Chapter XXVII: Atkins Entreats the Captain to Spare His Life--The Latter Recovers His Vessel from the Mutineers, and Robinson Leaves the Island
第27章: アトキンスが船長に命乞いをする船長が反逆者から船を取り戻し、ロビンソンが島を去る
Upon this Will Atkins cried out, “For God’s sake, captain, give me quarter;
これを聞いてウィル・アトキンスは「船長、神にかけて助けてください。
what have I done?
何をしたというんだ?
They have been all as bad as I”; which, by the way, was not true neither;
彼らはみんな私と同じくらい悪いことをしたんです」と叫んだが、これは真実ではなかった。
for, it seems, this Will Atkins was the first man that laid hold of the captain when they first mutinied, and used him barbarously, in tying his hands, and giving him injurious language.
というのも、このウィル・アトキンスは、最初に反乱を起こしたときに船長を捕まえて、手を縛ったり、暴言を吐いたりと残酷な仕打ちをした最初の男だったらしい。
However, the captain told him he must lay down his arms at discretion, and trust to the governor’s mercy;
しかし、船長は彼に、無条件に武器を捨てて、総督の慈悲を信頼しなければならないと告げた。
by which he meant me, for they all called me governor.
総督とは私のことだった。彼らは皆私を総督と呼んでいた。
In a word they all laid down their arms, and begged their lives;
要するに、彼らは全員武器を捨てて、命乞いをした。
and I sent the man that had parleyed with them and two more, who bound them all;
私は彼らと交渉した男と、さらに二人を送り、彼らを縛らせた。
and then my great army of fifty men, which, particularly with those three, were all but eight, came up and seized upon them all, and upon their boat;
そして、私の五十人の大軍は、特に三人を含めて八人しかいなかったが、彼ら全員と彼らのボートを捕らえた。
only that I kept myself and one more out of sight for reasons of state.
ただ、私ともう一人は国家の理由で姿を隠していた。
Our next work was to repair the boat, and think of seizing the ship;
次の作業は、ボートを修理して、船を奪うことを考えることだった。
and as for the captain, now he had leisure to parley with them, he expostulated with them upon the villainy of their practices with him, and at length upon the farther wickedness of their design, and how certainly it must bring them to misery and distress in the end, and perhaps to the gallows.
船長は、今や彼らと交渉する余裕があったので、彼らの悪行を非難し、ついには彼らの計画のさらなる邪悪さを非難し、それがいかに彼らを悲惨な状況に追い込み、最終的には絞首台に送ることになるかを説いた。
They all appeared very penitent, and begged hard for their lives.
彼らは皆、非常に後悔しているようで、命乞いをした。
As for that, he told them they were none of his prisoners, but the commander of the island;
それについては、彼らは彼の囚人ではなく、島の司令官であると告げた。
that they thought they had set him on shore in a barren uninhabited island;
彼らは彼を不毛の無人島に上陸させたと思っていた。
but it had pleased God so to direct them that the island was inhabited, and that the governor was an Englishman;
しかし、神は彼らを導き、島には人が住んでいて、知事はイギリス人であった。
that he might hang them all there, if he pleased;
彼が望むなら、彼は彼らを皆そこに吊るすかもしれない。
but as he had given them all quarter, he supposed he would send them to England, to be dealt with there as justice required, except Atkins, whom he was commanded by the governor to advise to prepare for death, for that he would be hanged in the morning.
しかし、彼は彼らにすべてを与えたので、彼は彼らをイギリスに送り、そこで正義が必要とする通りに扱われるだろうと思った。ただし、アトキンスは知事から死の準備をするよう命じられたので、彼は朝に絞首刑にされるだろう。
Though this was all a fiction of his own, yet it had its desired effect.
これはすべて彼自身の作り話だったが、それでも望み通りの効果があった。
Atkins fell upon his knees, to beg the captain to intercede with the governor for his life;
アトキンスはひざまずいて、船長に知事に命乞いをしてくれるよう頼んだ。
and all the rest begged of him, for God’s sake, that they might not be sent to England.
そして残りの全員は、神のために、イギリスに送られないようにと彼に懇願した。
It now occurred to me that the time of our deliverance was come, and that it would be a most easy thing to bring these fellows in to be hearty in getting possession of the ship;
私たちの救済の時が来たのだと今や私には思えたし、船を奪取するのにこの連中を心から協力させるのは最も簡単なことだろう。
so I retired in the dark from them, that they might not see what kind of a governor they had, and called the captain to me.
そこで私は、彼らがどんな知事を持っているのかわからないように、暗闇の中で彼らから離れ、船長を呼び寄せた。
When I called, as at a good distance, one of the men was ordered to speak again, and say to the captain, “Captain, the commander calls for you.”
私が呼ぶと、かなり離れたところから、一人の男が再び話すように命じられ、船長に「船長、司令官があなたを呼んでいます」と言った。
And presently the captain replied, “Tell his excellency I am just a-coming.”
すると船長は「閣下にお伝えください、今参ります」と答えた。
This more perfectly amazed them, and they all believed that the commander was just by with his fifty men.
これに彼らはすっかり驚き、司令官が五十人の部下と共にすぐ近くにいると皆信じた。
Upon the captain’s coming to me, I told him my project for seizing the ship, which he liked wonderfully well, and resolved to put it in execution the next morning.
船長が私のところに来ると、私は船を奪う計画を伝え、彼はそれをとても気に入り、翌朝実行に移すことにした。
But in order to execute it with more art, and secure of success, I told him we must divide the prisoners, and that he should go and take Atkins and two more of the worst of them, and send them pinioned to the cave where the others lay.
しかし、もっと巧みにそれを実行し、成功を確実にするために、私は囚人を分割する必要があり、彼はアトキンスとそのうちの最も悪い者をさらに二人連れて行き、他の者が横たわっている洞窟に彼らを縛り付けて送るべきだと彼に言った。
This was committed to Friday and the two men who came on shore with the captain.
これはフライデーと船長と共に上陸した二人の男に任された。
They conveyed them to the cave, as to a prison.
彼らは囚人のように洞窟に彼らを連れて行った。
And it was, indeed, a dismal place, especially to men in their condition.
そして、それは実際、特に彼らのような状態の人間にとっては、陰気な場所だった。
The others I ordered to my bower, as I called it, of which I have given a full description;
他の者達は、私が呼ぶところの私のあずまやに連れて行くように命じたが、そのあずまやについては、私は十分に説明した。
and as it was fenced in, and they pinioned, the place was secure enough, considering they were upon their behavior.
そして、そこは囲い込まれており、彼らは縛られていたので、彼らが行儀よくしている限り、そこは十分に安全だった。
To these in the morning I sent the captain, who was to enter into a parley with them;
朝、私は彼らと交渉に入る船長を送った。
in a word, to try them, and tell me whether he thought they might be trusted or no to go on board and surprise the ship.
つまり、彼らを試して、船に乗り込んで船を襲撃するのに彼らを信頼できると思うかどうかを私に告げるためだった。
He talked to them of the injury done him, of the condition they were brought to;
彼は彼らに、彼が受けた損害や、彼らが置かれた状況について話した。
and that though the governor had given them quarter for their lives as to the present action, yet that if they were sent to England they would all be hanged in chains, to be sure;
そして、総督が今回の件では彼らの命を助けてやったが、もし彼らがイギリスに送られたら、彼らは皆鎖につながれて絞首刑にされるだろうと言った。
but that if they would join in so just an attempt as to recover the ship, he would have the governor’s engagement for their pardon.
しかし、もし彼らが船を取り戻すという正当な試みに加われば、総督に彼らの恩赦を約束させるだろうと言った。
Any one may guess how readily such a proposal would be accepted by men in their condition.
彼らのような状況にある人間が、そのような提案をどれほど喜んで受け入れるかは誰にでも想像がつくだろう。
They fell down on their knees to the captain, and promised, with the deepest imprecations, that they would be faithful to him to the last drop, and that they should owe their lives to him and would go with him all over the world;
彼らは船長の前にひざまずき、最後の一滴まで彼に忠実であり、命をかけて彼と共に世界中を旅することを、深い誓いを立てて約束した。
that they would own him for a father to them as long as they lived.
彼らは生きている限り、彼を父親として慕うだろうと。
“Well,” says the captain, “I must go and tell the governor what you say, and see what I can do to bring him to consent to it.”
「よし」と船長は言った、「私は総督のところに行って、あなたたちの言うことを伝え、彼がそれに同意するよう説得できるかやってみよう。」
So he brought me an account of the temper he found them in, and that he verily believed they would be faithful.
彼は彼らの態度について報告し、彼らが忠実であると信じていると言った。
However, that we might be very secure, I told him he should go back again and choose out five of them, and tell them they might see that he did not want men, that he would take out those five to be his assistants, and that the governor would keep the other two and the three that were sent prisoners to the castle, my cave, as hostages for the fidelity of those five;
しかし、我々が非常に安全であるように、私は彼にもう一度戻って、彼らの中から5人を選び、彼が人手を必要としていないことを彼らに伝え、彼がその5人を助手として連れ出し、総督が他の2人と、私の洞窟である城に囚人として送られた3人を、その5人の忠実さのための人質として保管するだろうと伝えるように言った。
and that if they proved unfaithful in the execution, the five hostages should be hanged in chains alive upon the shore.
そして、もし彼らが処刑に不誠実であることが判明したら、5人の人質は鎖で縛られて生きたまま岸に吊るされるだろうと。
This looked severe, and convinced them that the governor was in earnest.
これは厳しいように見え、総督が本気であることを彼らに確信させた。
However, they had no way left then but to accept it;
しかし、彼らはそれを受け入れる以外に道はなかった。
and it was now the business of the prisoners as much as of the captain, to persuade the other five to do their duty.
そして、他の5人に義務を果たすよう説得するのは、船長と同じくらい囚人の仕事となった。
Our strength was now thus ordered for the expedition.
こうして我々の戦力は遠征のために整えられた。
1. The captain, his mate, and passenger.
1.船長、一等航海士、乗客。
2. Then the two prisoners of the first gang, to whom, having their characters from the captain, I had given their liberty, and trusted them with arms.
2.それから、最初の一団の囚人2人、彼らは船長から人柄を聞いて、私は自由を与え、武器を預けた。
3. The other two whom I had kept till now in my bower, pinioned, but upon the captain’s motion had now released.
3.他の2人は、今まで私の住居に縛りつけておいたが、船長の申し出で解放した。
4. These five released at last;
4.最後に解放した5人。
so that they were twelve in all, besides five we kept prisoners in the cave for hostages.
つまり、人質として洞窟に閉じ込めた5人以外に、全部で12人だった。
I asked the captain if he was willing to venture with these hands on board the ship;
私は船長に、この人数で船に乗る危険を冒すつもりがあるかと尋ねた。
for as for me and my man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven men left behind, and it was employment enough for us to keep them asunder and supply them with victuals.
私とフライデーは、7人を残して出かけるのは適当ではないと思ったし、彼らを離しておいて食料を供給するだけでも十分な仕事だった。
As to the five in the cave, I resolved to keep them fast;
洞窟にいる5人については、私は彼らを閉じ込めたままにしておこうと決心した。
but Friday went in twice a day to them, to supply them with necessaries, and I made the other two carry provisions to a certain distance, where Friday was to take it.
しかし、フライデーは彼らに必要なものを供給するために1日に2回彼らのところへ行き、私は他の2人に食料を一定の距離まで運ばせ、そこでフライデーがそれを受け取るようにした。
When I showed myself to the two hostages it was with the captain, who told them I was the person the governor had ordered to look after them, and that it was the governor’s pleasure they should not stir anywhere but by my direction;
私が2人の人質に姿を見せたのは船長と一緒だったが、船長は私が総督に彼らの世話を命じられた人物であり、私の指示なしにどこにも動かないようにというのが総督の希望だと告げた。
that if they did, they should be fetched into the castle, and be laid in irons;
もしそうしたら、彼らは城に連れて行かれ、鉄の鎖でつながれるだろう。
so that as we never suffered them to see me as governor, so I now appeared as another person, and spoke of the governor, the garrison, the castle, and the like, upon all occasions.
彼らが私を総督だと見破らないように、私は別の人物として現れ、あらゆる機会に総督、駐屯地、城などについて話した。
The captain now had no difficulty before him but to furnish his two boats, stop the breach of one, and man them.
船長は2隻のボートを整備し、1隻の穴を塞ぎ、人員を配置する以外に困難はなかった。
He made his passenger captain of one, with four other men;
彼は乗客を1隻の船長とし、他の4人の男を乗せた。
and himself, and his mate, and five more went in the other;
そして彼自身と一等航海士、さらに5人がもう1隻に乗った。
and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight.
彼らは非常にうまく事を運び、真夜中頃に船にたどり着いた。
As soon as they came within call of the ship, he made Robinson hail them, and tell them they had brought off the men and the boat, but that it was a long time before they had found them, and the like, holding them in a chat till they came to the ship’s side;
彼らが船の呼びかけの範囲内に入るとすぐに、船長はロビンソンに彼らに呼びかけさせ、彼らが男とボートを連れてきたが、彼らを見つけるまでに長い時間がかかったことなどを伝え、彼らが船の横に来るまで雑談を続けた。
when the captain and the mate entering first, with their arms, immediately knocked down the second mate and carpenter with the butt-end of their muskets, being very faithfully seconded by their men.
船長と一等航海士が武器を持って最初に乗り込み、すぐに二等航海士と船大工をマスケット銃の銃尻で殴り倒し、部下たちが忠実に後押しした。
They secured all the rest that were upon the main and quarter-decks, and began to fasten the hatches to keep them down who were below;
彼らはメインデッキとクォーターデッキにいた残りの者たちをすべて確保し、下にいる者たちを閉じ込めるためにハッチを閉め始めた。
when the other boat and their men entering at the forechains, secured the forecastle of the ship, and the scuttle which went down into the cookroom, making three men they found there prisoners.
もう一方のボートとその乗組員がフォアチェーンから乗り込み、船の船首楼と調理室に降りる小窓を確保し、そこで見つけた3人の男を捕虜にした。
When this was done, and all safe upon the deck, the captain ordered the mate, with three men, to break into the roundhouse, where the new rebel captain lay, and having taken the alarm was gotten up, and with two men and a boy had gotten firearms in their hands;
これが済んで、甲板の上のすべてが安全になったとき、船長は一等航海士に3人の男を連れて、新しい反逆者の船長が横たわっている船長室に押し入るように命じたが、警報を受けて起き上がり、2人の男と1人の少年が銃器を手に入れていた。
and when the mate with a crow split open the door, the new captain and his men fired boldly among them, and wounded the mate with a musket-ball, which broke his arm, and wounded two more of the men, but killed nobody.
一等航海士がバールでドアをこじ開けると、新しい船長とその部下たちが大胆にも彼らに向けて発砲し、一等航海士をマスケット銃の弾で負傷させ、腕を折り、さらに2人の部下を負傷させたが、誰も殺さなかった。
The mate calling for help, rushed however into the roundhouse, wounded as he was, and with his pistol shot the new captain through the head, the bullet entering at his mouth and came out again behind one of his ears, so that he never spoke a word;
一等航海士は助けを呼びながらも、負傷したまま船長室に突入し、ピストルで新しい船長の頭を撃ち抜き、弾丸は口から入って片方の耳の後ろから出てきたため、彼は一言も発しなかった。
upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost.
すると残りの者たちは降伏し、船は効果的に奪取され、これ以上命を落とすことはなくなった。
As soon as the ship was thus secured, the captain ordered seven guns to be fired, which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success, which you may be sure I was very glad to hear, having sat watching upon the shore for it till near two of the clock in the morning.
こうして船が確保されるとすぐに、船長は7発の銃を発射するよう命じたが、これは私と合意した合図で、彼の成功を知らせてくれるものだった。朝の2時近くまで岸辺でそれを見守っていたので、私はとても嬉しかった。
Having thus heard the signal plainly, I laid me down;
こうして合図をはっきりと聞いたので、私は横になった。
and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was something surprised with the noise of a gun;
その日は私にとってとても疲れた一日だったので、銃の音に驚かされるまでぐっすりと眠っていた。
and presently starting up, I heard a man call me by the name of “Governor, Governor,” and presently I knew the captain’s voice;
すぐに起き上がると、誰かが「総督、総督」と呼ぶのが聞こえ、すぐに船長の声だとわかった。
when climbing up to the top of the hill, there he stood, and pointing to the ship, he embraced me in his arms.
丘の頂上に登ると、そこに彼が立っていて、船を指さしながら私を抱きしめた。
“My dear friend and deliverer,” says he, “there’s your ship, for she is all yours, and so are we, and all that belong to her.”
「親愛なる友であり、救い主よ」と彼は言った、「あなたの船が来た、それはあなたのものだ、我々も、船に属する全てもあなたのものだ」
I cast my eyes to the ship, and there she rode within little more than half mile of the shore;
私は船に目を向けると、船は岸から半マイルほどしか離れていないところに停泊していた。
for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her, and the weather being fair, had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek, and the tide being up, the captain had brought the pinnace in near the place where I at first landed my rafts, and so landed just at my door.
彼らは船を乗っ取るとすぐに錨を上げ、天候が良かったため、小さな入り江の入り口の真向かいに錨を下ろし、潮が満ちていたので、船長は私が最初に筏を着岸させた場所の近くに小型船を着岸させ、私の家のすぐ前に上陸したのだ。
I was at first ready to sink down with the surprise;
私は最初、驚きのあまり倒れそうになった。
for I saw my deliverance, indeed, visibly put into my hands, all things easy, and a large ship just ready to carry me away whither I pleased to go.
救済が私の手の中にあることがはっきりと見え、全てが順調で、大きな船が私をどこへでも連れて行ってくれる準備が整っていたからだ。
At first, for some time I was not able to answer him one word;
最初、しばらくの間、私は彼に一言も答えることができなかった。
but as he had taken me in his arms, I held fast by him, or I should have fallen to the ground.
しかし、彼が私を抱きかかえてくれたので、私は彼をしっかりつかまえた。さもなければ地面に倒れていただろう。
He perceived the surprise, and immediately pulled a bottle out of his pocket, and gave me a dram of cordial, which he had brought on purpose for me.
彼は驚きに気づき、すぐにポケットから瓶を取り出し、私のためにわざわざ持ってきた強壮剤を一口飲ませてくれた。
After I drank it, I sat down upon the ground;
それを飲んだ後、私は地面に座った。
and though it brought me to myself, yet it was a good while before I could speak a word to him.
それが私を我に返らせたが、それでも彼に一言話せるようになるまでには、かなりの時間がかかった。
All this while the poor man was in as great an ecstasy as I, only not under any surprise, as I was;
この間ずっと、その哀れな男は私と同じくらい有頂天だったが、私のように驚いてはいなかった。
and he said a thousand kind tender things to me, to compose me and bring me to myself.
そして彼は私を落ち着かせ、我に返らせるために、私に何千もの優しい言葉をかけてくれた。
But such was the flood of joy in my breast, that it put all my spirits into confusion.
しかし、私の胸に喜びが洪水のように押し寄せ、私の精神は混乱した。
At last it broke out into tears, and in a little while after I recovered my speech.
ついに涙があふれ、しばらくして言葉を取り戻した。
Then I took my turn, and embraced him as my deliverer, and we rejoiced together.
それから私は私の番になって、彼を私の救い主として抱きしめ、私たちは共に喜んだ。
I told him I looked upon him as a man sent from heaven to deliver me, and that the whole transaction seemed to be a chain of wonders;
私は彼を私を救うために天から遣わされた人だと思っていると言い、この出来事はすべて奇跡の連鎖のように思えると言った。
that such things as these were the testimonies we had of a secret hand of Providence governing the world, and an evidence that the eyes of an infinite Power could search into the remotest corner of the world, and send help to the miserable whenever He pleased.
このようなことは、世界を支配する摂理の秘密の手の証であり、無限の力の眼が世界の最も遠い隅々まで探り、神が望むときにいつでも惨めな者に助けを送ることができるという証拠である。
I forgot not to lift up my heart in thankfulness to heaven;
私は天に感謝の念を抱くことを忘れなかった。
and what heart could forbear to bless Him, who had not only in a miraculous manner provided for one in such a wilderness, and in such a desolate condition, but from whom every deliverance must always be acknowledged to proceed?
このような荒野で、このような荒涼とした状況にある私を奇跡的な方法で救ってくださっただけでなく、すべての救済が常に神から来ていることを認めなければならない神を祝福することを、どんな心が耐えることができるだろうか。
When we had talked a while, the captain told me he had brought me some little refreshment, such as the ship afforded, and such as the wretches that had been so long his masters had not plundered him of.
しばらく話していると、船長は船にあるものや、長い間主人だった悪党たちが略奪しなかったものなど、ちょっとした軽食を持ってきてくれたと言ってくれた。
Upon this he called aloud to the boat, and bid his men bring the things ashore that were for the governor;
すると彼は大声でボートに呼びかけ、部下たちに知事への贈り物を岸に運んでくるように命じた。
and, indeed, it was a present as if I had been one, not that was to be carried away along with them, but as if I had been to dwell upon the island still, and they were to go without me.
実際、それは私が彼らと一緒に連れ去られるのではなく、私がまだ島に住んでいて、彼らが私なしで行くかのような贈り物だった。
First, he had brought me a case of bottles full of excellent cordial waters, six large bottles of Madeira wine (the bottles held two quarts apiece), two pounds of excellent good tobacco, twelve good pieces of the ship’s beef, and six pieces of pork, with a bag of peas, and about a hundredweight of biscuit.
まず、彼は私に素晴らしいコーディアルウォーターのボトルケース、マデイラワインの大きなボトル6本(ボトル1本に2クォート)、素晴らしいタバコ2ポンド、船の牛肉の良い部分12個、豚肉6個、エンドウ豆の袋、ビスケット約100個を持ってきてくれた。
He brought me also a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime-juice, and abundance of other things;
彼はまた、砂糖の箱、小麦粉の箱、レモンがいっぱい入った袋、ライムジュース2本、その他たくさんのものを持ってきてくれた。
but besides these, and what was a thousand times more useful to me, he brought me six clean new shirts, six very good neckcloths, two pair of gloves, one pair of shoes, a hat, and one pair of stockings, and a very good suit of clothes of his own, which had been worn but very little;
しかし、これら以外にも、私にとって何千倍も役に立つものとして、彼は私にきれいな新しいシャツを6枚、とても良いネクタイを6本、手袋を2組、靴を1組、帽子を1つ、靴下を1組、そしてほとんど着ていない彼自身のとても良いスーツを持ってきてくれた。
in a word, he clothed me from head to foot.
つまり、彼は私に頭から足まで服を着せてくれたのだ。
It was a very kind and agreeable present, as any one may imagine, to one in my circumstances;
誰もが想像できるように、それは私の状況にある人にとってとても親切で嬉しいプレゼントだった。
but never was anything in the world of that kind so unpleasant, awkward, and uneasy, as it was to me to wear such clothes at their first putting on.
しかし、そのような服を初めて着たときほど、不快でぎこちなく、落ち着かなかったことはなかった。
After these ceremonies passed, and after all his good things were brought into my little apartment, we began to consult what was to be done with the prisoners we had;
これらの儀式が終わり、彼の良い品物がすべて私の小さな部屋に運び込まれた後、私たちは捕虜をどうするか相談し始めた。
for it was worth considering whether we might venture to take them with us or no, especially two of them, whom we knew to be incorrigible and refractory to the last degree;
彼らを連れて行くか連れて行かないか、特に彼らのうちの二人は、私たちが知る限り、どうしようもなく反抗的だったので、検討に値した。
and the captain said he knew they were such rogues, that there was no obliging them;
船長は、彼らがそのような悪党であることを知っており、彼らに義理立てする必要はないと言った。
and if he did carry them away, it must be in irons, as malefactors, to be delivered over to justice at the first English colony he could come at;
そして、もし連れて行くとしても、悪党として鉄鎖につながれ、最初に着いたイギリスの植民地で裁判にかけなければならない。
and I found that the captain himself was very anxious about it.
そして、船長自身もそのことをとても心配していることがわかった。
Upon this I told him that, if he desired it, I durst undertake to bring the two men he spoke of to make it their own request that he should leave them upon the island.
これを聞いて私は、もし船長が望むなら、船長が話した二人の男を連れてきて、島に残して欲しいと自分たちの口から言わせることができると言った。
“I should be very glad of that,” says the captain, “with all my heart.”
「それはとても嬉しい」と船長は言った、「心からそう思う」
“Well,” says I, “I will send for them up, and talk with them for you.”
「では」と私は言った、「二人を呼びにやって、船長の代わりに話をしましょう」
So I caused Friday and the two hostages, for they were now discharged, their comrades having performed their promise;
そこで私は、金曜日と二人の人質を呼び寄せた。彼らの仲間が約束を果たしたので、彼らは解放されていた。
I say I caused them to go to the cave and bring up the five men, pinioned as they were, to the bower, and keep them there till I came.
私は彼らに洞窟に行って、五人の男を縛ったまま私の住居に連れてきて、私が来るまでそこにいるようにさせた。
After some time I came thither, dressed in my new habit;
しばらくして、私は新しい服を着てそこにやってきた。
and now I was called governor again.
そして、私は再び総督と呼ばれるようになった。
Being all met, and the captain with me, I caused the men to be brought before me, and I told them I had had a full account of their villainous behavior to the captain, and how they had run away with the ship, and were preparing to commit farther robberies, but that Providence had ensnared them in their own ways, and that they were fallen into the pit which they had digged for others.
全員が集まり、船長も私と一緒だったので、私はその男たちを私の前に連れてこさせ、彼らの船長に対する卑劣な振る舞いや、船を持ち逃げしてさらに強盗を犯そうとしていたことをすべて知っているが、神の摂理が彼らを彼ら自身のやり方で罠にかけ、彼らが他人のために掘った穴に落ちてしまったことを告げた。
I let them know that by my direction the ship had been seized, that she lay now in the road, and they might see, by and by, that their new captain had received the reward of his villainy, for that they might see him hanging at the yard-arm;
私は彼らに、私の指示で船が拿捕され、今は道に横たわっていること、そして彼らの新しい船長が悪事の報いを受け、ヤードアームに吊るされているのを見ることができるだろうと告げた。
that as to them, I wanted to know what they had to say why I should not execute them as pirates, taken in the fact, as by my commission they could not doubt I had authority to do.
彼らについては、私が海賊として処刑すべきではない理由を彼らが何と言っているかを知りたいと思った。私の任務によって、私がそうする権限があることを彼らは疑うことはできなかった。
One of them answered in the name of the rest that they had nothing to say but this, that when they were taken the captain promised them their lives, and they humbly implored my mercy.
そのうちの一人が残りの者たちの名において答えたが、彼らは捕らえられた時に船長が命を約束してくれたということ以外に何も言うことがなく、私の慈悲を謙虚に懇願した。
But I told them I knew not what mercy to show them;
しかし、私は彼らにどんな慈悲をかけたらいいのかわからないと言った。
for as for myself, I had resolved to quit the island with all my men, and had taken passage with the captain to go for England.
私自身は、部下全員と共に島を去る決意をしており、船長と共にイギリス行きの船に乗っていたからだ。
And as for the captain, he could not carry them to England other than as prisoners in irons, to be tried for mutiny, and running away with the ship;
船長にしても、彼らを鉄鎖につながれた囚人としてイギリスに連れて行き、反乱と船を持ち逃げした罪で裁判にかける以外に方法はない。
the consequence of which, they must needs know, would be the gallows;
その結果は、彼らも知っているように、絞首刑になるだろう。
so that I could not tell which was best for them, unless they had a mind to take their fate in the island.
だから、彼らが島で運命を受け入れようとしない限り、どちらが彼らにとって最善なのか私にはわからない。
If they desired that, I did not care, as I had liberty to leave it.
もし彼らがそれを望むなら、私は島を去る自由があるので、かまわない。
I had some inclination to give them their lives, if they thought they could shift on shore.
もし彼らが岸で生活できると思うなら、私は彼らの命を助けてやりたい気持ちもあった。
They seemed very thankful for it and said they would much rather venture to stay there than to be carried to England to be hanged;
彼らはそれをとても感謝しているようで、絞首刑にされるためにイギリスに連れて行かれるよりは、そこに留まることを敢えてするだろうと言った。
so I left it on that issue.
だから私はその問題を残した。
However, the captain seemed to make some difficulty of it, as if he durst not leave them there.
しかし、船長は彼らをそこに残すことを恐れているかのように、それを難しくしているようだった。
Upon this I seemed a little angry with the captain, and told him that they were my prisoners, not his;
これを聞いて私は船長に少し腹を立てたようで、彼らは私の囚人であって彼の囚人ではないと言った。
and that seeing I had offered them so much favor, I would be as good as my word;
そして、私が彼らにそれほど多くの好意を示したのだから、私は自分の言葉通りにするだろうと言った。
and that if he did not think fit to consent to it, I would set them at liberty, as I found them;
そして、もし彼がそれに同意するのに適当でないと考える場合は、私が彼らを見つけたように、私は彼らを自由にするだろうと言った。
and if he did not like it, he might take them again if he could catch them.
そして、もし彼がそれを好まないなら、彼は彼らを捕まえることができれば、再び彼らを連れて行くかもしれない。
Upon this they appeared very thankful, and I accordingly set them at liberty, and bade them retire into the woods to the place whence they came, and I would leave them some firearms, some ammunition, and some directions how they should live very well, if they thought fit.
これを聞いて彼らはとても感謝しているようだったので、私は彼らを解放し、彼らが来た場所の森に退くように言い、彼らが適当と思うなら、私は彼らに銃器、弾薬、そして彼らがどのようにうまく生きるべきかについていくつかの指示を残すつもりだった。
Upon this I prepared to go on board the ship, but told the captain that I would stay that night to prepare my things, and desired him to go on board in the meantime, and keep all right in the ship, and send the boat on shore the next day for me;
これを聞いて私は船に乗る準備をしたが、その夜は荷物の準備をするために泊まるつもりだと船長に伝え、その間に船に乗って船内を整え、翌日には私のために船を岸に寄せてくれるように頼んだ。
ordering him, in the meantime, to cause the new captain, who was killed, to be hanged at the yard-arm, that these men might see him.
その間に、殺された新しい船長をヤードアームに吊るして、この男たちが彼を見ることができるようにするよう命じた。
When the captain was gone, I sent for the men up to me to my apartment, and entered seriously into discourse with them of their circumstances.
船長が去ると、私は男たちを私の部屋に呼び、彼らの状況について真剣に話し合った。
I told them I thought they had made a right choice;
私は彼らが正しい選択をしたと思うと言った。
that if the captain carried them away, they would certainly be hanged.
もし船長が彼らを連れて行ったら、彼らは間違いなく絞首刑にされるだろう。
I showed them the new captain hanging at the yard-arm of the ship, and told them they had nothing less to expect.
私は彼らに船のヤードアームに吊るされた新しい船長を見せ、彼らにそれ以上の期待はできないと言い聞かせた。
When they had all declared their willingness to stay, I then told them I would let them into the story of my living there, and put them into the way of making it easy to them.
彼らが皆、残る意思を表明したとき、私は彼らに、私がそこで暮らしていたときの話をして、彼らが楽に暮らせるようにしてあげると言った。
Accordingly I gave them the whole history of the place, and of my coming to it, showed them my fortifications, the way I made my bread, planted my corn, cured my grapes;
それに従って、私は彼らにこの場所の全歴史と、私がここに来るまでのことを話し、私の要塞や、パンの作り方、トウモロコシの植え方、ブドウの栽培方法を見せた。
and in a word, all that was necessary to make them easy.
つまり、彼らが楽に暮らすために必要なことはすべて教えた。
I told them the story also of the sixteen Spaniards that were to be expected, for whom I left a letter, and made them promise to treat them in common with themselves.
私はまた、彼らに、私が手紙を残した16人のスペイン人の話をし、彼らと共通に扱うことを約束させた。
I left them my firearms, viz., five muskets, three fowling-pieces, and three swords.
私は彼らに私の銃器、すなわち5丁のマスケット銃、3丁の鳥撃ち銃、3本の剣を残した。
I had above a barrel and half of powder left;
私には1樽半以上の火薬が残っていた。
for after the first year or two I used but little, and wasted none.
最初の1、2年後にはほとんど使わなくなり、無駄にすることはなかった。
I gave them a description of the way I managed the goats, and directions to milk and fatten them, and to make both butter and cheese.
私は彼らに、私がヤギを飼育する方法と、ヤギの乳を搾り、太らせ、バターとチーズを作る方法を説明した。
In a word, I gave them every part of my own story, and I told them I would prevail with the captain to leave them two barrels of gunpowder more, and some garden seeds, which I told them I would have been very glad of.
要するに、私は彼らに自分の物語のすべてを話し、船長に頼んで火薬をあと2樽と、庭の種を残してもらえるように頼むと伝え、そうすればとても嬉しいと言った。
Also I gave them the bag of peas which the captain had brought me to eat, and bade them be sure to sow and increase them.
また、船長が私に食べさせてくれたエンドウ豆の袋を渡して、必ず種をまいて増やすようにと言った。
Having done all this, I left them the next day, and went on board the ship.
こうして、私は翌日彼らと別れ、船に乗った。
We prepared immediately to sail, but did not weigh that night.
我々はすぐに出航の準備をしたが、その夜は出航しなかった。
The next morning early two of the five men came swimming to the ship’s side, and making a most lamentable complaint of the other three, begged to be taken into the ship for God’s sake, for they should be murdered, and begged the captain to take them on board, though he hanged them immediately.
翌朝早く、5人のうち2人が泳いで船の横に来て、他の3人について悲しげに訴え、殺されるから神のために船に乗せてほしいと懇願し、船長にすぐに絞首刑にされても構わないから乗せてほしいと懇願した。
Upon this, the captain pretended to have no power without me;
すると船長は、私なしでは権限がないと偽り、
but after some difficulty, and after their solemn promises of amendment, they were taken on board, and were some time after soundly whipped and pickled, after which they proved very honest and quiet fellows.
多少の困難があったものの、彼らが改心を誓った後、船に乗せられて、しばらくしてから鞭で打たれ、塩漬けにされた後、彼らはとても正直で静かな仲間であることがわかった。
Some time after this the boat was ordered on shore, the tide being up, with the things promised to the men, to which the captain, at my intercession, caused their chests and clothes to be added, which they took, and were very thankful for.
この後しばらくして、潮が満ちてきたので、船長は約束の品々を積んだボートを岸に着けるように命じ、私のとりなしで、船長は彼らの衣装箱や衣服を加えさせ、彼らはそれを受け取ると、とても感謝していた。
I also encouraged them by telling them that if it lay in my way to send any vessel to take them in, I would not forget them.
私はまた、もし彼らを乗せるために船を送ることができるなら、彼らを忘れないと伝えて励ました。
When I took leave of this island, I carried on board, for relics, the great goat-skin cap I had made, my umbrella, and my parrot;
私がこの島を去ったとき、私は遺品として、私が作った大きな山羊皮の帽子、私の傘、そして私のオウムを船に運び、
also I forgot not to take the money I formerly mentioned, which had lain by me so long useless that it was grown rusty or tarnished, and could hardly pass for silver till it had been a little rubbed and handled;
また、以前に述べたお金も忘れずに持っていったが、それは長い間無駄に置かれていたため、錆びたり変色したりして、少しこすったり扱ったりしないと銀貨とは見分けがつかないほどだった。
as also the money I found in the wreck of the Spanish ship.
スペイン船の残骸でみつけたお金も同様だった。
And thus I left the island, the 19th of December, as I found by the ship’s account, in the year 1686, after I had been upon it eight and twenty years, two months, and nineteen days, being delivered from this second captivity the same day of the month that I first made my escape in the _barco-longo_, from among the Moors of Sallee.
こうして私は、船の記録によると1686年の12月19日に島を去ったのだが、その島に28年2ヶ月19日滞在し、この2度目の捕囚から解放されたのは、私が最初にサリーのムーア人からバルコロングで脱出した月の同じ日だった。
In this vessel, after a long voyage, I arrived in England, the 11th of June, in the year 1687, having been thirty and five years absent.
この船で長い航海の末、私は1687年6月11日にイギリスに到着し、35年ぶりの帰国となった。