CHAPTER V
CHAPTER V (第五章) [名] the fifth chapter
第五章

 About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.
about half-past ten (十時半頃) [名] about 10:30
cracked (ひび割れた) [形] having a crack or cracks
bell (鐘) [名] a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared rim, that sounds a clear musical note when struck
ring (鳴る) [動] make or cause to make a clear resonant sound
people (人々) [名] human beings in general or considered collectively
gather (集まる) [動] come together as a group
十時半頃、小さな教会のひび割れた鐘が鳴り始め、やがて人々が朝の説教のために集まり始めた。
The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision.
distribute (散らばる) [動] spread or be spread over a wide area
occupy (占める) [動] take up or fill
supervision (監督) [名] the action of supervising someone or something
日曜学校の子供たちは、監督の下にあるように、家の中に散らばり、両親と一緒に席を占めた。
Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her—Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible.
aisle (通路) [名] a passage between rows of seats in a church, theater, or other public building
seductive (誘惑的な) [形] tending to seduce
scene (景色) [名] the place where an event occurs
ポリーおばさんがやってきて、トムとシドとメアリーは彼女と一緒に座った。トムは通路の隣に座らされ、開いた窓と誘惑的な夏の外の景色からできるだけ遠ざけられた。
The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days;
crowd (群衆) [名] a large number of people gathered together
file up (埋め尽くす) [動] fill up
needy (貧しい) [形] lacking the necessities of life
postmaster (郵便局長) [名] the official in charge of a post office
better days (裕福だった) [名] a time in the past when one was happier or more successful
群衆は通路を埋め尽くした。かつては裕福だった老いた貧しい郵便局長。
the mayor and his wife—for they had a mayor there, among other unnecessaries;
mayor (市長) [名] the head of a city government
unnecessary (無駄な) [形] not needed or wanted
市長とその妻、というのも、この町には他の無駄なものの中に市長がいた。
the justice of the peace; the widow Douglas, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance;
justice of the peace (治安判事) [名] a local magistrate with limited authority
widow (未亡人) [名] a woman whose husband has died
Douglas (ダグラス) [名] a Scottish clan
fair (色白) [形] light in color
generous (寛大な) [形] willing to give money, time, help, etc., especially more than is usual or expected
good-hearted (心の優しい) [形] kind and generous
well-to-do (裕福な) [形] having a great deal of money
hill (丘) [名] a small raised area of land
mansion (邸宅) [名] a large, impressive house
town (町) [名] an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city
palace (宮殿) [名] a large, impressive building, usually made of stone, which was historically built for a king or queen
hospitable (もてなしの心がある) [形] friendly and welcoming to guests and visitors
lavish (豪華な) [形] very generous or extravagant
matter (事) [名] a situation or event
festivities (祝祭) [名] an event that is celebrated in a special way
boast (誇る) [動] speak too proudly about oneself or one's achievements
bent (曲がった) [形] not straight
venerable (尊敬すべき) [形] worthy of great respect
Major (少佐) [名] an officer of relatively high rank in the armed forces, in particular the army, air force, or marines
Mrs. (夫人) [名] a title or form of address for a married woman
Riverson (リバーソン) [名] a surname
notable (新顔) [名] a famous or important person
distance (遠方) [名] the space or an area between two points
治安判事、未亡人ダグラス、色白で、賢く、40歳、寛大で、心の優しい、裕福な女性で、彼女の丘の上の邸宅は町で唯一の宮殿であり、サンクトペテルブルクが誇る最ももてなしの心があり、最も豪華な祝祭の場であった。腰の曲がった尊敬すべきウォード少佐と夫人、遠方から来た新顔の弁護士リバーソン。
next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body—for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet;
belle (美女) [名] a beautiful woman
lawn (芝生) [名] an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
clad (まとった) [形] wearing
deck (飾った) [動] decorate
heart-breaker (色男) [名] a man who is very attractive to women
clerk (事務員) [名] an office worker who keeps records, does calculations, and writes letters
vestibule (玄関) [名] a small room or hall just inside the front door of a house
cane (杖) [名] a long thin stick used by a person who has difficulty in walking
oil (油を塗った) [動] cover or treat with oil
admirer (愛好家) [名] a person who admires someone or something
circle (輪) [名] a round shape
gantlet (ガントレットを) [名] a form of punishment in which the offender is forced to run between two rows of people who strike him or her with sticks or other objects as he or she passes
次に村の美女、その後ろに芝生をまとい、リボンで飾った若い色男たちが続いた。それから町の若い事務員たちが一団となってやってきた。彼らは玄関に立って杖の頭をしゃぶり、油を塗った愛好家たちが輪になって壁を作り、最後の少女が彼らのガントレットを走り抜けるまで待っていた。
and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass.
last of all (最後に) [副] after all others
Willie Mufferson (ウィリー・マファーソン) [名] a boy's name
take care of (大事にする) [動] to look after and protect someone or something
as if (まるで) [接] as though
cut glass (ガラス細工) [名] glass that has been cut into a particular shape
そして最後に模範少年ウィリー・マファーソンが、まるでガラス細工のように母親を大事にしながらやってきた。
He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons.
bring (連れてくる) [動] take or carry someone or something with oneself
matron (既婚女性) [名] a married woman
彼はいつも母親を教会に連れてきており、全ての既婚女性の誇りだった。
The boys all hated him, he was so good.
少年たちは皆彼を嫌っていた、彼はとても良い子だった。
And besides, he had been “thrown up to them” so much.
throw up (投げつける) [動] to vomit
to (に) [前] a function word to indicate motion toward a place, person, thing, or state
その上、彼は彼らに「投げつけられる」ことが多かった。
His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays—accidentally.
handkerchief (ハンカチ) [名] a square of cloth used for wiping the nose or mouth
hang out (ぶら下がる) [動] be suspended or held up
usual (いつも) [形] happening or done often or regularly
accidentally (うっかり) [副] by chance; unintentionally
彼の白いハンカチは、日曜日にはいつものように、うっかり後ろのポケットからぶら下がっていた。
Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.
have no (持っていない) [動] not have
snob (気取った奴) [名] a person who believes that their tastes in a particular area are superior to those of other people
トムはハンカチを持っていなかったし、ハンカチを持っている少年を気取った奴だと思っていた。

 The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.
congregation (会衆) [名] a group of people who regularly attend a particular church
fully (完全に) [副] completely
warn (警告する) [動] give notice of danger or evil
laggard (遅刻者) [名] a person who moves slowly or falls behind
straggler (落後者) [名] a person who moves slowly or falls behind
solemn (厳粛な) [形] formal and dignified
hush (静けさ) [名] a silence or calm
fall (降りる) [動] move downward
break (破る) [動] cause to come apart by force
gallery (ギャラリー) [名] a room or building for the display of works of art
会衆が完全に集まったので、今度は、遅刻者や落後者に警告するために鐘がもう一度鳴り、それから厳粛な静けさが教会に降りてきて、それはギャラリーにいる聖歌隊のくすくす笑いやささやきによってのみ破られた。
The choir always tittered and whispered all through service.
choir (聖歌隊) [名] an organized group of singers, typically affiliated with a church and singing in services
titter (くすくす笑う) [動] laugh nervously or in a suppressed manner
whisper (ささやく) [動] speak softly, as in a whisper
聖歌隊はいつも礼拝の間ずっとくすくす笑ったりささやいたりしていた。
There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now.
ill-bred (礼儀正しい) [形] lacking good manners
かつて、礼儀正しい教会の聖歌隊があったが、今ではどこだったか忘れてしまった。
It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country.
a great many years ago (何年も前) [名] a long time ago
scarcely (ほとんど) [副] barely; hardly
foreign country (外国) [名] a country other than one's own
それは何年も前のことで、ほとんど何も覚えていないが、どこか外国だったと思う。

 The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country.
minister (牧師) [名] a person authorized to perform the rites of a religion
give out (配る) [動] distribute
hymn (賛美歌) [名] a song of praise to God
read through (読み上げる) [動] read from beginning to end
relish (味わう) [動] enjoy greatly
admire (賞賛する) [動] regard with respect or warm approval
牧師は賛美歌を配り、その地方で大いに賞賛されていた独特のスタイルで、それを味わいながら読み上げた。
His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board:
medium (中音) [名] the middle point or degree
climb (上昇する) [動] go up
steadily (着実に) [副] in a regular and even manner
certain (ある) [形] particular; specific
point (地点) [名] a particular place, especially one with an established purpose
topmost (一番上の) [形] highest
plunge (急降下する) [動] move or fall suddenly and rapidly
spring-board (跳び板) [名] a flexible board from which a diver or gymnast springs into the air
彼の声は中音から始まり、ある地点に達するまで着実に上昇し、そこで一番上の単語を強く強調し、それから跳び板から飛び込むように急降下した。

 Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow’ry beds of ease,
be carried (運ばれる) [動] be taken or transported from one place to another
skies (天) [名] the region of the atmosphere and outer space seen from the earth
ease (楽) [名] the absence of difficulty or effort
私は楽な花のベッドに乗って天に運ばれるのだろうか。
Whilst others fight to win the prize, and sail thro’ blood -y seas?
whilst (間に) [接] during the time that
sail (航海する) [動] travel by water
sea (海) [名] a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses
他の人々が賞を勝ち取るために戦い、血の海を航海する間に?

 He was regarded as a wonderful reader.
wonderful (素晴らしい) [形] extremely good; marvelous
reader (朗読者) [名] someone who reads aloud
彼は素晴らしい朗読者だと見なされていた。
At church “sociables” he was always called upon to read poetry;
sociable (社交会) [名] a social gathering
call upon (頼む) [動] ask for help or support
read (朗読) [動] speak aloud the words from (a book, letter, etc.)
教会の「社交会」では、彼はいつも詩の朗読を頼まれた。
and when he was through, the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps, and “wall” their eyes, and shake their heads, as much as to say, “Words cannot express it;
be through (読み終える) [動] finish reading
lift up (挙げる) [動] raise
helplessly (無力に) [副] without help
lap (膝) [名] the front of the body from the waist to the knees when in a sitting position
wall (白黒) [動] roll
そして彼が読み終えると、女性たちは手を挙げて、それを無力に膝に落とし、目を「白黒」させ、頭を振って、「言葉では言い表せない。
it is too beautiful, TOO beautiful for this mortal earth.”
too beautiful (あまりにも美しい) [形] very beautiful
mortal (死すべき) [形] subject to death
earth (地球) [名] the planet on which we live
あまりにも美しい、この死すべき地球には美しいすぎる」と言うかのようだった。

 After the hymn had been sung, the Rev. Mr. Sprague turned himself into a bulletin-board, and read off “notices” of meetings and societies and things till it seemed that the list would stretch out to the crack of doom—a queer custom which is still kept up in America, even in cities, away here in this age of abundant newspapers.
be sung (歌われる) [動] be performed by singing
Rev. (師) [名] a member of the clergy
Mr. (氏) [名] a title for a man
Sprague (スプレイグ) [名] a surname
turn into (化する) [動] become
bulletin-board (掲示板) [名] a board on which notices are posted
read off (読み上げる) [動] read aloud
notice (通知) [名] a formal statement that something is going to happen or has happened
meeting (会合) [名] an assembly of people for formal discussions
society (協会) [名] an organization of people with a particular interest
stretch out (続く) [動] extend
crack of doom (最後の審判) [名] the end of the world
keep up (守る) [動] maintain
America (アメリカ) [名] the United States of America
city (都市) [名] a large town
away (今もなお) [副] still
age (時代) [名] a period of time in which events occur
newspaper (新聞) [名] a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
賛美歌が歌われた後、スプレイグ師は掲示板と化し、会合や協会や物事の「通知」を読み上げ、そのリストが最後の審判まで続くかのように思えたが、これは新聞が豊富なこの時代に、アメリカでは、都市部でさえ、今もなお守られている奇妙な習慣である。
Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it.
often (しばしば) [副] frequently; many times
less (少ない) [形] not as much or as many
justify (正当化する) [動] show or prove to be right or reasonable
traditional (伝統的な) [形] of or relating to tradition
get rid of (取り除く) [動] eliminate or remove
伝統的な習慣を正当化する理由が少ないほど、それをなくすのが難しくなることが多い。

 And now the minister prayed.
そして牧師が祈った。
A good, generous prayer it was, and went into details:
go into (及ぶ) [動] be included or involved in
detail (細部) [名] an individual fact or item
それは善良で寛大な祈りで、細部にまで及んだ。
it pleaded for the church, and the little children of the church;
plead (祈る) [動] make an emotional appeal
それは教会と教会の小さな子供たちのために祈った。
for the other churches of the village;
村の他の教会のために祈った。
for the village itself;
村そのもののために祈った。
for the county;
郡のために祈った。
for the State;
State (州) [名] a politically organized body of people usually occupying a definite territory
州のために祈った。
for the State officers;
officer (役人) [名] a person who has a position of authority in an organization
州の役人のために祈った。
for the United States;
United States (合衆国) [名] a country in North America
合衆国のために祈った。
for the churches of the United States;
合衆国の教会のために祈った。
for Congress;
Congress (連邦議会) [名] the national legislature of the United States
連邦議会のために祈った。
for the President;
President (大統領) [名] the head of a republican state
大統領のために祈った。
for the officers of the Government;
government (政府) [名] the group of people with authority to govern it
政府の役人のために祈った。
for poor sailors, tossed by stormy seas;
sailor (船乗り) [名] a person who works on a ship
toss (翻弄される) [動] throw or roll about
stormy (嵐の) [形] characterized by strong winds and usually rain, snow, or hail
嵐の海に翻弄される哀れな船乗りのために祈った。
for the oppressed millions groaning under the heel of European monarchies and Oriental despotisms;
oppressed (抑圧された) [形] subjected to harsh and authoritarian treatment
millions (何百万) [名] a very large number
groan (うめく) [動] make a deep inarticulate sound in response to pain or despair
heel (かかと) [名] the end of a foot
European (ヨーロッパの) [形] of or relating to Europe or its people
monarchy (君主制) [名] a political system in which a monarch rules
Oriental (東洋の) [形] of or relating to the Orient
despotism (専制政治) [名] a system of government in which the ruler has unlimited power
ヨーロッパの君主制や東洋の専制政治の下でうめく何百万もの被抑圧者のために祈った。
for such as have the light and the good tidings, and yet have not eyes to see nor ears to hear withal;
tiding (福音) [名] a piece of news
光と福音を持ちながらも、見る目も聞く耳も持たない人々のために祈った。
for the heathen in the far islands of the sea;
heathen (異教徒) [名] a person who does not belong to a widely held religion (especially one who is not a Christian, Jew, or Muslim)
遠い海の島々の異教徒のために祈った。
and closed with a supplication that the words he was about to speak might find grace and favor, and be as seed sown in fertile ground, yielding in time a grateful harvest of good.
supplication (祈り) [名] a humble request for help or mercy
grace (恵み) [名] a charming or attractive quality
favor (好意) [名] an act of kindness beyond what is due or usual
be as (~のようになる) [動] be like
seed (種) [名] a small hard object produced by a plant that can grow into a new plant
sow (蒔く) [動] plant seeds
fertile (肥沃な) [形] producing many crops or much fruit
ground (土壌) [名] the surface of the earth
yield (もたらす) [動] produce or provide
grateful (感謝に満ちた) [形] feeling or showing gratitude
harvest (収穫) [名] the gathering of crops
そして、これから話す言葉が恵みと好意を受け、肥沃な土壌に蒔かれた種のように、やがて感謝の念に満ちた善い収穫をもたらすようにと祈りの言葉で締めくくった。
Amen.
amen (アーメン) [名] a declaration of affirmation
アーメン。

 There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down.
rustling (衣擦れ) [名] a light, soft sound, as of leaves being stirred by the wind
衣擦れの音がして、立っていた会衆は腰を下ろした。
The boy whose history this book relates did not enjoy the prayer, he only endured it—if he even did that much.
history (歴史) [名] the study of past events
relate (出てくる) [動] be connected with
enjoy (楽しむ) [動] take delight or pleasure in
endure (耐える) [動] tolerate something unpleasant
この本に出てくる少年は祈りを楽しむどころか、ただ耐えているだけだった。
He was restive all through it;
restive (落ち着かない) [形] restless or impatient
彼は祈りの間ずっと落ち着かなかった。
he kept tally of the details of the prayer, unconsciously—for he was not listening, but he knew the ground of old, and the clergyman’s regular route over it—and when a little trifle of new matter was interlarded, his ear detected it and his whole nature resented it;
keep tally of (数え続ける) [動] to keep a record of the number of things
listen (聞く) [動] to give one's attention to a sound
ground (内容) [名] the subject matter of a discussion or argument
clergyman (牧師) [名] a member of the clergy
regular (いつもの) [形] done or happening frequently or at regular intervals
route (順序) [名] a way or course taken in getting from a starting point to a destination
interlard (入る) [動] to insert between or among other things
detect (察知する) [動] to discover or notice the presence of
nature (全身) [名] the physical world and everything in it
resent (反発する) [動] to feel bitter indignation at
彼は祈りの細部を無意識に数え続けていた。彼は聞いていなかったが、昔の祈りの内容と牧師のいつもの祈りの順序を知っていたので、新しい内容が少しでも入ると、彼の耳はそれを察知し、彼の全身がそれに反発した。
he considered additions unfair, and scoundrelly.
addition (付け足し) [名] something added
unfair (不公平) [形] not just or fair; unjust
scoundrelly (卑劣) [形] having the qualities of a scoundrel; dishonest or immoral
彼は付け足しを不公平で卑劣だと考えていた。
In the midst of the prayer a fly had lit on the back of the pew in front of him and tortured his spirit by calmly rubbing its hands together, embracing its head with its arms, and polishing it so vigorously that it seemed to almost part company with the body, and the slender thread of a neck was exposed to view;
in the midst of (最中に) [前] in the middle of
fly (ハエ) [名] a small winged insect
light on (とまる) [動] come to rest on
in front of (前の) [前] directly ahead of
calmly (落ち着き払って) [副] in a calm manner
rub (こする) [動] move one's hand or an object over (a surface) with a smooth or gentle action
embrace (抱える) [動] hold closely in one's arms
polish (磨く) [動] make (something) smooth and shiny by rubbing, typically with a cloth or brush
vigorously (勢いよく) [副] with great force or energy
part company (離れる) [動] go in different directions
slender (細い) [形] gracefully thin
expose (見える) [動] make (something) visible, typically by moving it from a hidden position
祈りの最中に、彼の前の席の背もたれにハエがとまり、落ち着き払って手をこすり合わせ、腕で頭を抱え、勢いよく磨き上げ、頭が体から離れそうになり、細い首が見えそうになって、彼の精神を苦しめた。
scraping its wings with its hind legs and smoothing them to its body as if they had been coat-tails; going through its whole toilet as tranquilly as if it knew it was perfectly safe.
scrape (こする) [動] move or rub with a hard or sharp edge
hind leg (後ろ足) [名] the leg of an animal that is located at the back of the body
wing (羽) [名] one of the two modified forelimbs bearing feathers that enable a bird to fly
smooth (沿わせる) [動] make smooth or smoother
coat-tail (燕尾服の裾) [名] the long, tapering tails of a coat
go through (行う) [動] perform or complete
toilet (身繕い) [名] the process of washing and grooming oneself
tranquilly (落ち着き払って) [副] in a calm and untroubled manner
perfectly (完全に) [副] in a manner or to a degree that is entirely or completely
safe (安全) [形] not likely to cause or lead to harm, injury, or loss
後ろ足で羽をこすり、まるで燕尾服の裾のように体に沿わせ、まるで自分が完全に安全だと知っているかのように、落ち着き払って身繕いをしていた。
As indeed it was; for as sorely as Tom’s hands itched to grab for it they did not dare—he believed his soul would be instantly destroyed if he did such a thing while the prayer was going on.
as indeed it was (実際そうだった) [句] used to confirm that something is true
for as sorely as (どんなに~でも) [句] no matter how
itch (うずうずする) [動] have a slight tingling or itching sensation
believe (信じる) [動] accept that (something) is true, especially without proof
instantly (即座に) [副] immediately; at once
destroy (滅ぼす) [動] cause (something) to cease to exist or be in a usable condition
実際そうだった。トムの手はそれをつかみたくてうずうずしていたが、あえてそうすることはできなかった。祈りの最中にそんなことをしたら、自分の魂は即座に滅ぼされると信じていたからだ。
But with the closing sentence his hand began to curve and steal forward;
closing sentence (最後の文) [名] the last sentence of a paragraph or text
steal (忍び寄る) [動] move or go stealthily or secretly
しかし、最後の文になると、彼の手は曲がり、前方に忍び寄り始めた。
and the instant the “Amen” was out the fly was a prisoner of war.
instant (瞬間) [名] a very short period of time
prisoner of war (捕虜) [名] a person who is captured and held by an enemy during a war
そして「アーメン」が終わると同時に、ハエは捕虜となった。
His aunt detected the act and made him let it go.
detect (見つける) [動] discover or notice the existence or presence of
act (行為) [名] something that is done
叔母はその行為を見つけて、彼にハエを逃がさせた。

 The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod—and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving.
give out (読み上げる) [動] read aloud
text (聖書の文句) [名] the main body of a book or other written material
drone (単調に続ける) [動] speak or say in a dull, monotonous tone
argument (説教) [名] a statement or series of statements for or against something
prosy (退屈な) [形] dull and uninteresting
limitless (無限の) [形] without limits
fire (火) [名] the state of burning
brimstone (硫黄) [名] sulfur
thin (減らす) [動] make or become thinner
predestined (運命づけられた) [形] determined in advance by divine will or fate
elect (選民) [名] a person who has been elected
company (集団) [名] a group of people
worth (価値) [名] the quality that makes something desirable or valuable
saving (救われる) [動] preserve from harm or loss
牧師は聖書の文句を読み上げ、単調に説教を続けたが、それはあまりにも退屈なものだったので、やがて多くの人がうなずき始めた。しかし、それは無限の火と硫黄を扱い、救われる価値がほとんどないほど小さな集団にまで運命づけられた選民を減らすという議論だった。
Tom counted the pages of the sermon;
page (ページ) [名] one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper
トムは説教のページを数えた。
after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse.
else (ほかに) [副] in addition; besides; as well
discourse (説教) [名] a formal discussion of a topic in speech or writing
教会の後、彼はいつも何ページあったか知っていたが、説教についてはほとんど何も知らなかった。
However, this time he was really interested for a little while.
however (しかし) [副] nevertheless; on the other hand
しかし、今回は少しの間本当に興味を持った。
The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world’s hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them.
grand (壮大な) [形] impressive or imposing in size, extent, or conception
moving (感動的な) [形] causing a strong feeling of sadness, sympathy, or admiration
picture (絵) [名] a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.
host (人々) [名] a large number of people
millennium (千年王国) [名] a period of a thousand years
lion (ライオン) [名] a large wild cat that lives in Africa and Asia
lamb (子羊) [名] a young sheep
lie down (横たわる) [動] be in or move into a horizontal position
lead (導く) [動] show the way to someone or something by going in front of or beside them
牧師は、ライオンと子羊が一緒に横たわり、小さな子供が彼らを導く千年王国に世界の人々が集まる壮大で感動的な絵を描いた。
But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy;
moral (教訓) [名] a lesson that can be derived from a story or event
spectacle (光景) [名] a visually striking performance or display
しかし、その哀愁、教訓、偉大な光景の教訓は少年には失われた。
he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations;
conspicuousness (目立つこと) [名] the state or quality of being conspicuous
principal character (主人公) [名] the main character in a story
on-looking (見守る) [形] looking on
nation (国) [名] a large group of people who share a language, culture, history, and usually a territory
彼はただ、見守る国々の前で主人公が目立つことだけを考えた。
his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion.
light (輝く) [動] become bright or brighter
thought (考え) [名] an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
tame (飼いならされた) [形] (of an animal) not wild; domesticated
彼の顔はその考えで輝き、もしそれが飼いならされたライオンなら、自分がその子供になれたらいいのにと思った。

 Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed.
lapse (陥る) [動] fall back into a worse state
dry (退屈な) [形] uninteresting or unentertaining
resume (再開する) [動] begin again or continue after a pause or interruption
退屈な議論が再開されると、彼は再び苦しみに陥った。
Presently he bethought him of a treasure he had and got it out.
bethink (思い出す) [動] to think of or call to mind
やがて彼は自分の持っている宝物を思い出して、それを取り出した。
It was a large black beetle with formidable jaws—a “pinchbug,” he called it.
beetle (カブトムシ) [名] an insect with hard wing cases that cover the wings and body
formidable (恐ろしい) [形] causing fear or dread
jaws (顎) [名] the bones and teeth that form the mouth
pinchbug (カミキリムシ) [名] a beetle with large jaws that can pinch
それは恐ろしい顎を持つ大きな黒いカブトムシで、彼はそれを「カミキリムシ」と呼んでいた。
It was in a percussion-cap box.
be in (入っている) [動] be contained in
percussion-cap box (雷管の箱) [名] a box for percussion caps
それは雷管の箱に入っていた。
The first thing the beetle did was to take him by the finger.
カブトムシが最初にしたことは、彼の指をつかむことだった。
A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy’s mouth.
follow (起こる) [動] come after something in time; occur after something else
light (倒れる) [動] come to rest on a surface
go into (入る) [動] be put or go into something
自然な反動が起こり、カブトムシは通路に飛び出して仰向けに倒れ、傷ついた指は少年の口の中に入った。
The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.
helpless (無力な) [形] unable to defend oneself or to act without help
leg (足) [名] one of the limbs on which a person or animal walks and stands
unable (できない) [形] not having the necessary power, skill, or resources to do something
カブトムシはそこに横たわり、無力な足を動かしながら、ひっくり返ることができなかった。
Tom eyed it, and longed for it;
eye (じっと見つめる) [動] look at or observe with great care
long for (欲しがる) [動] have a strong wish or desire for
トムはそれをじっと見つめ、欲しがった。
but it was safe out of his reach.
out of (届かない) [前] not within the range of
しかし、それは彼の手の届かないところに安全にあった。
Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.
uninterested (興味のない) [形] not interested
relief (安堵感) [名] a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress
説教に興味のない他の人々はカブトムシに安堵感を見出し、彼らもそれをじっと見つめた。
Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.
vagrant (放浪の) [形] wandering from place to place without a home or job
poodle (プードル) [名] a breed of dog with a curly coat
idle (ぶらぶら) [動] spend time doing nothing
sad (悲しい) [形] unhappy or mournful
lazy (怠惰) [形] unwilling to work or use energy
softness (柔らかさ) [名] the quality or state of being soft
weary (疲れる) [動] become or cause to become tired
captivity (捕らわれの身) [名] the state of being imprisoned or confined
やがて、放浪のプードル犬が、心を悲しく、夏の柔らかさと静けさで怠惰に、捕らわれの身に疲れ、変化のため息をつきながら、ぶらぶらとやってきた。
He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged.
spy (スパイする) [動] catch sight of
droop (垂れ下がる) [動] hang or bend downward
lift (持ち上がる) [動] move or cause to move upward
wag (揺れる) [動] move or cause to move up and down or from side to side
彼はカブトムシをスパイした。垂れ下がった尻尾が持ち上がり、揺れた。
He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance;
survey (調べる) [動] examine and record the area and features of (an area of land)
prize (獲物) [名] something that is won as a reward for success or achievement
walk around (歩き回る) [動] move at regular paces by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
safe distance (安全な距離) [名] a distance that allows adequate time to stop or avoid a collision
彼は獲物を調べ、その周りを歩き、安全な距離から匂いを嗅いだ。
walked around it again; grew bolder, and took a closer smell;
grow bolder (大胆になる) [動] become more confident or daring
take a closer smell (もっと近くで匂いを嗅ぐ) [動] smell something more closely
再びその周りを歩き、大胆になって、もっと近くで匂いを嗅いだ。
then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it;
lift (持ち上げる) [動] raise to a higher position
gingerly (そっと) [副] in a careful or cautious manner
snatch (ひったくる) [動] grab suddenly or forcibly
miss (逃す) [動] fail to hit, reach, or come into contact with
それから唇を持ち上げて、そっとそれをひったくったが、ちょうどそれを逃した。
made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments;
make (繰り返す) [動] perform or carry out
diversion (気晴らし) [名] something that distracts someone's attention
subside (腹ばいになる) [動] sink or fall to a lower level
stomach (腹) [名] the part of the body that contains the organs that break down and digest food
between (挟んで) [前] in the space separating two things
paw (前足) [名] the foot of an animal having claws and pads
もう一回、もう一回と繰り返し、気晴らしを楽しみ始め、カブトムシを前足の間に挟んで腹ばいになり、実験を続けた。
grew weary at last, and then indifferent and absent-minded.
grow weary (飽きる) [動] become tired or bored
indifferent (無関心な) [形] having no particular interest or concern
absent-minded (ぼんやりした) [形] not paying attention to what is happening around you
ついに飽きてしまい、無関心でぼんやりとした。
His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it.
little by little (少しずつ) [副] gradually; slowly
descend (下がる) [動] move or fall downward
彼の頭はうなずき、少しずつ顎が下がって敵に触れ、敵はそれをつかんだ。
There was a sharp yelp, a flirt of the poodle’s head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more.
sharp (鋭い) [形] having a very thin edge or point
yelp (悲鳴) [名] a short, sharp cry of pain, fear, or surprise
flirt (揺れ) [名] a light, playful movement
once more (再び) [副] one more time; again
鋭い悲鳴が上がり、プードルの頭が揺れ、カブトムシは数ヤード先に落ち、再び背中に落ちた。
The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and hand-kerchiefs, and Tom was entirely happy.
neighboring (近くの) [形] being near or next to
spectator (観客) [名] a person who watches an event
inward (心の) [形] directed or proceeding toward the inside
go behind (隠れる) [動] be hidden by
fan (扇子) [名] a device for creating a current of air
hand-kerchief (ハンカチ) [名] a small square of cloth used for wiping the nose, mouth, hands, etc.
entirely (すっかり) [副] completely; totally
近くの観客は心の中で穏やかな喜びに震え、何人かの顔が扇子やハンカチに隠れ、トムはすっかり幸せだった。
The dog looked foolish, and probably felt so;
look (顔つき) [動] have a certain appearance
foolish (馬鹿げた) [形] lacking good sense or judgment
feel (感じていた) [動] experience a particular emotion
犬は馬鹿げた顔つきで、おそらくそう感じていたのだろう。
but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge.
resentment (恨み) [名] a feeling of deep and bitter anger and ill-will
craving (切望) [名] a powerful desire for something
しかし、彼の心にも恨みがあり、復讐を切望していた。
So he went to the beetle and began a wary attack on it again;
wary (用心深い) [形] cautious; careful
そこで彼はカブトムシのところへ行き、再び用心深く攻撃を開始した。
jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again.
jump at (飛びかかる) [動] to accept eagerly
creature (カブトムシ) [名] an animal
inch (インチ) [名] a unit of length equal to 2.54 centimeters
fore-paw (前足) [名] the front paw of an animal
light (着地させる) [動] to come to rest on the ground
tooth (歯) [名] one of the hard, white structures in the mouth used for biting and chewing
flap (パタパタする) [動] to move or cause to move up and down or from side to side with a slapping sound
円のあらゆる点から飛びかかり、前足をカブトムシの1インチ以内に着地させ、歯でさらに近くでカブトムシをひっつかみ、耳が再びパタパタするまで頭をぐいと動かした。
But he grew tired once more, after a while;
grow tired (疲れてくる) [動] become tired
after a while (しばらくすると) [副] after some time
しかし、しばらくするとまた疲れてきた。
tried to amuse himself with a fly but found no relief;
try (試みる) [動] make an attempt or effort to do something
amuse (紛らわす) [動] cause to laugh or smile
ハエで気を紛らわそうとしたが、気晴らしにはならなかった。
followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that;
ant (アリ) [名] a small insect that lives in a complex social colony with one or more breeding queens and many nonreproducing workers
around (回る) [副] in a circular motion
close (近づける) [動] move so as to reduce a gap
floor (床) [名] the lower surface of a room or other similar compartment
quickly (すぐに) [副] in a short time
鼻を床に近づけてアリを追いかけ回したが、すぐに飽きてしまった。
yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it.
yawn (あくびをする) [動] open one's mouth and take a deep breath, usually involuntarily, as a result of tiredness or boredom
sit down (座る) [動] be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright
あくびをし、ため息をつき、カブトムシのことをすっかり忘れて、その上に座ってしまった。
Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle;
there was (上がった) [動] to be
wild (激しい) [形] not controlled or disciplined
go sailing (飛び上がっていった) [動] to move quickly and smoothly
すると、苦悶の悲鳴が上がり、プードルは通路を飛び上がっていった。
the yelps continued, and so did the dog;
continue (続く) [動] keep doing something
悲鳴は続き、犬も走り続けた。
he crossed the house in front of the altar;
cross (横切る) [動] go or extend across
house (教会) [名] a building used for public Christian worship
彼は祭壇の前で教会を横切った。
he flew down the other aisle;
彼は反対側の通路を飛び降りた。
he crossed before the doors;
彼はドアの前を横切った。
he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light.
clamor (騒ぎ立てる) [動] make a loud and confused noise
home-stretch (ゴール) [名] the final part of a race
anguish (苦悩) [名] extreme mental or physical pain or suffering
progress (前進) [名] forward or onward movement toward a destination
woolly (毛むくじゃらの) [形] covered with wool
comet (彗星) [名] a small body made of ice and dust that orbits the Sun
gleam (輝き) [名] a bright light or a bright reflection of light
speed (速さ) [名] the rate at which someone or something moves or operates, or at which something happens or changes
彼はゴールまで騒ぎ立てた。彼の苦悩は前進するにつれて増し、やがて彼は光の輝きと速さで軌道を回る毛むくじゃらの彗星に過ぎなくなった。
At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master’s lap;
frantic (狂ったように) [形] wildly excited or agitated
sufferer (苦しむ犬) [名] a person or animal that suffers
sheer (外れる) [動] change course
course (コース) [名] the route or direction followed by a ship, aircraft, road, or river
spring (飛び込む) [動] move or jump suddenly or rapidly
master (主人) [名] a man who has people working for him, especially servants or slaves
ついに狂ったように苦しむ犬はコースから外れ、主人の膝に飛び込んだ。
he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance.
fling (放り投げる) [動] throw or move with a violent motion
distress (苦悩) [名] extreme anxiety, sorrow, or pain
thin (薄れる) [動] become less dense or less concentrated
彼はそれを窓から放り投げ、苦悩の声はすぐに薄れて遠くで消えた。

 By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill.
red-faced (顔を赤らめる) [形] having a red face
suffocate (息もつかせない) [動] die from lack of oxygen
suppressed (抑えきれない) [形] held back or kept under control
laughter (笑い) [名] the action of laughing
come to a dead standstill (完全に止まる) [動] come to a complete stop
この時点で教会全体が顔を赤らめ、抑えきれない笑いで息もつかせないほどで、説教は完全に止まっていた。
The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end;
go lame (ぎこちなくなる) [動] become weak or ineffective
halting (ぎこちない) [形] hesitant or uncertain
impressiveness (印象) [名] the quality of being impressive
end (終わり) [名] the final part of something
説教はすぐに再開されたが、それはぎこちなく、印象を与える可能性はすべて終わりを告げた。
for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing.
even (でさえ) [副] to an extreme degree
gravest (最も真面目な) [形] very serious or solemn
sentiment (言葉) [名] a thought, opinion, or idea
constantly (常に) [副] continuously
be received (受け止められる) [動] be given, presented with, or paid
smothered (抑えながら) [形] suppressed or stifled
burst (爆発) [名] a sudden and violent release of energy
unholy (神聖な) [形] not concerned with religion or religious purposes
mirth (喜び) [名] amusement or laughter
under cover of (陰で) [前] hidden by
remote (遠くにある) [形] far away in space or time
pew-back (会衆席の背もたれ) [名] the back of a long bench with a back used for seating in a church
parson (牧師) [名] a minister in charge of a Christian parish
had said (言った) [動] say in the past
a rarely facetious thing (めったにない滑稽なこと) [名] something that is not often funny
というのも、最も真面目な言葉でさえ、まるで哀れな牧師がめったにない滑稽なことを言ったかのように、遠くにある会衆席の背もたれの陰で、神聖な喜びの爆発を抑えながら受け止められていたからだ。
It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced.
ordeal (試練) [名] a difficult or painful experience
be over (終わる) [動] to be finished
benediction (祝福) [名] a prayer asking for divine blessing
pronounce (告げる) [動] to say or declare something
試練が終わり、祝福が告げられた時、それは会衆全体にとって心からの安堵だった。

 Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it.
go home (帰宅する) [動] return to one's home
quite (とても) [副] to a certain extent; fairly
cheerful (陽気な) [形] happy and positive
think to oneself (独り言を言う) [動] say something to oneself
satisfaction (満足感) [名] the feeling of fulfillment or happiness
divine service (礼拝) [名] a religious service
variety (変化) [名] the quality or state of being different or diverse
トム・ソーヤーは、礼拝に少し変化があると、礼拝に満足感があるものだと独り言を言いながら、とても陽気に帰宅した。
He had but one marring thought;
have but one (ただ一つある) [動] have only one
marring (心を乱す) [形] spoiling or damaging
彼にはただ一つ、心を乱す考えがあった。
he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off.
be willing (構わないと思う) [動] be ready, eager, or prepared to do something
play with (遊ぶ) [動] engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
carry off (持ち去る) [動] take or carry away
upright (正直な) [形] morally correct
彼は犬がカミキリムシで遊ぶのは構わないと思ったが、犬がそれを持ち去るのは正直ではないと思った。