノッティンガムの保安官になって、あなたがロビン・フッドになって私を殺してもいいよ。」

 This was satisfactory, and so these adventures were carried out.
carry out (実行する) [動] to perform or complete
これで満足して、この冒険は実行された。
Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.
become (なる) [動] come to be
allow (許す) [動] permit
treacherous (裏切り者の) [形] guilty of or involving betrayal or deception
nun (尼僧) [名] a member of a religious community of women
neglect (放置する) [動] fail to care for properly
wound (傷) [名] physical injury or wound
それからトムは再びロビン・フッドになり、傷を放置したために、裏切り者の尼僧に力を失うまで血を流させられた。
And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, “Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree.”
represent (代表する) [動] act on behalf of
tribe (一団) [名] a social group or community, especially a group of people who share a common culture, language, religious beliefs, and history and who typically live in a particular geographical area
weep (泣く) [動] shed tears
drag (引きずり出す) [動] pull or move with difficulty or effort
sadly (悲しそうに) [副] in a sad manner
forth (前へ) [副] forward
greenwood (緑の木) [名] a tree with green leaves
そしてついに、泣き叫ぶ無法者の一団を代表してジョーが、悲しそうに彼を引きずり出し、彼の弱々しい手に弓を渡すと、トムは「この矢が落ちたところに、緑の木の下に哀れなロビン・フッドを埋めてくれ」と言った。
Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.
shoot (放つ) [動] to cause to move or be propelled rapidly and forcefully
fall back (後ろに倒れる) [動] to move or be moved backward
light (落ちる) [動] to come to rest on or against something
nettle (イラクサ) [名] a plant with stinging hairs
spring up (跳ね上がる) [動] to move or grow upward quickly
それから彼は矢を放ち、後ろに倒れて死んだはずだったが、イラクサの上に落ち、死体にしては陽気に跳ね上がった。

 The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss.
modern civilization (現代文明) [名] the stage of human social and cultural development and organisation that is considered most advanced
compensate (補う) [動] make up for
loss (損失) [名] the fact or process of losing something
少年たちは服を着て、装備品を隠し、もう無法者がいないことを悲しみ、現代文明が彼らの損失を補うために何をしたと主張できるのかと思いつつ立ち去った。
They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.
forever (永遠に) [副] for all time; eternally
year (年) [名] the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun
彼らは、永遠にアメリカ合衆国大統領になるよりも、シャーウッドの森で一年無法者になる方がましだと言った。